One case concerns a member of the Democratic National Union who was reportedly taken prisoner in July 1983 in the context of clashes in Faya-Largeau between government troops and opposition forces. |
По полученным сведениям, один случай связан с членом Демократического национального союза, который был арестован в июле 1983 года в Файя-Ларжо в ходе столкновений между правительственными войсками и оппозиционными силами. |
During the present reporting period, she transmitted allegations regarding 60 cases of violations of the right to life, alleged to have been committed by Russian government forces in connection with the conflict in the Chechen Republic. |
В отчетный период она препроводила утверждения о 60 случаях нарушений права на жизнь, которые якобы были совершены российскими правительственными силами во время конфликта в Чеченской Республике. |
The efforts made by the President and the Prime Minister to foster dialogue among the political parties and forces are also key to building a culture of cooperation for the common good. |
Усилия, прилагаемые президентом и премьер-министром по укреплению диалога между политическими партиями и силами, также являются ключевыми компонентами для создания культуры сотрудничества во имя общего блага. |
There are further reports that children are being used by government forces or armed groups in, inter alia, Myanmar, Afghanistan, Colombia, Angola, Somalia, Sri Lanka and Tajikistan. |
Имеются также сообщения об использовании детей правительственными силами или вооруженными группами, в частности, в Мьянме, Афганистане, Колумбии, Анголе, Сомали, Шри-Ланке и Таджикистане. |
Our highly trained explosives detection dog team is presently serving in Afghanistan alongside the forces of the other countries, which are helping to restore order in that war-torn land. |
Наша группа проводников служебных собак, отлично натренированных на обнаружение взрывчатых веществ, несет сейчас службу в Афганистане вместе с силами других стран, помогающих восстановить порядок на этой истерзанной войной земле. |
In paragraph 69 of the first report, the Secretary-General acknowledges the leading role of the Council in devising an overall approach to crisis resolution and in encouraging close cooperation and coordination between all components of the United Nations system, regional forces, donors and non-State actors. |
В пункте 69 своего первого доклада Генеральный секретарь признает руководящую роль Совета в разработке всеобъемлющего подхода к урегулированию кризисов и в поощрении тесного сотрудничества и координации между всеми элементами системы Организации Объединенных Наций, региональными силами, донорами и негосударственными действующими лицами. |
The Government and people of Sierra Leone have had their own share of living with terrorism during a decade-long struggle with the rebel forces of the Revolutionary United Front and the mayhem they have perpetrated on the peace-loving citizens of our nation. |
Правительство и народ Сьерра-Леоне на себе испытали что такое терроризм за 10 лет борьбы с повстанческими силами Объединенного революционного фронта, когда против миролюбивых граждан нашей страны совершались жестокие преступления. |
May I submit that the Constitution of the Kingdom of Nepal, promulgated in 1991, is a by-product of dialogue among the major political forces of the country. |
Позвольте мне сообщить о том, что промульгированная в 1991 году Конституция Королевства Непал является побочным результатом диалога между крупнейшими политическими силами страны. |
The fields and fertile areas are occupied by the armed groups, while the towns and cities are occupied by RCD forces. |
Поля и плодородные земли оккупированы вооруженными группами, в то время как поселки и города оккупированы силами КОД. |
That pressure, together with the forces that cause indigenous peoples to be dislocated from ancestral lands, threaten the core of indigenous identity and survival. |
Это давление наряду с теми силами, которые вытесняют коренные народы с земли их предков, угрожают самобытности и выживанию коренных народов. |
The latter happened to the vessel Georgis, which was detained by United States forces for 34 days with 12 seamen on board and was sunk by them on 5 August 2001. |
Именно это произошло с судном «Георгис», которое с 12 моряками на борту удерживалось силами Соединенных Штатов в течение 34 дней и было ими затоплено 5 августа 2001 года. |
With its mandate of food and logistics coordination for the East Timor humanitarian operation, WFP works closely with United Nations specialized agencies, non-governmental organizations, UNTAET, peacekeeping forces and Timorese representatives at the national and local levels. |
Имея мандат на осуществление координации поставок продовольствия и материально-технического снабжения для гуманитарной операции по Восточному Тимору, МПП тесно сотрудничает со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями, ВАООНВТ, Силами по поддержанию мира и тиморскими представителями на национальном и местном уровнях. |
The obnoxious use of child soldiers by both rebels and Government-allied forces is an issue of grave concern, not only to the United Nations, but also to the Economic Community of West African States. |
Гнусная практика использования детей в качестве солдат как повстанцами, так и проправительственными силами вызывает глубокую озабоченность не только Организации Объединенных Наций, но и Экономического сообщества западноафриканских государств. |
Since Bissau Guinean forces launched a military offensive against the rebels in March 2001 to force them from the country's north-west region, the border situation has remained tense. |
После проведения силами Гвинеи-Бисау военного наступления против мятежников в марте 2001 года, имевшего цель вытеснить их за пределы северо-западного района страны, ситуация на границе остается напряженной. |
They found that, as a result of armed skirmishes between MFDC rebels and Bissau Guinean forces on Bissau Guinean territory, 11 houses in a village where the refugees lived had been burned, forcing them to flee. |
Они установили, что в результате вооруженных столкновений между повстанцами ДДСК и силами Гвинеи-Бисау на территории этой страны 11 домов в одном из селений, где проживали эти беженцы, были сожжены, что вынудило их бежать. |
Not only are they precious additional assistance forces, but they oftentimes have intimate knowledge and valuable experience that can be useful for effectively carrying out aid activity. |
Они являются не только ценными дополнительными силами в плане оказания помощи, но зачастую они обладают богатыми знаниями и ценным опытом, которые могут быть полезными для эффективного оказания помощи. |
His delegation urged all parties to the devastating civil war in the Sudan to ensure that their forces observed international laws aimed at protecting civilians during armed conflict, and to work towards a peaceful resolution. |
Делегация его страны настоятельно призывает все стороны разорительной гражданской войны в Судане обеспечить соблюдение их вооруженными силами международных норм, направленных на защиту гражданских лиц во время вооруженного конфликта, а также добиваться мирного урегулирования. |
Egypt is still shouldering the main burden, both human and material, involved in implementing this project, despite the fact that foreign forces left those mines behind on Egyptian territory. |
Несмотря на то, что эти мины были оставлены на его территории иностранными вооруженными силами, Египет по-прежнему несет основное связанное с осуществлением этого проекта бремя в плане как людских, так и материальных ресурсов. |
P. Cammaert, himself stated: "I am satisfied with verification of the southern boundary and can now confirm that the Ethiopian forces are outside the prospective Temporary Security Zone". |
Сам командующий Силами генерал-майор П. Каммарт заявил: «Я удовлетворен проверкой южной границы и теперь могу подтвердить, что эфиопские войска находятся за пределами потенциальной временной зоны безопасности». |
The allied Task Force Commander has repeatedly assured the MONUC Force Commander that allied forces will shortly withdraw from Ikela to positions designated in the Harare sub-plans. |
Командующий союзническими силами неоднократно заверял командующего Силами МООНДРК в том, что союзнические силы скоро отойдут от Икелы на позиции, указанные в Харарских подпланах. |
The purpose of the mission was to conduct a preliminary assessment of a large, open mass grave believed to contain bodies of victims of massacres perpetrated by the forces of former Somali leader Siad Barre. |
Цель их поездки заключалась в проведении предварительной оценки крупного открытого массового захоронения, в котором, как предполагалось, находились тела жертв кровавых преступлений, совершенных силами бывшего сомалийского лидера Сиада Барре. |
The recent round of fighting between the coalition forces and al-Qa'idah and Taliban fighters in the south-eastern region brings to the forefront a number of fundamental questions. |
Недавние боевые действия между силами коалиции и боевиками «Аль-Каиды» и движения «Талибан» вновь ставят ряд основополагающих вопросов. |
Several countries - Egypt, Nigeria, South Africa and Libya - were even mentioned as contributors; while the United Nations would handle the management, financing and supervision of the forces on the ground. |
Были даже названы несколько стран - Египет, Нигерия, Южная Африка и Ливия, - как способные предоставить свои контингенты, в то время как Организация Объединенных Наций осуществляла бы руководство развернутыми на местах силами, их финансирование и надзор над ними. |
The Special Rapporteur is alarmed by reports of extensive civilian casualties and fatalities as a result of widespread and indiscriminate bombing and shelling by government forces of civilian settlements and urban centres. |
Специальный докладчик встревожена сообщениями о больших потерях среди гражданского населения и гибели людей в результате повсеместных и неизбирательных бомбардировок и артиллерийских обстрелов правительственными силами гражданских поселений и городских центров. |
In a joint communiqué issued on 9 August, the Inspector General of Police and the Chief of the Defence Staff reaffirmed their commitment to ensuring greater cooperation between the two forces. |
В совместном коммюнике, опубликованном 9 августа, Генеральный инспектор полиции и начальник штаба обороны вновь подтвердили свою приверженность обеспечению более широкого сотрудничества между этими двумя силами. |