| Under international law, the responsibility to investigate and prosecute alleged violations of the Law of Armed Conflict by a state's military forces falls first and foremost to that state. | Согласно международному праву, ответственность за расследование предполагаемых нарушений права вооруженного конфликта вооруженными силами государства и судебное преследование виновных в первую очередь лежит на этом государстве. |
| Destruction of private property and infrastructure by ground forces; and | уничтожение частной собственности и инфраструктурных объектов сухопутными силами; и |
| The confrontations between the armed groups and Government forces have led to significant collateral damage suffered by the civilian population, ranging from loss of life to loss of property. | В ходе этих столкновений между этими вооруженными движениями и правительственными силами гражданское население понесло значительные сопутствующие потери, включая гибель людей и утрату имущества. |
| Civilians alleged to have links with the Ethiopian forces, including translators and women selling food to soldiers, were killed in seven incidents. | Во время инцидентов были убиты гражданские лица, которые, как утверждалось, были связаны с эфиопскими силами, включая переводчиков и женщин, продававших продукты питания военнослужащим. |
| The simmering conflict between the forces of peace and those opposed to peace is just one example of those hurdles. | Тлеющий конфликт между силами мира и теми, кто выступает против мира, является лишь одним из примеров таких трудностей. |
| It has, however, been reported that, in an attempt to avoid these naval forces, attacks are spreading out. | Вместе с тем сообщалось, что в попытке избежать встреч с этими силами географическая зона нападений расширяется. |
| In Sri Lanka, the final phase of fighting between Government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam displaced approximately 300,000 people. | В Шри-Ланке на заключительном этапе боевых действий между правительственными силами и «Тиграми освобождения Тамил-Илама» перемещенными лицами стали около 300000 человек. |
| For example, in Afghanistan armed opposition groups affiliated to the Taliban have threatened and sought to deter international organizations perceived as working closely with international military forces or the Government. | Например, в Афганистане вооруженные группы оппозиции, связанные с движением «Талибан», угрожали международным организациям, которые в их представлении тесно сотрудничали с международными военными силами или правительством, и пытались помешать их работе. |
| To maintain local confidence and stability between MLC and FAC forces, MONUC troops remain in Boende until such time as conditions are conducive to their redeployment. | Для поддержания на местах атмосферы доверия и стабильности в отношениях между силами Движения за освобождение Конго и конголезскими вооруженными силами военнослужащие МООНДРК останутся в Боэнде, пока не сложатся благоприятные условия для их передислокации. |
| But, as Members know, there were many other camps, which fell one by one to the allied forces in the winter and spring of 1945. | Но как знают представители, было много других лагерей, которые один за другим были освобождены силами союзников зимой и весной 1945 года. |
| How can missions dissociate themselves from violence committed by national forces that peacekeepers may have to assist? | Каким образом миссии могут доказать свою непричастность к насилию, совершаемому национальными силами, которым миротворцы, возможно, должны помогать? |
| During the crisis, UNOCI was not able to provide advice to FANCI owing to armed confrontation between the Ivorian forces | Во время кризиса ОООНКИ не имела возможности оказывать НВСКИ консультативную помощь из-за вооруженного противостояния между ивуарийскими силами |
| Delegations also discussed the high casualty and death rate on the civilian side compared to military forces, since civilians cannot always rely on similarly advanced medical support. | Делегации также обсудили высокие показатели случаев поражения и смертности среди гражданского населения по сравнению с вооруженными силами, которые обусловлены тем, что гражданские лица не всегда могут рассчитывать на столь же квалифицированную медицинскую помощь. |
| In February, the Mission observed a rotation of the heavy military equipment introduced in the zone of conflict by the Russian Federation forces in August 2008. | В феврале Миссия засекла ротацию тяжелой военной техники, введенной в зону конфликта силами Российской Федерации в августе 2008 года. |
| Heavy fighting in eastern Chad between Chadian armed opposition groups and Chadian national forces was reported from 4 to 9 May. | Поступили сообщения о том, что 4 - 9 мая в Восточном Чаде шли ожесточенные бои между подразделениями чадских вооруженных групп оппозиции и национальными силами Чада. |
| The abuses were reportedly committed by Government forces, rebel movements and other armed groups, including self-defence groups and criminal gangs. | Такие преступления совершались, согласно сообщениям, правительственными силами, движениями мятежников и другими вооруженными группами, в том числе группами самообороны и преступными группировками. |
| I would like to commend the performance of MINURCAT, especially the new force, during the recent outbreak of armed conflict between Chadian armed opposition groups and Government forces. | Я хотел бы высоко оценить действия МИНУРКАТ, особенно новых сил, во время недавней вспышки вооруженного конфликта между чадскими вооруженными оппозиционными группами и правительственными силами. |
| (a) Recruitment of child soldiers by armed groups and forces in Darfur | а) Вербовка детей-солдат вооруженными группировками и силами в Дарфуре |
| There was also an increase in conflict between pro-Transitional Federal Government forces and armed non-State actors along the Kenya-Somalia border area, causing additional displacement into Kenya and Ethiopia. | Кроме того, участились конфликты между силами, поддерживающими переходное федеральное правительство, и негосударственными вооруженными сторонами вблизи границы между Кенией и Сомали, что вызвало дополнительное перемещение населения в Кению и Эфиопию. |
| Of equal concern was the detention of children by the Afghan authorities and the international forces present in Afghanistan for alleged association with armed groups. | Такую же озабоченность вызывает содержание детей под стражей афганскими властями и международными силами, присутствующими в Афганистане, за то, что они якобы связаны с вооруженными группами. |
| Nevertheless, according to several former combatants interviewed by the Group, Kanyamibwa plays an important role in the strategic direction of RUD forces in North Kivu. | Тем не менее, по словам нескольких бывших боевиков, которых удалось опросить членам Группы, Каньямибва играет важную роль в стратегическом руководстве силами ОЕД в Северном Киву. |
| Since the events at Gdim Izik, the general situation in the Territory has remained tense, particularly between the Saharan population and Moroccan forces. | После событий в Гдим Изике общее положение в Территории оставалось напряженным, особенно это касалось отношений между сахарским населением и марокканскими силами. |
| The States concerned report that it is no longer the case that the quality of evidence gathered by naval forces is an obstacle to successful piracy prosecutions. | Заинтересованные государства сообщают, что качество доказательств, собираемых военно-морскими силами, отныне не является препятствием для успешного судебного преследования за совершение актов пиратства. |
| It also sheds light on the detention of children for alleged association with armed groups by Afghan authorities, as well as international forces present in Afghanistan. | В нем также проливается свет на арест детей властями Афганистана, а также международными силами, присутствующими в Афганистане, за предполагаемую связь с вооруженными группами. |
| Four major driving forces are expected to shape future transport development in the region namely, economic growth, trade, energy and technology. | Четырьмя основными движущими силами, как ожидается, которые будут формировать развитие транспорта в регионе в будущем, являются следующие: экономический рост, торговля, энергетика и технология. |