On 23 June 2003, two Afghan soldiers accompanying the coalition were wounded in a clash with the forces of Amanullah Khan. |
23 июня 2003 года два афганских солдата, сопровождавшие силы коалиции, получили ранения в ходе столкновения с силами Амануллы Хана. |
Member States with well-developed military forces may be in the best position to assist; |
Наибольшими возможностями для оказания помощи располагают, вероятно, государства-члены с хорошо отлаженными вооруженными силами. |
The latter happened to the vessel Georgis on 5 August 2001 after it had been held up by United States forces for 34 days. |
Именно это произошло с судном «Георгис» 5 августа 2001 года после того, как оно в течение 34 дней удерживалось силами Соединенных Штатов. |
In that policy scenario, full employment is not set as a primary macroeconomic objective, and employment outcomes are largely left to market forces. |
При таком сценарии политики полная занятость не ставится как важнейшая макроэкономическая задача, а положение с занятостью в основном определяется рыночными силами. |
The holding of the first-ever free municipal elections in the history of Kosovo was a very successful undertaking of the international community and the political forces of Kosovo. |
Первые в истории Косово свободные муниципальные выборы явились весьма успешным мероприятием, проведенным международным сообществом и политическими силами Косово. |
In spite of being discharged from his responsibilities as commander of UPDF forces in the Democratic Republic of the Congo, his networks remain in place. |
Хотя его отстранили от выполнения обязанностей командующего силами НСОУ в Демократической Республике Конго, созданные им сети продолжают действовать. |
The most recent challenge - which you referred to, Mr. President - was the fighting in Kisangani between the Rwandan and Ugandan forces. |
Одна из последних проблем - которую Вы, г-н Председатель, упомянули - боевые действия в Кисангани между руандийскими и угандийскими вооруженными силами. |
The environmental pollution caused by the use by the allied forces of depleted-uranium weapons had given rise to medical problems among women, including sterility, genetic malformation and cancer. |
Загрязнение окружающей среды, вызванное использованием силами союзников оружия с сердечником из обедненного урана, стало причиной проблем со здоровьем у женщин, включая такие проблемы, как бесплодие, генетические пороки развития и рак. |
The Committee expresses concern about allegations of abuses committed by Ugandan forces against members of particular ethnic groups in the Democratic Republic of the Congo. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о злоупотреблениях, допущенных вооруженными силами Уганды в отношении членов отдельных этнических групп в Демократической Республике Конго. |
This deficiency, coupled with the impact of internal forces which push for the continuing expansion of the market system, weakens the capacity of market mechanisms to achieve sustainability by themselves. |
Этот недостаток, в сочетании с воздействием внутренних сил, которые требуют дальнейшего расширения рыночной системы, ослабляет возможности рыночных механизмов обеспечивать свою жизнеспособность собственными силами. |
The Commission welcomes and encourages the mediation efforts of the Organization of American States, the Caribbean Community and members of Haitian civil society to bring about dialogue and reconciliation among Haiti's political forces. |
Комиссия приветствует и поощряет посреднические усилия Организации американских государств, Карибского сообщества, а также представителей гаитянского гражданского общества по установлению диалога и достижению примирения между политическими силами Гаити. |
Equipment seized by Angolan gvernment forces from UNITA |
Военное имущество, захваченное правительственными силами у УНИТА |
MONUC will in consultation with the aforementioned Congolese rebel forces identify and designate appropriate areas of deployments of these rebel groups outside the demilitarized zone. |
МООНДРК в консультации с упомянутыми выше конголезскими силами повстанцев определяет и назначает соответствующие зоны развертывания этих групп повстанцев за пределами демилитаризованной зоны. |
A large number of human rights defenders were also among the victims of the systematic killings carried out by pro-integrationist militias and Indonesian government forces in East Timor. |
Значительное число защитников прав человека также было среди жертв массовых убийств, совершенных выступающими за интеграцию подразделениями милиции и индонезийскими правительственными силами в Восточном Тиморе. |
In parallel, the security situation would remain highly volatile or have further deteriorated, with ongoing fighting between clans or between Transitional Federal Government forces and opposing elements. |
Параллельно этому ситуация в плане безопасности будет по-прежнему очень нестабильной или далее ухудшаться и сопровождаться столкновениями между кланами или между силами Переходного федерального правительства и оппозиционными элементами. |
However, they have failed to fully prevent the association of children with armed groups allied to their forces who fall under their respective commands. |
Вместе с тем, им не удалось в полной мере воспрепятствовать ассоциации детей со связанными с их силами вооруженными формированиями, подпадающими под их соответствующее командование. |
During the reporting period, the United Nations confirmed the presence of children associated with SPLA forces in Southern Sudan and in the three areas. |
За отчетный период Организация Объединенных Наций подтвердила присутствие детей, связанных с силами НОАС, в Южном Судане и в трех районах. |
A preliminary analysis of that evidence suggests that at least 130 Afghan men were summarily executed, allegedly by Taliban forces. |
Из предварительного анализа этих данных следует, что, по крайней мере, 130 мужчин-афганцев были казнены без суда и следствия предположительно силами движения «Талибан». |
In March, intense fighting in Kinshasa between Government forces and personal security elements of former Vice-President Jean-Pierre Bemba resulted in several hundred deaths and extensive property damage. |
В марте в Киншасе в результате напряженных боевых действий между правительственными силами и представителями личной охраны бывшего вице-президента Жан-Пьера Бембы несколько сот человек погибли и был причинен серьезный имущественный ущерб. |
Fighting between Government forces and the Chadian armed opposition, as well as inter-ethnic conflicts, forced humanitarian staff to relocate temporarily and to put emergency procedures in place to continue assisting 221,000 refugees. |
Столкновения между правительственными силами и вооруженной чадской оппозицией, а также межэтнические конфликты заставили гуманитарных сотрудников временно покинуть этот район и использовать чрезвычайные процедуры для продолжения оказания помощи 221000 беженцев. |
LDCs are facing the danger of increased marginalization as access to global networks, new information technologies and advanced services become driving forces of integration into the world economy. |
НРС грозит опасность все большей маргинализации, поскольку доступ к глобальным сетям, новые информационные технологии и высококачественные услуги становятся движущими силами интеграции в мировую экономику. |
In order to do so, the Transitional Federal Government must reach out to key political and social forces in Somalia and engage in an inclusive dialogue. |
Чтобы добиться этого, Переходному федеральному правительству необходимо наладить контакты с ключевыми политическими и общественными силами Сомали и вступить с ними во всесторонний диалог. |
During her visit to the former Yugoslav Republic of Macedonia and Albania she heard shocking testimonies of atrocities attributed to Yugoslav government forces and State-sponsored paramilitary groups in Kosovo. |
Во время своего визита в бывшую югославскую Республику Македонию и Албанию Специальный докладчик выслушала шокирующие показания свидетелей о жестокостях, совершенных, как утверждается, югославскими правительственными силами и поддерживаемыми государством военизированными формированиями в Косово. |
As part of the evaluation, decrees providing for the establishment of various specialized commissions to agree on democratic guarantees for the various political forces were issued that year. |
В его развитие в тот же год были приняты декреты, предусматривавшие создание ряда специальных комиссий для согласования демократических гарантий различными политическими силами. |
The escalation of fighting in Lofa County, northern Liberia, between Liberian forces and insurgents is generating new refugees and more returnees to eastern Sierra Leone. |
Эскалация вооруженных столкновений в районе графства Лофа, в северной части Либерии между либерийскими силами и повстанцами провоцирует новый исход беженцев и приток возвращающихся беженцев в восточную часть Сьерра-Леоне. |