Infringements of human rights were not attributable only to acts of government; they were sometimes due to the irresponsible acts of other social forces. |
Нарушения прав человека не могут быть отнесены лишь на счет действий правительств; иногда они являются результатом безответственных актов, совершаемых другими социальными силами. |
Furthermore, UNPROFOR troops had been waiting to move into the Gorazde safe area for some time, only to be repeatedly blocked by the Serbian forces. |
Кроме того, войска СООНО в течение некоторого времени ожидали возможности войти в безопасный район Горажде, однако их попытки неоднократно блокировались сербскими силами. |
So, before he leaves, I ask you to, perhaps, present a more even-tempered response, to give us some time to gather our forces. |
Так вот, прежде, чем он уедет, я прошу вас, дайте более взвешенный ответ, и у нас будет немного времени, чтобы собраться с силами. |
Navigation satellites were one of the earliest military applications of space technology, and are among the most useful to military forces on Earth. |
ЗЗ. Навигационные спутники являются одним из первых примеров военного применения космической технологии и одним из средств, наиболее активно используемых военными силами на Земле. |
Statistical table of arms seized by the military forces |
Статистический отчет о вооружении, захваченном вооруженными силами |
The members of the Committee said they were revolted by the crimes committed by the forces not under the control of the Government. |
Члены Комитета выразили свое возмущение в отношении преступлений, совершаемых силами, которые находятся вне контроля правительства. |
The reason for our guarded optimism is that we have witnessed agreements worked out by the national political forces in which their obvious mutual interests are reasonably balanced. |
Причиной для нашего неизменного оптимизма является то, что мы стали свидетелями заключения соглашений, разработанных национальными политическими силами и отмеченных разумной сбалансированностью их вполне очевидных взаимных интересов. |
The team was convinced that the "abduction was by the rebel forces". |
Группа убеждена в том, что "похищение было осуществлено силами повстанцев". |
This was clearly demonstrated when the Krajina airport Udbine was bombed by forces of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in 1994. |
Ясным свидетельством этого была бомбардировка силами Организации Североатлантического договора (НАТО) краинского аэропорта "Удбина" в 1994 году. |
English Page - Developing cooperation among the army forces, in the perspective of the NATO enlargement; |
развитие сотрудничества между вооруженными силами стран в свете расширения НАТО; |
Already, States everywhere increasingly confront forces far beyond the control of any one State or even group of States. |
Уже сейчас государства всего мира во все большей мере сталкиваются с силами, которые выходят далеко за пределы сферы контроля любого отдельно взятого государства или даже группы государств. |
Our duty to fight all these forces of destruction is directly linked to our efforts to reduce the threat of weapons of mass destruction. |
Наш долг - бороться со всеми этими силами разрушения - напрямую связан с нашими усилиями по сокращению угрозы оружия массового уничтожения. |
Tens of thousands of Kashmiris have been killed by Indian forces in the nearly four years since India began the brutal repression in January 1990. |
За почти четыре года, истекшие с того момента, как в январе 1990 года Индия начала свои жестокие репрессии, индийскими вооруженными силами были убиты десятки тысяч жителей Кашмира. |
But, beyond the scale of the operations, the nature of the tasks undertaken by United Nations forces has changed also. |
Однако помимо размаха операций изменился также и характер задач, выполняемых силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Beyond the case of Mali, there is increasing and welcome evidence that the forces of peace are overcoming those of war in West Africa. |
Отвлекаясь от случая Мали, следует сказать: растут отрадные признаки того, что силы мира одерживают в Западной Африке верх над силами войны. |
Moreover, after the missile attacks by the United States forces on 3 and 4 September 1996, the no-fly zone had been extended. |
Кроме того, после ракетных обстрелов, совершенных американскими силами З и 4 сентября 1996 года, зона, закрытая для полетов, была расширена. |
This in turn will ensure Africa's effective participation in the emerging global economic order that is increasingly being shaped by the forces of globalization and economic liberalization. |
Это, в свою очередь, обеспечит эффективное участие Африки в складывающемся экономическом порядке, который во все большей степени определяется силами глобализации и экономической либерализации. |
For the first time since October 1992, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights was able to visit territories controlled by the Bosnian Serb forces. |
Впервые с октября 1992 года Специальный докладчик Комиссии по правам человека получил возможность совершить поездку на территории, контролируемые силами боснийских сербов. |
Most biomass energy technologies have not yet reached a stage where market forces alone can make the adoption of these technologies possible. |
Большая часть технологий для получения энергии в результате переработки биомассы пока еще не достигла такой стадии, на которой их применение определялось бы лишь рыночными силами. |
At the same time, rising expectations and unavoidable population growth - both major societal driving forces - are leading the world towards a severe water crisis. |
В то же время возрастающие ожидания и неизбежный рост численности народонаселения - оба этих фактора являются движущими силами в обществе - составляют причину того, что мир приближается к острому кризису в области водных ресурсов. |
The modelling framework will illuminate interlinkages between the driving forces of change, economic, social and environmental impacts and the potential effects of alternative policy interventions. |
В схеме моделирования будут выделены взаимосвязи между движущими силами перемен, экономическими, социальными и экологическими последствиями и потенциальным воздействием альтернативных мер в области политики. |
I wish to reiterate my deep concern over the current fighting between Ethiopian and Eritrean forces on their common border. |
Я хотел бы вновь выразить свою глубокую озабоченность в связи с ведущимися в настоящее время боевыми действиями между эфиопскими и эритрейскими силами на их общей границе. |
By contributing significantly to promoting dialogue among the various political forces and ethnic communities in the country, UNPREDEP continues to have a stabilizing effect. |
В значительной мере способствуя налаживанию диалога между различными политическими силами и этническими общинами в стране, СПРООН по-прежнему оказывает стабилизирующее влияние. |
We are also working jointly to produce an initial draft of the interim national constitution, in consultation with other political forces in the country and with civil society groups. |
Мы также работаем сейчас сообща над первоначальным проектом временной национальной конституции в консультации с другими политическими силами страны и группами гражданского общества. |
Communities will always have to face natural hazards but recent disasters owe as much to human activity as to the forces of nature. |
Хотя общины будут всегда сталкиваться с опасными природными явлениями, бедствия последнего времени в равной мере обусловлены как деятельностью человека, так и силами природы. |