| Violence in the Al-Wa'er neighbourhood of Homs continued, with OHCHR receiving information on intensified bombardment by government forces. | Продолжалось насилие в районе Эль-Ваер Хомса, и УВКПЧ получило информацию об интенсивной бомбардировке этого района правительственными силами. |
| All of them were killed by government forces. | Все 19 работников были убиты правительственными силами. |
| This contrasted with traditional economies where competition, efficiency and profit were the main driving forces. | Это вступает в контраст с традиционной экономикой, где основными движущими силами являются конкуренция, эффективность и прибыль. |
| Some State hospitals have been used as military bases by government forces. | Некоторые государственные больницы используются правительственными силами как военные базы. |
| The majority concern their use by government forces. | Большинство сообщений касались применения такого оружия правительственными силами. |
| Many are fleeing aerial bombardments and ground attacks by government forces. | Многие бегут от воздушных бомбардировок, совершаемых правительственными силами. |
| Some oil fields are now controlled by opposition forces, including those affiliated with Al-Qaida, which benefit from sales. | Некоторые нефтяные месторождения в настоящее время контролируются оппозиционными силами, в том числе связанными с "Аль-Каидой", которые получают прибыль от продажи нефти. |
| Allegations were received regarding the use of chemical weapons, predominantly by government forces. | Поступали утверждения о применении химического оружия главным образом правительственными силами. |
| Similarly, it has condoned pro-government forces perpetrating crimes. | Аналогичным образом оно попустительствовало совершению преступлений проправительственными силами. |
| From October 1991, the town was entirely surrounded by the Armenian forces. | С октября 1991 года город был полностью окружен силами Армении. |
| Strict adherence to international humanitarian law by the parties, including United Nations forces, would contribute greatly to the protection of civilians. | Строгое соблюдение положений международного гуманитарного права всеми сторонами, в том числе и силами Организации Объединенных Наций, будет вносить значительный вклад в обеспечение защиты гражданского населения. |
| The latest victim had been an 18-year-old Sahrawi boy shot in September 2013 by Moroccan forces while taking part in a peaceful demonstration. | Одной из последних жертв был 18-летний сахарский юноша, застреленный в сентябре 2013 года марокканскими силами во время мирной демонстрации. |
| Entrepreneurship and enterprise creation are major forces driving change in modern economies. | Предпринимательство и создание предприятий являются основными движущими силами изменений в современной экономике. |
| In order to combat those forces, governments had to be transparent and institute effective and responsible oversight mechanisms. | Для борьбы с этими силами правительствам надлежит стремиться к обеспечению прозрачности своей деятельности и создать эффективные и надежные механизмы надзора. |
| In November 2011, Mr. Gaddafi was captured and detained by forces of the National Transitional Council. | В ноябре 2011 года г-н Каддафи был захвачен и задержан силами Национального переходного совета. |
| The fifth case concerned Mr. Omar Arif, allegedly arrested on 25 October 1993 by government forces in Oran. | Пятый случай касался г-на Омара Арифа, который, как сообщалось, был арестован правительственными силами 25 октября 1993 года в Оране. |
| He noted the progress made in the security situation thanks to the military operations undertaken by the French and African forces. | Он отметил улучшение обстановки в плане безопасности, которое было достигнуто благодаря военным операциям, проведенным французскими и африканскими силами. |
| The United Nations documented about 40 clashes between armed groups and government forces in 2012. | В 2012 году Организацией Объединенных Наций было зарегистрировано 40 столкновений между вооруженными группами и правительственными силами. |
| However, the continuing incursions by armed groups and subsequent clashes with government forces highlight the potential fragility of the situation. | Однако непрерывные нападения вооруженных групп и последующие столкновения с правительственными силами свидетельствуют о том, что обстановка может в любой момент обостриться. |
| In Darfur, sporadic hostilities between Government and armed movement forces as well as inter-communal conflicts continue. | В Дарфуре временами происходят боевые столкновения между правительственными силами и вооруженными группировками, а также продолжаются межобщинные конфликты. |
| Cooperation between ANSF and Pakistani forces is also crucial to this effort. | Для этих усилий также весьма важно сотрудничество между АНСБ и пакистанскими силами. |
| They also said that allies within the Congolese army had guided Morgan along routes so as to avoid encountering government forces. | Они также сообщили, что союзники в конголезской армии показывали Моргану маршруты, позволяющие избежать встречи с правительственными силами. |
| The crimes committed by the regime's forces have repeatedly been condemned by the international community. | Международное сообщество неоднократно осуждало преступления, совершенные силами режима. |
| This is a stark fact favoured by the world and recognized even by hostile forces, including the United States. | Это - неоспоримый факт, позитивно воспринятый во всем мире и признанный даже враждебными силами, включая Соединенные Штаты. |
| HRW recommended that Ethiopia launch independent inquiries into serious violations of international humanitarian law and other abuses by its military forces in these regions. | ХРУ рекомендовала Эфиопии провести независимые расследования серьезных нарушений международного гуманитарного права и других злоупотреблений, совершенных в этих регионах ее вооруженными силами. |