On 26 October, five residents of Chvenisi village, Kareli district were detained by Russian and Ossetian forces close to the ABL. On 29 October they were released. |
26 октября российскими и осетинскими силами вблизи административной границы были задержаны пятеро жителей села Чвениси Карельского района. 29 октября их отпустили. |
The Military Advocate General ended his opinion on the five special command investigations by underlining the IDF's commitment to compliance with the Law of Armed Conflict, as well as its intention to investigate thoroughly every alleged violation by IDF forces. |
Генеральный военный прокурор завершил составление своего заключения по итогам пяти специальных служебных расследований, подчеркнув приверженность ЦАХАЛа соблюдению законов вооруженного конфликта, а также свое намерение тщательно расследовать все предполагаемые случаи нарушений, допущенных силами ЦАХАЛа. |
The conflict in Liberia began in 1989 with armed confrontations between Government forces and the armed opposition group of the National Patriotic Front of Liberia (NPFL). |
Конфликт в Либерии начался в 1989 году вооруженными столкновениями между правительственными силами и вооруженной оппозиционной группировкой - Национальным патриотическим фронтом Либерии (НПФЛ). |
The Strategy rests on the principle that security in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia should be ensured through international security arrangements, including impartial monitoring, police and/or peacekeeping forces, as well as by engaging local resources. |
Настоящая Стратегия основывается на том принципе, что безопасность в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии должна обеспечиваться с использованием международных механизмов безопасности, в том числе беспристрастными наблюдателями, полицейскими и/или миротворческими силами, включая также местные ресурсы. |
The World Trade Organization (WTO) stressed transparency, coherence and equity as the driving forces behind the multilateral trading system, as they were in the human rights mechanisms. |
Всемирная торговая организация (ВТО) подчеркнула, что транспарентность, согласованность и равноправие являются движущими силами в развитии как многосторонней торговой системы, так и механизмов в области защиты прав человека. |
In its various resolutions, including in resolution 1917 (2010), the Security Council expressed strong concern about the recruitment and use of children by Taliban forces in Afghanistan and requested the Secretary-General to continue strengthening the child protection component of UNAMA. |
В своих различных резолюциях, включая резолюцию 1917 (2010), Совет Безопасности выразил глубокую обеспокоенность по поводу вербовки и использования детей силами «Талибана» в Афганистане и просил Генерального секретаря продолжать укреплять компонент МООНСА, занимающийся защитой детей. |
The victory of the world war against fascism marked a great triumph of justice over evil, light over darkness, and progressive over reactionary forces. |
Победа в мировой войне над фашизмом стала великим триумфом справедливости над злом, света над тьмой и прогрессивных сил над силами реакции. |
It is proposed to establish a post of Deputy Force Commander at the D-1 level to manage the increasing demands and complexity of the operating environment, ensure continuity and align with standards for missions with similar forces deployment. |
Предлагается учредить должность заместителя Командующего Силами на уровне Д1 для удовлетворения возрастающих потребностей и с учетом сложности оперативной обстановки и необходимости обеспечения преемственности и соответствия стандартам миссий с аналогичным развертыванием сил. |
Major General Kandji will be the first Force Commander of the Mission following the transfer of authority from the European Union forces in Chad and the Central African Republic on 15 March 2009. |
Генерал-майор Канджи будет первым командующим силами Миссии после передачи МИНУРКАТ полномочий сил Европейского союза в Чаде и Центральноафриканской Республике 15 марта 2009 года. |
Nevertheless, as noted above, continued hostilities between the joint FAB/CNDD-FDD (Nkurunziza) forces and FNL (Rwasa) in Bujumbura Rurale continue to seriously affect security in those areas. |
Тем не менее, как было отмечено выше, непрекращающиеся боевые действия между объединенными силами ВСБ/НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) и НСО (Рваса) в Бужумбуре-Рюраль продолжают серьезно сказываться на положении в плане безопасности в этом районе. |
It is estimated that 90 per cent of pirates captured by naval forces have not been prosecuted, but were released after their firearms and other equipment were seized. |
По некоторым оценкам, 90 процентов пиратов, захваченных военно-морскими силами, не были привлечены к уголовной ответственности и после изъятия их огнестрельного оружия и другого оснащения были отпущены на свободу. |
The authors' experience of participating in EIA system reforms in many countries with economies in transition has taught them that external recommendations are almost always useless unless they connect to driving forces coming from within the system. |
Опыт участия авторов в реформах систем ОВОС во многих странах с переходной экономикой позволил им сделать вывод о том, что внешние рекомендации практически всегда оказываются бесполезными, если только они не связаны с движущими силами, берущими начало в самой системе. |
However, insecurity resulting from clashes between Government forces and rebels in the northern Central African Republic led to population displacements into Chad (see sect. E below). |
Вместе с тем отсутствие безопасности, обусловленное столкновениями между правительственными силами и повстанцами в северной части Центральноафриканской республики, привело к перемещению населения в Чад (см. раздел Е ниже). |
These restrictions were imposed mainly by the Government of the Sudan forces before and after military engagements with different movements, and were justified to UNAMID on security grounds. |
Эти ограничения были введены главным образом силами правительства Судана до и после военных столкновений с силами различных движений, а ЮНАМИД было сообщено, что это было сделано по соображениям безопасности. |
According to multiple sources, he has resumed the recruitment of children, with at least 11 confirmed cases of recruitment conducted by his forces during February 2009 alone. |
Согласно многочисленным источникам, он возобновил вербовку детей, и было по меньшей мере 11 подтвержденных случаев вербовки, осуществленной его силами за один только февраль 2009 года. |
Since the end of January 2009, several civilians have been killed by FARDC elements who accuse the local population of collaborating with FDLR forces in the area. |
С конца января 2009 года несколько мирных жителей были убиты солдатами ВСДРК, которые обвиняют мирное население в сотрудничестве с силами ДСОР в этом районе. |
(a) Capability: More than half of Afghan National Army units are currently partnering with ISAF and coalition forces during the conduct of security and stabilization operations. |
а) потенциал: более половины формирований афганской национальной армии в настоящее время осуществляют операции по обеспечению безопасности и стабилизации совместно с МССБ и коалиционными силами. |
Ongoing targeted operations by national and international forces have promoted security in urban and rural areas, while the presence of MINUSTAH and National Police elements has been enhanced along the land and maritime border. |
Продолжающиеся целенаправленные операции, проводимые национальными и международными силами, содействовали обеспечению безопасности в городских и сельских районах, при этом присутствие элементов МООНСГ и Национальной полиции также было усилено как на сухопутной, так и на морской границах. |
Particular concern was expressed about the situation of children detained by the authorities of Afghanistan and international military forces because of their alleged association with armed groups, emphasizing the need for full respect for relevant provisions of international law. |
Кроме того, была высказана особая озабоченность положением детей, задерживаемых властями Афганистана и международными военными силами на основании их предполагаемой связи с вооруженными группами, причем была подчеркнута необходимость полного уважения соответствующих положений международного права. |
The problems of loss of forest cover and the prevention of forest degradation are often caused by poverty and forces operating outside the forest sector. |
Проблемы утраты лесного покрова и предотвращения деградации лесов во многих случаях объясняются нищетой и силами, действующими вне рамок лесного сектора. |
The Ministry of Human Rights had been established in 2005 by members of the country's vital forces, political parties and civil society, led by himself (Mr. Djasnabaille). |
В 2005 году прогрессивными силами страны, политическими партиями и гражданским обществом было создано Министерство по правам человека, которое он возглавляет. |
The Chair also referred to the narrowing of the political space since the 2011 elections and stressed the need for broad consultations with all political forces and civil society. |
Председатель также упомянул о сужении политического пространства за время, прошедшее после выборов 2011 года, и подчеркнул необходимость проведения широких консультаций со всеми политическими силами и гражданским обществом. |
Armed clashes take place between Government forces and rebel groups, as well as between and within rebel groups themselves, resulting in the death and displacement of civilians. |
Между правительственными силами и повстанческими группировками, а также внутри повстанческих групп и между ними происходят вооруженные столкновения, которые приводят к гибели и перемещению гражданского населения. |
In this regard and in the light of Security Council resolution 1973 (2011), Ukraine requests your assistance in establishing contacts with the multinational forces that are present in the region in order to perform safe and secure evacuation of people. |
В этой связи и в свете резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности Украина просит Вас помочь установить контакты с многонациональными силами в регионе в целях обеспечения безопасной эвакуации людей. |
Stressing that those responsible for such serious abuses and violations, including by forces under their control, must be held accountable, |
подчеркивая, что лица, виновные в совершении таких серьезных злоупотреблений и нарушений, в том числе подконтрольными их силами, должны быть привлечены к ответственности, |