The international community has witnessed the organized and systematic massacres of innocent civilians by the Congolese government forces in Kinshasa, Kisangani, Kalemie, Moba, Ndosho and elsewhere in the Democratic Republic of the Congo. |
Международное сообщество стало свидетелем организованных и систематично проводившихся конголезскими правительственными силами массовых кровавых расправ над ни в чем не повинными мирными жителями в Киншасе, Кисангани, Калемие, Мобе, Ндошо и в других районах Демократической Республики Конго. |
United Nations operational control gives the Force Commander the authority, inter alia, to direct forces assigned to accomplish specific missions or tasks. |
В соответствии с полномочиями Организации Объединенных Наций по оперативному управлению командующий силами наделен полномочиями, среди прочего, направлять находящиеся в его подчинении силы на выполнение конкретных миссий или задач. |
I must add that the number of demobilized guerrillas is higher than the number killed by official forces. |
Я должен добавить, что численность мобилизованных повстанцев выше, чем численность тех, кто был убит регулярными вооруженными силами. |
That is why, after leading the International Security Assistance Force twice in the last three years, we still maintain a large contingent in the country as part of NATO forces. |
Именно поэтому после того, как мы дважды за последние три года осуществляли руководство Международными силами содействия безопасности, мы сохраняем свой крупный контингент в этой стране в качестве одного из элементов сил НАТО. |
I am writing to inform you of the decision taken today by the North Atlantic Council authorizing me to direct the Kosovo Force Commander to allow the controlled return of Yugoslav forces into Sector B of the ground safety zone. |
Хочу проинформировать Вас о решении, принятом сегодня Североатлантическим советом, которое уполномочивает меня дать разрешение Командующему Силами для Косово на контролируемое возвращение югославских сил в сектор В наземной зоны безопасности. |
A variety of sources report that local populations, including children, are being conscripted and used as forced labour in the extraction of resources by some military forces in different regions. |
Согласно сообщениям, поступающим из различных источников, проводится призыв местных жителей, включая детей, которые привлекаются некоторыми вооруженными силами в различных районах к принудительному труду, связанному с добычей ресурсов. |
These parks are strategically located along the eastern border, and are regularly used as crossing points by military forces to gain access to the interior of the eastern region. |
Эти парки расположены в стратегически важных районах вдоль восточной границы, и они регулярно используются вооруженными силами для прохода вглубь восточной части региона. |
It is also responsible for maintaining links with special forces and anti-terrorist police services in other countries in order to share information on particular cases under investigation or on the prevention of possible incidents. |
Кроме того, на Департамент возложена функция поддержания связей с другими специальными силами или антитеррористическими полицейскими службами за рубежом с целью взаимного обмена информацией при проведении конкретных расследований или для предотвращения возможных деяний. |
On 6 August, two national officers, from the Food Security Assessment Unit and Save the Children (UK), respectively, were reportedly seized by Ethiopian forces in the village of Deefow, Hiran region, 10 km from the border with Ethiopia. |
Согласно сообщениям, 6 августа два национальных сотрудника Группы по оценке продовольственной безопасности Фонда помощи детям (Соединенное Королевство) были соответственно захвачены эфиопскими силами в деревне Дифоу, область Хиран, в 10 км от границы с Эфиопией. |
The most recent acts of piracy and aggression carried out by these intrusive forces are presented below: |
Ниже приводятся сведения о самых последних актах пиратства и агрессии, совершенных этими непрошеными силами: |
At presently, over 100,000 people persons are internally displaced, owing due to the on going fighting between the dissident and Government forces, and there is a growing number of Liberian refugees in neighbouring countries. |
В настоящее время из-за продолжающихся вооруженных столкновений между силами оппозиции и правительственными силами имеется более 100000 перемещенных внутри страны лиц, а количество либерийских беженцев в соседних странах непрерывно возрастает. |
"may take such action by air, sea or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security." |
«предпринимать такие действия воздушными, морскими или сухопутными силами, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности». |
Only then will our peacekeepers be able to determine when to intervene between warring parties or competing forces and when not to intervene. |
Только тогда наши миротворцы смогут определить, в каких случаях следует осуществить вмешательство между воюющими сторонами или конкурирующими силами, а в каких не следует. |
The Government was fully aware of the ethnic divide in political life and made every effort to promote dialogue between the political forces and ethnic communities. |
З. Правительство в полной мере сознает межэтническое расслоение в рамках политической жизни и прилагает все усилия для поощрения диалога между политическими силами и этническими общинами. |
It was a matter of serious concern that UNRWA staff, unlike all other United Nations staff in similar circumstances, did not receive hazard pay despite the fact that a number of them had been killed by occupation forces. |
Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что персонал БАПОР, в отличие от других служащих Организации Объединенных Наций, находящихся в аналогичных обстоятельствах, не получает надбавку за опасные условия работы, несмотря на то, что несколько сотрудников были убиты оккупационными силами. |
His Government was constructively engaged with the United Nations and the countries concerned in eliminating the negative forces operating in northern Uganda, southern Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство его страны конструктивно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций и заинтересованными странами в борьбе с деструктивными силами, действующими в Северной Уганде, Южном Судане и Демократической Республике Конго. |
Some of the articles provisionally adopted are based on elements of practice pertaining, in many cases, to a single type of activity (military actions conducted by peacekeeping forces). |
Некоторые из принятых в предварительном порядке статей основаны на элементах практики, относящейся во многих случаях к какому-то одному виду деятельности (военная деятельность, осуществляемая миротворческими силами). |
On 29 May 2004, eight civilians, including two young children, were killed at Kinama commune, allegedly by government forces. On 11 July, the local administrator of Mutambu commune escaped a grenade attack suspected to have been carried out by FNL (Rwasa). |
29 мая 2004 года предположительно правительственными силами в коммуне Кинама были убиты восемь гражданских лиц, в том числе двое детей. 11 июля от взрыва гранаты, в котором подозреваются НСО (Рваса), едва не пострадал местный администратор коммуны Мутамбу. |
Yet with collective resolve and determination and with preventive and curative actions we can sniff out the forces of terrorism, if we only refrain from political expediency and moral relativism. |
Однако проявляя коллективную решимость и твердость и осуществляя осторожные и продуманные меры, мы можем справиться с силами терроризма, если только будем воздерживаться от поспешности в политических вопросах и подхода на основе морального релятивизма. |
During the course of this month, frequent clashes between RCD forces and armed groups in south Kivu have resulted in killings, looting and population displacement. |
Имевшие место в течение этого месяца частые столкновения между силами КОД и вооруженными группами в Южной Киву сопровождались гибелью людей, грабежами и перемещением населения. |
Such dialogue should allow us all to avoid surrendering to the forces of barbarism, which wish to fabricate a clash or a conflict where there is none. |
Такой диалог должен помочь нам всем не допустить капитуляции перед силами невежества, которые стремятся спровоцировать столкновение или конфликт там, где их не должно быть. |
However, fighting continued between Abkhaz forces and armed irregulars in the lower Kodori Valley and, at times, near the main road along the coast and close to Sukhumi. |
Однако боевые действия между абхазскими силами и вооруженными иррегулярными формированиями продолжались в южной части Кодорского ущелья и временами вблизи главной автострады вдоль побережья и недалеко Сухуми. |
The RRA leader has also called for an investigation into the atrocities committed against his people by the forces of the late General Aideed after the fall of the Barre regime. |
Лидер АРС также призвал провести расследование зверств, совершенных против его народа силами покойного генерала Айдида после падения режима Барре. |
When the two Presidents were here eight months ago, Ambassador Cunningham told them that the United States Government believed that they had a common interest in ensuring that the territory of the Congo was not used by negative forces to destabilize the region. |
Когда оба президента были здесь восемь месяцев назад, посол Каннингем сказал им, что, как считает правительство Соединенных Штатов, у них есть общий интерес в обеспечении того, чтобы территория Конго не использовалась силами, играющими негативную роль, в целях дестабилизации региона. |
In Bujumbura Rurale, FNL (Rwasa) and joint FAB/CNDD-FDD (Nkurunziza) forces regularly engage in skirmishes, particularly around the communes of Kabezi, Muhuta and Mutumba. |
В Бужумбуре-Рюраль между НСО (Рваса) и объединенными силами ВСБ/НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) регулярно происходят стычки, особенно вблизи коммуны Кабези, Мухута и Мутумба. |