Now the 3,000 families are surrounded in the villages of Kichonga and Myamitaba by military forces of the former Rwandan Government who fled to Zaire in 1994 and now operate there with impunity. |
Сейчас 3000 семей окружены в деревнях Кичонга и Миамитаба вооруженными силами бывшего руандийского правительства, которые бежали в Заир и в настоящее время безнаказанно действуют там. |
Furthermore, Burkina Faso has no relations whatsoever with the militia groups or the former Rwandan government forces, and is prepared to cooperate fully with the Commission of Inquiry as necessary and at all times. |
Кроме того, Буркина-Фасо не поддерживает никаких отношений как с военизированными формированиями, так и с бывшими руандийскими правительственными силами и намерена при необходимости и в любой момент всесторонне сотрудничать с Комиссией по расследованию. |
Since then, General Aidid has been in control of Baidoa while the militia of the displaced local clan, which has organized itself as the Rahanwein Resistance Army (RRA), continues to engage his forces in the town's environs. |
С тех пор генерал Айдид контролирует Байдоа, а ополченцы вытесненного местного клана, организовавшись в Армию сопротивления раханвейн (АСР), продолжают вступать в бои с его силами в окрестностях города. |
The UNTAES military component established observation posts in the zone of separation between the Croatian and Serb forces, prior to and during the process of demilitarization, and monitored demining efforts by the parties. |
Военный компонент ВАООНВС создал наблюдательные пункты в зоне разъединения между хорватскими и сербскими силами до и во время процесса демилитаризации и наблюдал за усилиями обеих сторон по разминированию. |
Our actions have remained even-handed and this has had a significant impact on the acceptance of IFOR by the parties and their cooperation with our forces throughout Bosnia and Herzegovina. |
Наши действия остаются беспристрастными, и это в значительной степени способствовало признанию СВС сторонами и их сотрудничеству с нашими силами на всей территории Боснии и Герцеговины. |
The present thus emerges as a time of tension between positive and negative forces - with the balance liable to tip in different directions in different regions of the world. |
Таким образом современность предстает как период напряженного соотношения между позитивными и негативными силами, причем в различных регионах мира чаши весов могут склониться в разные стороны. |
The absence of an effective parliamentary opposition adds to the political controversy, as does the lack of a viable dialogue on the country's future among the various political forces. |
Отсутствие эффективной парламентской оппозиции ведет к усугублению политических противоречий в не меньшей степени, чем отсутствие действенного диалога о будущем страны между различными политическими силами. |
These abuses are perpetrated by both UNITA and government forces, as well as by other unidentified armed elements, who usually target the most vulnerable sectors of the civilian population. |
Эти преступления совершаются и УНИТА, и правительственными силами, а также другими неопознанными вооруженными элементами, которые обычно выбирают для своих злодеяний наиболее уязвимые группы гражданского населения. |
It is clear, therefore, that UNSMIH's military element, which is still the largest and best equipped security force in Haiti, is a key factor in the ability of the Haitian authorities to contain the danger of destabilization by forces threatening democracy. |
Таким образом, очевидно, что военный компонент МООНГ, который по-прежнему представляет собой наиболее многочисленные и хорошо оснащенные силы безопасности в Гаити, является одним из ключевых факторов с точки зрения способности гаитянских властей сдерживать опасность дестабилизации, создаваемую силами, которые угрожают демократии. |
Now it is up to IFOR and the international community to show why refugees and displaced persons should have any faith in working with these internationally mandated forces and authorities regarding their return. |
Теперь СВС и международному сообществу предстоит доказать, почему беженцам и перемещенным лицам следует верить в сотрудничество с этими международно уполномоченными силами и властями в вопросах, касающихся их возвращения. |
The Committee dealt with a number of actual or suspected violations of the arms embargo brought to its attention by NATO/WEU naval forces in the Adriatic Sea, UNPROFOR and States. |
Комитет рассмотрел ряд фактических или предполагаемых нарушений эмбарго на поставки оружия, доведенных до его сведения военно-морскими силами НАТО/ЗЕС в Адриатическом море, СООНО и государствами. |
Even in Kosovo, NATO's actions followed a clear consensus, expressed in several Security Council resolutions, that the atrocities committed by Serb forces were unacceptable and that the international community had a compelling interest in seeing them end. |
Даже в Косово действия НАТО были предприняты после того, как в нескольких резолюциях Совета Безопасности было ясно выражено общее мнение о том, что зверства, совершаемые сербскими силами, неприемлемы и что международное сообщество кровно заинтересовано в их прекращении. |
However, though globalization may apparently be driven by impersonal market forces, it is in reality impelled by power seeking political and financial advantage. |
Однако, хотя глобализация, по всей видимости, может приводиться в движение рыночными силами, на деле она приводится в движение силой, стремящейся получить политические и финансовые преимущества. |
While individual incidents may be occurring, no organized attacks or activities by outlaws or Janjaweed as a group have taken place in recent months. AU continues to monitor the situation and to coordinate with the Government of the Sudan, rebel forces and other armed groups. |
Хотя отдельные инциденты могут иметь место, за последние месяцы не было организованных нападений или действий бандитов или джанджавидов, действовавших в составе группы. Африканский союз продолжает следить за ситуацией и координировать свои действия с правительством Судана, силами мятежников и другими вооруженными группами. |
During the reporting period, no violations of the ceasefire were reported, and there were no major violations of the zone of confidence by either of the belligerent forces. |
В течение отчетного периода не поступало никаких сообщений о нарушении состояния прекращения огня и не совершались какие-либо крупные нарушения режима зоны доверия воюющими силами. |
The Government should do its utmost to remedy that situation, and it must ensure that its representatives and the forces of law and order carried out their duties in the context of respect for human rights. |
Правительство должно сделать все возможное для исправления такого положения и обеспечения осуществления его представителями и силами охраны порядка своих обязанностей при условии необходимости соблюдения прав человека. |
On 22 January 1997 there was a clash between citizens in Mas'adah and members of the occupation forces who had come to expropriate land belonging to the town and situated to the south. |
22 января 1997 года в Масадахе произошло столкновение между населением и оккупационными силами, прибывшими для экспроприации земли, принадлежащей городу и расположенной к югу от него. |
Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. |
Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
The schedule and procedures for demilitarization were handed over by the Force Commander to the commander of the Serb forces in the Region on 15 April. |
График и процедуры демилитаризации были переданы Командующим Силами командиру сербских сил в этом регионе 15 апреля. |
But the buildup of conventional military forces - driven in large part by the enormous military might deployed globally by the US - must be addressed as well. |
Но наращивание обычных вооруженных сил - вызванное в значительной степени огромными вооруженными силами США - которые могут быть развернуты глобально, также должно быть остановлено. |
To our mind, the adapted Vienna Document should cover new spheres of military activities, in particular those related to naval forces, and include additional regional and bilateral confidence-building measures. |
С нашей точки зрения, принятый Венский документ должен охватывать новые сферы военной деятельности, в частности связанные с военно-морскими силами, и включать дополнительные региональные и двусторонние меры по укреплению доверия. |
Our fatherland which was divided by outside forces will be reunified without fail according to the intention and will of the great leader and respected General Kim Jong Il. |
Наше отечество, разделенное внешними силами, будет обязательно воссоединено в соответствии с намерением и волей великого вождя и уважаемого генерала Ким Чен Ира. |
During November the situation deteriorated in Sarajevo, with the blockage by Bosnian Serb forces of much commercial traffic into the city and the consequent increased dependence of the people on humanitarian aid. |
В течение ноября в результате блокирования силами боснийских сербов значительной части перевозок коммерческих грузов в Сараево положение в городе ухудшилось, и население стало в большей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
Tokelau's aspirations could only be achieved through proper interaction with other external forces, particularly those represented by the Government of New Zealand and the United Nations. |
Токелауанцы могут реализовать свои устремления только на основе надлежащего взаимодействия с внешними силами, особенно теми, которые представляют правительство Новой Зеландии и Организацию Объединенных Наций. |
Since the last report, key aspects of the security situation have improved, especially as regards fewer actions by former Taliban, Al-Qaida sympathizers and other groups referred to as anti-Coalition or anti-Government forces. |
Со времени последнего доклада ситуация с обеспечением основных аспектов безопасности улучшилась, особенно в плане сокращения деятельности бывших сторонников движений "Талибан", "Аль-Каида" и других групп, которых часто называют антикоалиционными или антиправительственными силами. |