Meanwhile, on 17 September, fighting broke out between forces loyal to the self-declared independent republic of "Somaliland" and the semi-autonomous region of "Puntland" in Laascaanood, the capital of the disputed Sool region. |
Тем временем, 17 сентября в Ласъаноде, административном центре спорной области Соль, вспыхнули бои между силами, верными самопровозглашенной независимой республике «Сомалиленд», и полунезависимой области «Пунтленд». |
At the same time, the pursuit of more collective responses to threats to international peace and security and peacebuilding efforts have led to substantial growth in the number of peacekeeping partnerships, both with regional and multilateral peacekeeping forces and with humanitarian and development actors. |
В то же время меры более коллективного реагирования на угрозы международному миру и безопасности и усилия в области миростроительства привели к заметному расширению миротворческих партнерских связей как с региональными и многосторонними силами по поддержанию мира, так и с гуманитарными организациями и организациями, занимающимися вопросами развития. |
We earnestly hope that it will go beyond its current framework to become an operational force of the United Nations, and that cooperation between MINURCAT and the other forces involved at the regional and community levels will continue. |
Мы искренне надеемся, что эта операция выйдет за нынешние рамки и станет оперативной силой Организации Объединенных Наций и что будет продолжено сотрудничество между МИНУРКАТ и другими силами, вовлеченными в деятельность на региональном и общинном уровнях. |
The transfers also concerned the commanders of the Air Force and the of 23rd Brigade of the Republican Guard, both relatives of former President Saleh, which triggered a crisis that lasted for several weeks, given that the commanders refused to transfer and relinquish their forces. |
Перевод также затронул командующих военно-воздушными силами и 23-й бригады республиканской гвардии, которые являются родственниками бывшего Президента Салеха, что спровоцировало продолжавшийся несколько недель кризис, поскольку командующие отказались оставить свои посты. |
In Mogadishu, the Special Representative met the President and Prime Minister of Somalia, representatives of the Transitional Federal Government's forces and the Force Commander of the African Union Mission in Somalia to discuss the development of an action plan to end the recruitment of children. |
В Могадишу Специальный представитель встретилась с Президентом и Премьер-министром Сомали, с представителями вооруженных сил Переходного федерального правительства и с Командующим силами Миссии Африканского союза в Сомали для обсуждения вопроса о подготовке плана действий для прекращения вербовки детей. |
The commission confirms its previous finding that torture and other forms of cruel, inhuman or degrading treatment were committed by Government forces and Shabbiha, in violation of the State's obligations under international humanitarian law and international human rights law. |
Комиссия подтверждает свой предыдущий вывод о том, что правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха совершались акты пыток и другие виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в нарушение обязательств государства по международному гуманитарному праву и международному праву прав человека. |
In 1993, four Security Council resolutions had condemned Armenia's use of force against Azerbaijan and the occupation of its territory by Armenian forces, reaffirming respect for Azerbaijan's sovereignty and territorial integrity and the inviolability of its international borders. |
В 1993 году Совет Безопасности в четырех резолюциях осудил применение Арменией силы против Азербайджана и оккупацию его территории армянскими вооруженными силами, подтвердив уважение суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и нерушимость его международной границы. |
Ms. Katabarwa (Uganda) said that in northern Uganda a considerable number of Ugandan children who had been forcibly conscripted by the so-called Lord's Resistance Army (LRA) had been rescued by the Ugandan forces and were being reintegrated into society. |
Г-жа Катабарва (Уганда) говорит, что в северной части Уганды вооруженными силами Уганды было спасено значительное число угандийских детей, принудительно мобилизованных так называемой "Господней армией сопротивления" (ГАС), которые были реинтегрированы в общество. |
It noted, however, that during the reporting period, clashes between Government and FNL forces continued and sometimes led to human rights violations; however, this situation changed with the signature of the ceasefire agreement of 7 September 2006 between the belligerents. |
Тем не менее он констатировал, что в течение рассматриваемого периода столкновения между правительственными силами и НОС продолжались и иногда приводили к нарушениям прав человека, однако это положение изменилось после подписания 7 сентября 2006 года Соглашения о прекращении огня между противоборствующими сторонами. |
The international community has welcomed the ongoing initiative to protect the World Food Programme humanitarian convoys through the waters off Somalia, in effect since September 2007, successively by French, Danish and, currently, Dutch naval forces. |
Международное сообщество приветствовало осуществляемую с сентября 2007 года инициативу по охране гуманитарных конвоев Всемирной продовольственной программы, когда они следуют через воды Сомали; эта инициатива осуществлялась сначала военно-морскими силами Франции, затем Дании, а в настоящее время - военно-морскими силами Нидерландов. |
However, between April and October of last year, several clashes erupted between "Puntland" and "Somaliland" forces which resulted in an estimated thirty deaths and raised tensions over the disputed territories which had been dormant for sometime. |
Однако в период с апреля по октябрь прошлого года между силами "Пунтленда" и "Сомалиленда" вспыхнул ряд столкновений, что, по оценкам, привело к гибели тридцати человек и усилило напряженность по поводу спорных территорий, которая некоторое время не проявлялась. |
Joint lectures between UNIFIL and the Lebanese Armed Force on exchange of information, sharing of expertise on various topics and confidence-building to enhance understanding between the two military forces |
совместных лекций для ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил по вопросам обмена информацией и накопленным в разных областях опытом и мерам укрепления доверия в целях укрепления взаимопонимания между двумя вооруженными силами |
When we speak of recommitting ourselves to helping Afghanistan defeat the forces that seek to destroy all that has been achieved since 2001, it is important to recognize that all of us have an abiding interest in the success of this endeavour. |
Говоря о подтверждении приверженности оказанию помощи Афганистану в борьбе с силами, стремящимися разрушить все, что было достигнуто с 2001 года, необходимо признать, что мы все заинтересованы в обеспечении успеха этих усилий. |
It urges the Government of the Sudan and the leaders of SLM/A and JEM to take the necessary steps to ensure that the N'Djamena ceasefire is strictly respected by all forces they claim to have under their control, and to fully cooperate with AMIS. |
Он настоятельно призывает правительство Судана и руководителей ОДС/А и ДСР принять необходимые меры по обеспечению строгого соблюдения соглашения о прекращении огня в Нджамене всеми силами, которые, по их утверждению, контролируются ими, и в полной мере сотрудничать с МАСС. |
The mission was also curious as to how, given LRA's limited size and resources in comparison to those of the Ugandan People's Defence Force and Sudanese forces, it was able to create so many problems. |
Миссия также испытывает удивление в связи с тем, каким образом, учитывая ограниченный размер и ресурсы ЛРА по сравнению с силами народной обороны Уганды и силами Судана, эта группировка способна создавать так много проблем. |
The legal status of individuals detained by Coalition forces, including at the Bagram detention facility, has not been resolved and detainees continue to linger in a "legal limbo". |
Юридический статус лиц, взятых под стражу Коалиционными силами, в том числе в центре содержания под стражей в Баграме, не урегулирован, и задержанные лица по-прежнему томятся в "правовом забвении". |
Moreover, they are both, in turn, partly related to emerging forces unleashed by globalization and the information revolution, which have contributed to the substantial growth in the speed of access and requirements for information. |
В свою очередь оба эти фактора частично связаны с новыми силами, порождаемыми процессом глобализации и информационной революцией, которые помогают значительно ускорить доступ к информации и расширяют потребности в ней. |
If the villagers fail to evacuate, the village is to be sealed off by the occupation forces and the villagers forbidden to go beyond the wall surrounding the village. |
Если же жители деревни не покинут ее, деревня будет блокирована оккупационными силами, а ее жителям будет запрещено выходить за пределы стены, окружающей деревню. |
The Panel assesses that two of these helicopters have been used at least once in offensive attacks and continue to be used to assist offensive ground operations by Government forces. |
По оценкам Группы, два из этих вертолетов по крайней мере один раз были задействованы в наступательных операциях и продолжают использоваться для поддержки наступательных наземных операций, осуществляемых правительственными силами. |
Some members of the Afghan human rights community, while agreeing about the importance of reconciliation at the grass-roots level, warned that many Afghans feared that political reconciliation efforts were a "mask" for an alliance between the Government and the more fundamentalist forces in Afghanistan. |
Ряд представителей афганских правозащитных организаций, признавая важность примирения на низовом уровне, предупреждали о том, что многие афганцы опасаются того, что усилия по достижению политического примирения являются прикрытием для заключения союза между правительством и более фундаменталистскими силами в Афганистане. |
Both the JEM attack on Omdurman and the violent clashes between SAF and SPLA forces in Abyei are stark reminders of the fragility of peace in the Sudan and of the dire consequences that could befall the Sudan and its people if the peace process were to unravel. |
И нападение сил ДСР на Омдурман, и ожесточенные столкновения между СВС и силами НОАС в Абъее безусловно свидетельствуют о непрочности мира в Судане и тех ужасающих перспективах, которые могут ожидать Судан и его народ в случае, если мирный процесс будет подорван. |
In contrast to the national trend, child recruitment increased in North Kivu, especially by the end of 2007 and since September 2008 as a result of clashes between FARDC and CNDP forces. |
В отличие от общенациональных тенденций, вербовка детей в Северном Киву активизировалась, особенно к концу 2007 года и после сентября 2008 года в результате столкновений между силами ВСДРК и НКЗН. |
The report sheds light on the detention of children accused of association with armed groups by the Government of Afghanistan, and international military forces in violation of Afghan law and international best practice. |
Доклад проливает свет на вопрос о задержании детей, обвиняемых в связях с вооруженными группами, правительством Афганистана и международными вооруженными силами в нарушение афганского законодательства и международной передовой практики. |
It asks the United Nations, in consultation with the Government of Afghanistan and international forces, to investigate ways and means of extending monitoring and reporting to hitherto inaccessible conflict areas of Afghanistan. |
В нем содержится просьба к Организации Объединенных Наций в консультации с правительством Афганистана и международными силами изучить пути и средства распространения усилий по наблюдению и отчетности на доселе недоступные конфликтные районы Афганистана. |
According to a Bossaso businessman familiar with the arms trade, Atom's consignments do not enter the arms market, suggesting that they are either retained for the use of his forces or are transferred to recipients in southern Somalia or eastern Ethiopia. |
По словам одного бизнесмена из Босасо, знакомого с торговлей оружием, получаемые Атомом партии оружия не поступают на рынок оружия, что дает основания предполагать, что это оружие оставляют для использования его силами или же передают получателям в южных районах Сомали или в восточных районах Эфиопии. |