We therefore see an enduring role for the UK's nuclear forces as an essential part of our capability for deterring blackmail and acts of aggression against our vital interests by nuclear-armed opponents. |
В связи с этим мы усматриваем за ядерными силами СК устойчивую роль в качестве существенного компонента нашего потенциала для сдерживания шантажа и актов агрессии против наших жизненных интересов со стороны противников, обладающих ядерным оружием. |
I continue to believe that full acceptance by the opposing forces of the 1989 aide-memoire of the United Nations concerning activities in the buffer zone would further improve the situation, and I call on the sides to consider this without delay. |
Я по-прежнему считаю, что полное соблюдение противостоящими силами положений памятной записки Организации Объединенных Наций 1989 года в отношении деятельности в буферной зоне способствовало бы дальнейшему улучшению обстановки, и призываю стороны в безотлагательном порядке рассмотреть этот вопрос. |
The mission was told by ISAF and President Karzai's National Security Council that armed clashes between insurgents and Afghan and international military forces had decreased in October and November. |
Представители МССБ и Совета национальной безопасности при Президенте Карзае проинформировали членов миссии о том, что количество вооруженных столкновений между повстанцами и афганскими и международными вооруженными силами сократилось в октябре и ноябре. |
To that end, Prime Minister Banny should set a deadline for the submission of this critical information, to be followed by a quick verification phase, conducted by the parties together with the impartial forces. |
В этих целях премьер-министр Бани должен установить окончательные сроки для представления этой критически важной информации, после чего должен быть осуществлен быстрый этап проверки, который обе стороны должны осуществить совместно с беспристрастными силами. |
Thus, the logic of the Treaty - which is predicated on ensuring a balance of forces between the two major sources of power that emerged in Europe in the 1990s - has been completely subverted. |
Полностью нарушена логика данного Договора, который предполагал обеспечивать баланс сил между двумя основными силами в Европе, сложившимися в 90-е годы прошлого столетия. |
While all were effectively extinguished by UNFICYP with the assistance of the fire services of both communities, the proximity of the fires to the ceasefire lines and to mined areas threatened to escalate tensions between the opposing forces. |
Хотя все они были полностью ликвидированы ВСООНК при содействии пожарных команд обеих общин, близость этих пожаров к линиям прекращения огня и заминированным участкам угрожает повлечь за собой эскалацию напряженности между противостоящими силами. |
The Security Council expresses its deep concern about the recruitment of combatants, including children in violation of applicable international law, inside and outside the Democratic Republic of the Congo, especially by forces loyal to Laurent Nkunda. |
Совет Безопасности выражает свое глубокое беспокойство по поводу вербовки комбатантов, в том числе детей, в нарушение применимых норм международного права, в Демократической Республике Конго и за ее пределами, в особенности силами, верными Лорану Нкунде. |
If one opts for the rule included in Art. 18 par. 3 one must be aware of the imbalance created between different forces of a non-international armed conflict. |
Если выбрать норму, включенную в пункт З статьи 18, необходимо сознавать дисбаланс, возникающий между различными силами в немеждународном вооруженном конфликте. |
The evacuation of United Nations staff, in early February 2008, owing to the armed confrontation between governmental and rebel forces, has also affected the implementation of the MINURCAT deployment plan. |
Эвакуация персонала Организации Объединенных Наций в начале февраля 2008 года из-за вооруженных столкновений между правительственными силами и силами повстанцев также оказала негативное воздействие на осуществление плана развертывания МИНУРКАТ. |
Particular attention is devoted to the increase in the number of civilian casualties, which are caused mainly by anti-Government activities but are also the unintended consequence of operations by pro-Government forces. |
Особое внимание в докладе уделяется проблеме увеличения числа жертв среди гражданского населения главным образом в результате деятельности антиправительственных элементов, а также из-за непредвиденных последствий операций, проводившихся проправительственными силами. |
Qatar played a successful role in mediating an end to clashes between Government forces and the Houthi rebels in the Sa'da Governorate of Yemen. |
Катар успешно выполнял роль посредника в переговорах с целью прекращения столкновений между правительственными силами и повстанцами Хути в йеменской мухафазе Саада; |
AI stated that during the conflict in Georgia that broke out in August 2008, there were incidents of indiscriminate bombing by Russian forces, including with the use of cluster bombs, in areas where civilians were also present. |
МА заявила, что в ходе конфликта в Грузии, который разразился в августе 2008 года, имели место случаи осуществлявшейся российскими силами неизбирательной бомбардировки - в том числе с применением кассетных бомб - в районах, где присутствовали также гражданские лица. |
Without a universal set of principles, the management and allocation of international waters becomes dominated by the largest economy in the river basin, and decisions are driven by political forces that do not benefit people or respect environmental principles. |
Без универсального свода принципов главную роль в управлении международными водами и их распределении играет крупнейшая страна речного бассейна, а решения принимаются политическими силами, которые не учитывают интересов населения или экологические принципы. |
A policy of resettlement in areas held by the Armenian forces around Karabakh ('occupied territories' or 'security zone') which enjoy relative security has been conducted since 1990s. |
«Политика переселения в районы, удерживаемые армянскими силами вокруг Карабаха («оккупированные территории» или «зона безопасности»), в которых ощущается относительная безопасность, проводится с 1990х годов. |
In view of the anticipated further expansion of the Mission, UNAMA intends to deploy three Military Advisers to each regional office to cover all provincial issues and provide liaison with Afghan and international military forces. |
С учетом предполагаемого дальнейшего расширения Миссии МООНСА планирует размещать по три военных наблюдателя в каждом региональном отделении для охвата всех вопросов работы в провинциях и обеспечения связи с афганскими и международными вооруженными силами. |
Underlying the Declaration is the belief that people's ability to achieve socially acceptable standards of living for themselves and those who depend on them should not be determined solely by market forces or by the unevenly distributed capacity to provision for themselves. |
В основе этой декларации лежит вера в то, что способность людей достичь социально приемлемых стандартов жизни как для себя, так и для тех, кто зависит от них, не должна определяться исключительно рыночными силами или неравномерно распределенными возможностями самообеспечения. |
To the contrary, the Mission found that the following had been carried out by or with the participation of Russian forces: |
Напротив, Миссия установила, что следующие действия были осуществлены российскими силами или при их участии: |
In a letter to the Government dated 20 May 2009, the Representative conveyed allegations and concerns regarding the conduct of hostilities during clashes between Government forces and armed rebel groups in the Central African Republic that were causing new displacement. |
В письме правительству от 20 мая 2009 года Представитель изложил сообщения и обеспокоенности относительно боевых действий, имевших место в ходе столкновений между правительственными силами и вооруженными группами повстанцев в Центральноафриканской Республике, что вызвало новую волну перемещения. |
In follow-up to previous commitments made by the Government of Nepal, the Special Representative undertook a mission to cement the release of the children identified among the Maoist forces by the United Nations verification teams. |
В целях обеспечения выполнения правительством Непала взятых ранее обязательств Специальный представитель совершила поездку в страну, чтобы добиться освобождения детей, которые, как было установлено группами Организации Объединенных Наций по проверке, используются маоистскими силами. |
Following the signature of peace agreements with opposition forces, the Government of Tajikistan offered them every opportunity to make their contribution to economic development and improve the social life of the population. |
Правительство Республики Таджикистан после подписания мирных соглашений с оппозиционными силами предоставило им все условия для того, чтобы они внесли свой вклад в развитие экономики и улучшение социальной жизни населения. |
To date, a total of 55 (11 Ivorian, 29 Guinean and 15 Sierra Leonean) former child combatants or children associated with the fighting forces have returned to their countries of origin. |
На сегодняшний день в страны происхождения вернулось в общей сложности 55 (11 ивуарийских, 29 гвинейских и 15 сьерра-леонских) детей-бывших комбатантов или детей, связанных с воюющими силами. |
It urges both chiefs of staff to closely involve the impartial forces in their discussions with a view to finalizing the calendar for the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Она настоятельно призывает обоих начальников штабов вести диалог в тесном контакте с беспристрастными силами, с тем чтобы завершить работу над графиком процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On 9 November 2005, the commander of the MONUC forces welcomed 188 Mai-Mai militia members as candidates for integration into the army at the Rumangabo centre in North Kivu. |
9 ноября 2005 года командующий силами МООНДРК встретился со 188 ополченцами майи-майи, являвшимися кандидатами для поступления в интеграционный центр Румангабо в Северной Киву. |
We promote trust between public forces and communities so that those who fight drug trafficking are not thwarted by the displacement that is caused by drug traffickers. |
Мы способствуем установлению доверия между государственными вооруженными силами и общинами, чтобы тем, кто ведет борьбу с торговлей наркотиками, не препятствовали перемещения, вызванные торговцами наркотиками. |
Girls are predominant in this latter category, as many of them would face extreme forms of social exclusion if identified as having been associated with armed groups and forces. |
В последней категории преобладающее число составляют девочки, многие из которых будут сталкиваться с исключительно жесткими формами социальной изоляции, если станет известно, что они были связаны с вооруженными группами и вооруженными силами. |