After the brief takeover of Mazar-i-Sharif by the Taliban forces from 24 to 28 May, it is estimated that up to 3,000 Taliban were taken prisoner by the forces of General Malik. |
После кратковременного захвата Мазари-Шарифа силами движения "Талибан" в период с 24 по 28 мая до 3000 талибов были захвачены в плен силами генерала Малека. |
It is a fact that it was indeed United States naval forces which intercepted and inspected the vessel, and not other naval forces of any other nationality. |
Таким образом, фактом является то, что перехват и досмотр этого судна были совершены военно-морскими силами США, а не военно-морскими силами какой-либо другой страны. |
That is to say, where previously the moving forces behind international law may have been geographical regions, today those forces are often particular interests that are globally diversified: trade interests, globalization lobbies, environmentalist or human rights groups and so on. |
Это означает, что если раньше движущими силами развития международного права, возможно, выступали географические регионы, то сегодня такими силами нередко являются те или иные круги, диверсифицированные в глобальном разрезе: торговые круги, лобби глобализации, экологические или правозащитные группы и т.п. |
It agreed to release and hand over all children associated with their forces or any other forces aligned with them; develop and implement an age-determination process; and provide special protection for girls and women. |
Она согласилась освободить и выдать всех детей, связанных с ее силами или какими-либо другими силами, поддерживающими их; разработать и внедрить процедуру определения возраста; и обеспечить особую защиту для девочек и женщин. |
The teams carry out investigations and maintain contact with both civil and military authorities in their area of responsibility, as well as with the Russian border forces and the peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States. |
Группы проводят расследования, поддерживают контакты как с гражданскими, так и военными властями в своем районе ответственности, а также с российскими пограничными войсками и Миротворческими силами Содружества Независимых Государств. |
At 1200 hours occupation forces prevented the entry of a Lebanese truck that was accompanied by an International Committee of the Red Cross convoy and carrying some 150 ration allotments destined for Markaba, a town in Marj Uyun district that is encircled by occupation forces. |
В 12 ч. 00 м. оккупационные силы не пропустили ливанский грузовой автомобиль, который следовал в сопровождении автоколонны Международного комитета Красного Креста и в котором находилось приблизительно 150 продовольственных пайков, предназначенных для Маркабы, города в мухафазе Мардж Уйюн, окруженного оккупационными силами. |
What is needed is the mobilization of forces at all levels - global, regional, subregional, national and local - and the forging of new alliances between those forces to attain the agreed goals. |
Для достижения согласованных целей необходимы мобилизация сил на всех уровнях - глобальном, региональном, субрегиональном, национальном и местном - и налаживание новых связей между этими силами. |
Since October 1994 "Republic of Serb Krajina" forces have been engaged in the fighting in the Bihac pocket, along with Bosnian Serb forces and troops of the "autonomous province of western Bosnia" - led by Mr. Fikret Abdic. |
В период с октября 1994 года силы Республики Сербская Краина участвовали в боевых действиях в Бихачском анклаве совместно с силами боснийских сербов и отрядами Автономного края Западной Боснии, который возглавляет г-н Фикрет Абдич. |
Bosnian Serbs cut the gas supply into the city in late November, an action which, as in the past, led government forces to interfere with gas supplies into areas held by Bosnian Serb forces. |
В конце ноября боснийские сербы перекрыли подачу газа в город, что, как и в прошлом, вынудило правительственные силы прекратить поставки газа в районы, занимаемые силами боснийских сербов. |
The Council notes with satisfaction that the United Nations Mission of Observers in Tajikistan maintained excellent relations with the peacekeeping forces and the Russian border forces, which contributed to the success of the Mission and helped to support the political process on the ground. |
Совет с удовлетворением отмечает, что Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане поддерживала прекрасные отношения с миротворческими силами и российскими пограничными войсками, которые внесли вклад в успех Миссии и содействовали поддержке политического процесса на месте. |
Unified command of such forces strengthens their impartiality, makes their activities intelligible to the peoples being assisted in their peace-building processes, and creates conditions of trust by the people in those forces and of close cooperation with local populations. |
Единое командование такими силами укрепляет их беспристрастность, делает их деятельность понятной народам, которым оказывается помощь в их процессах миростроительства, и создает условия для восстановления доверия, благодаря усилиям людей, входящих в состав этих сил, и для тесного сотрудничества с местным населением. |
The attacks against civilians, carried out as much by the Governmental forces as by the rebel forces and militias, are continuing, and serious violations of international law are increasing in number. |
Нападения на гражданских лиц, совершаемые как правительственными силами, так и силами повстанцев и ополчения, продолжаются, и серьезных нарушений международного права становится все больше. |
But when the United Nations does send its forces to uphold the peace, they must be prepared to confront the lingering forces of war and violence, with the ability and determination to defeat them. |
Однако в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций все же направляет свои силы для поддержания мира, они должны быть готовы к встрече с сохраняющимися силами войны и насилия, имея при этом возможности и решимость для того, чтобы нанести им поражение. |
The military chiefs of both Rwanda and Uganda have signed the implementation order for the withdrawal of UPDF and RPA and redeployment of the forces, including those of the rebel forces from Kisangani. |
Командующие вооруженными силами Руанды и Уганды подписали приказ об осуществлении вывода СОНУ и ПАР и передислокации сил, в том числе сил повстанцев из Кисангани. |
An ICRC report of February 2004 quoting representatives of the coalition forces estimated that 70-90% of persons arrested by those forces were arrested "by mistake" and revealed that many of these detentions bore a resemblance to de facto forced disappearances. |
В докладе МККК, опубликованном в феврале 2004 года, со ссылкой на представителей коалиционных сил указано, что от 70 до 90% лиц, арестованных этими силами, были арестованы "по ошибке", и отмечено, что ряд этих задержаний фактически сходны с насильственными исчезновениями. |
In an attempt to improve cooperation and coordination between forces on the ground, an interim arrangement has been agreed upon regarding operations by the Portuguese gendarmerie force and interaction with the other international forces. |
В попытке укрепить сотрудничество сил на местах и координацию их операций достигнута временная договоренность относительно операций сил португальской полиции и их взаимодействия с другими международными силами. |
There were clashes between rebel forces and the French forces monitoring the ceasefire on the very day that the mission was in the region, at Daloa, some 50 kilometres away. |
В Далоа, находящемся в 50 км, в день посещения миссией региона имели место столкновения между силами повстанцев и французскими войсками, наблюдающими за прекращением огня. |
Throughout the hostilities, Mr. Taylor and Alhaji Kromah have refused to negotiate directly with them, continuing to refer to their own fighters as "government forces", and to the ULIMO-J, LPC and AFL forces as criminal elements. |
На протяжении всего того времени, когда велись боевые действия, г-н Тэйлор и Алхаджи Крома отказывались вести с ними прямые переговоры, продолжая называть своих бойцов "правительственными силами", а силы УЛИМО-Д, ЛСМ и ВСЛ - уголовными элементами. |
To ensure that the upper operational zone and the translation corridor would not intersect with disposal orbits, buffer zones of 35 km and 10-200 km were established to account for orbital perturbations by gravitational forces and solar radiation forces, respectively. |
Для того чтобы исключить пересечение верхней эксплуатационной зоны и коридора перемещений с орбитами удаления, были установлены буферные зоны в 35 км и 10-200 км, позволяющие компенсировать возмущения орбиты, вызываемые соответственно гравитационными силами и солнечной радиацией. |
The forces alleged to be responsible were the army (5), the police (2), members of paramilitary groups (11) and unidentified men in civilian clothes believed to be linked to governmental forces (5). |
Ответственность за эти исчезновения возлагается на вооруженные силы (5), полицию (2), военизированные группировки (11) и лиц в штатском, которые, как считается, связаны с силами безопасности (5). |
Summary of the linkages between driving forces related to human activities and the state of the marine environment, having regard to the various types of pressure. |
Резюме проявлений взаимосвязи между движущими силами, определяющими человеческую деятельность, и состоянием морской среды, учитывающее различные факторы давления. |
During the period under review, continuing tensions between Government forces and the Kachin Independence Organization/Kachin Independence Army resulted in the displacement of at least 60,000 people. |
В рассматриваемый период неослабевающая напряженность между правительственными силами и Организацией освобождения Качина/Армией независимости Качина стала причиной вынужденного перемещения по меньшей мере 60000 человек. |
At times, companies work with State actors, including military forces, to secure and/or extract natural resources, resulting in what has been termed "joint action". |
Иногда компании взаимодействуют с государственными субъектами, в том числе с вооруженными силами, с тем чтобы взять под контроль и/или разрабатывать природные ресурсы, - эта деятельность получила название"«совместных действий»". |
The fact that Armenian forces seized the territories of Azerbaijan, including but not limited to the Nagorno-Karabakh area, has been well evidenced. |
Существуют многочисленные подтверждения факта захвата армянскими силами территорий Азербайджана, включая, в частности, Нагорный Карабах. |
Daloa saw intensive fighting around 12 to 14 October. It was taken by rebel forces on 13 October and retaken by Government forces on 14 October. |
В Далоа в период 12 - 14 октября наблюдались интенсивные боевые действия. 13 октября город был захвачен силами повстанцев, а 14 октября - вновь взят силами правительства. |