However, we would have liked to see a clear provision in the text prohibiting the military forces of States from using nuclear weapons in the exercise of their duties. |
Однако мы хотели бы, чтобы в этом документе содержалось ясное положение о запрещении применения вооруженными силами государств ядерного оружия при исполнении их обязанностей. |
In this regard, the International Committee for the Red Cross has identified an initial group of Sierra Leonean children who were associated with the Liberian fighting forces, and has started the process of family tracing and reunification and their eventual reintegration into their communities. |
В этой связи Международный комитет Красного Креста определил первоначальную группу сьерра-леонских детей, которые были связаны с воюющими либерийскими силами, и начал процесс розыска семей, воссоединения с семьями и последующей реинтеграции в их общины. |
The Joint Monitoring Committee, which is chaired by the UNMIL Force Commander, held three meetings during the reporting period to assess compliance by LURD, MODEL and the former Government of Liberia forces with the ceasefire. |
Совместный комитет по наблюдению под председательством Командующего Силами МООНЛ за отчетный период провел три заседания для оценки соблюдения режима прекращения огня ЛУРД, ДДЛ и силами бывшего правительства Либерии. |
My Special Representative, representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and the Commander of the collective peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) participated in the meeting. |
В этой встрече приняли участие мой Специальный представитель, представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и командующий коллективными силами по поддержанию мира Содружества Независимых Государств (СНГ). |
The valid security measures are defined at the Entity level, but are compiled and monitored by international forces, in compliance with the SFOR Commander's guidelines. |
Надлежащие меры обеспечения безопасности определяются на уровне субъектов Образования, однако их выполнение и соответствующий контроль осуществляются международными силами в соответствии с руководящими принципами Командующего СПС. |
This blurring of security roles between military, police and militia forces undermines the vital task of establishing the police as a credible force for law and order. |
Это смешение функций обеспечения безопасности между военными, полицией и силами ополченцев подрывает крайне важную задачу упрочения полиции в качестве пользующихся доверием сил правопорядка; |
(a) supplies and technical assistance intended solely for the support of or use by UNOCI and the French forces who support them, |
а) поставкам и технической помощи, предназначенным исключительно для поддержки или использования ОООНКИ и французскими силами, которые оказывают им поддержку; |
Thirty-six Liberian children associated with the fighting forces in Sierra Leone still remain in refugee camps in the country, while some 168 have already been repatriated. |
Тридцать шесть либерийских детей, связанных с воюющими силами в Сьерра-Леоне, продолжают оставаться в лагерях беженцев в этой стране, а 168 - уже репатриированы. |
Of the other cases, many are reported to have occurred in the Chechen Republic, the majority since 1994, in the context of the conflict between Government and rebel forces. |
Как сообщается, многие другие случаи произошли в Чеченской Республике, главным образом после 1994 года, во время конфликта между правительством и силами повстанцев. |
Confronting the ideas, ideologies and forces of hate and propaganda becomes, therefore, not just the morally right thing to do, but an act of enlightened self-interest that would save States and the world as a whole. |
Поэтому борьба с такими идеями, идеологиями, силами и пропагандой становится не только морально оправданной, но и превращается в акт просвещенного самосознания, который спасет государства и весь мир в целом. |
Maiming and killing and other abuses have sharply increased in the past year in northern Uganda due to renewed fighting between Ugandan government forces and rebels. |
В прошлом году на севере Уганды резко возросло число увечий, убийств и других насильственных преступлений в результате возобновления боевых действий между вооруженными силами Уганды и повстанцами. |
A criminal detainee has to be distinguished from a civilian internee who has not been found guilty of any infringement of the penal provisions enacted by the Coalition forces, but has been detained for "imperative reasons of security". |
Арестованного за уголовное деяние следует отличать от интернированного гражданского лица, которое не было признано виновным в нарушении каких-либо уголовных положений, введенных в действие коалиционными силами, но было взято под стражу "по настоятельным соображениям безопасности"10. |
Mr. Al-Rawi said that the ill-treatment he suffered as a political prisoner under Saddam Hussein was bad, but that during his days in Abu Ghraib as a detainee of the Coalition forces he suffered humiliation and mental cruelty in addition to physical torture. |
Г-н аль-Рави сообщил, что жестокое обращение, которому он подвергался будучи политическим заключенным при режиме Саддама Хусейна, было тяжелым, но во время его заключения в тюрьме Абу-Граиб, куда он был помещен коалиционными силами, помимо физических пыток, он подвергся издевательствам и психической жестокости. |
Since the assumption of control by the Coalition forces, Iraqis have had few opportunities of recourse to the courts for the legal protection of their rights because of military insecurity and political instability. |
После взятия коалиционными силами контроля у иракцев было мало возможностей прибегнуть к судам для юридической защиты своих прав вследствие отсутствия военной безопасности и политической стабильности. |
Some captured combatants may by agreement now be working with government forces, as reportedly happened to combatants from the SLA captured during the war in the South. |
Некоторые из захваченных комбатантов в настоящее время, возможно, согласились сотрудничать с правительственными силами, как это произошло, согласно сообщениям, с комбатантами из АОС, захваченными во время военных действий на юге страны. |
The comprehensive convention on international terrorism should not exclude State terrorism or acts by military forces in contravention of the Charter of the United Nations and international law. |
Из всеобъемлющей конвенции о международном терроризме не должно исключаться понятие государственного терроризма или акты, совершаемые вооруженными силами в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
The regulations promulgated by the United Nations Secretary-General regarding the observance of IHL by United Nations forces also make no distinction between international and non-international conflicts. |
В изданных Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций положениях о соблюдении МГП силами Организации Объединенных Наций также не проводится разграничения между конфликтами международного и немеждународного характера. |
Owing to this very broad-based public representation, the people's forum has become a place for the free expression of opinions, wielding genuine influence over the shaping of decisions of national importance by all strata of society and social forces in the country. |
В результате столь широкого общественного представительства, общенародный форум стал местом свободного выражения своих взглядов и действенного влияния на выработку решений, имеющих общегосударственное значение всеми социальными слоями населения и общественными силами страны. |
Meanwhile, the Government has thrown the African Union's plan to restore peace to Darfur into turmoil, engaging in a fresh battle with rebel forces and defying international demands to halt its offensive. |
В то же время правительство отвергло предложенный Африканским союзом план восстановления мира в Дарфуре, ввергнув страну в пучину беспорядков, вновь начав войну с силами повстанцев и проигнорировав требования международного сообщества остановить свое наступление. |
The presidential elections appear to have been a turning point in a decrease in small-scale violence by these forces, although it remains unclear whether this improved security is of a lasting nature. |
Президентские выборы, судя по всему, явились поворотным моментом в снижении уровня мелкомасштабного насилия, совершаемого этими силами, хотя пока не ясно, сколь продолжительным будет это улучшение в области безопасности. |
The Coalition forces' use of distinct units that answer to different command and control structures is dangerously permeating the Afghan military and security organizations and remains a source of serious human rights violations. |
Порочная практика использования Коалиционными силами отдельных подразделений, подчиненных разному командованию и разным контрольным структурам, проникает в афганскую армию и службы безопасности и является источником серьезных нарушений прав человека. |
The source stated that between 5 and 14 May 1999, a large number of persons returning to Brazzaville were arrested and subsequently disappeared at the hands of government forces. |
Источник сообщил, что в период с 5 по 14 мая 1999 года большое число беженцев, возвращавшихся в Браззавиль, были арестованы правительственными силами, а затем исчезли. |
The Special Rapporteur is very concerned to hear that the use of landmines by Government forces and some non-State armed groups continues, affecting nine out of 14 states and divisions. |
Специальный докладчик весьма озабочен сообщениями о дальнейшем использовании правительственными силами и некоторыми негосударственными вооруженными группами наземных мин, которые устанавливаются в девяти из 14 национальных областей и округов. |
The ongoing armed conflict between Government forces and non-State armed groups of the various ethnic minority communities, combined with the perpetration of systematic and grave human rights violations have resulted in significant numbers of people fleeing their homes and becoming internally displaced persons and refugees. |
Продолжающийся вооруженный конфликт между правительственными силами и негосударственными вооруженными группами различных общин этнических меньшинств и совершение систематических и серьезных нарушений прав человека привели к тому, что многие люди покидают свои дома, становясь вынужденными переселенцами и беженцами. |
Several thousand civilians have reportedly been displaced since the beginning of the year, particularly as a result of the counter-insurgency operations of the Government forces and/or their proxies. |
Согласно сообщениям, с начала года перемещению подверглось несколько тысяч мирных жителей, особенно в результате операций по борьбе с повстанцами, проводимых правительственными силами или их сторонниками. |