The new Libyan authorities are well aware of the fact that some violations did take place during the confrontation between the revolutionary forces and those of the tyrant and directly after the arrest of Al-Qadhafi. |
Новые ливийские власти прекрасно знают о том, что некоторые нарушения имели место во время конфронтации между революционными силами и силами тирана и сразу после ареста Каддафи. |
(c) Procedures and schemes for providing each other with mutual assistance (border crossing for the response forces in the event of an emergency). |
с) процедуры и схемы оказания взаимопомощи (пересечение границы силами по ликвидации ЧС в случае их возникновения). |
Science and technology are major driving forces that have an impact on change and development generally, including in the topical areas of the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. |
Наука и техника являются основными движущими силами, оказывающими воздействие на процесс преобразования и развития в целом, в том числе в тематических областях, находящихся на рассмотрении восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
It was important to achieve recognition that the protection of civilians was a mission-wide task and not simply the physical protection of civilians by military forces. |
Важно добиться признания того факта, что защита гражданских лиц является задачей на уровне всей миссии в целом, а не сводится только к физической защите гражданских лиц вооруженными силами. |
In July 2009, the United States Administration announced an investigation into the alleged killing of Taliban prisoners of war by forces of the United States-backed Northern Alliance at the end of 2001 in Dasht-e-Leili. |
В июле 2009 года администрация США заявила о намерении провести расследование предполагаемых убийств в Дашти-Лейли в конце 2001 года военнопленных талибов силами Северного альянса, пользующегося поддержкой США. |
His report highlighted killings by bandits, rebel groups and Government forces - as well as killings of persons in detention and persons accused of witchcraft. |
В его докладе говорится об убийствах, совершенных бандитами, повстанческими группами и правительственными силами, а также об убийствах лиц во время содержания под стражей и лиц, обвиненных в колдовстве. |
In this connection, it views any pressure on the country by outside forces to adopt practices, policies and models of development and governance that would in any way tamper with Eritrea's ethnic and communal harmony as counterproductive and contrary to the best interest of Eritrea. |
В этой связи оно считает контрпродуктивным и противоречащим обеспечению наилучших интересов Эритреи любое давление, оказываемое внешними силами с целью принятия такой практики, политики и моделей развития и государственного управления, которые каким-либо образом будут подрывать гармоничные межэтнические и межобщинные отношения в Эритрее. |
A large JEM resupply convoy moving through Jebel Marra carrying fuel and reinforcements was involved in fighting with Government of the Sudan forces on 17 February 2009, 15 to 20 km north-west of El Fasher, and early in the morning of 18 February, east of Tawilla. |
Крупная снабженческая автоколонна ДСР, следовавшая через Джебел-Марру и перевозившая топливо и подкрепление, приняла участие в боевых действиях с силами правительства Судана 17 февраля 2009 года в 15-20 километрах к северо-западу от Эль-Фашира и рано утром 18 февраля в районе к востоку от Тавиллы. |
The coordination mechanisms developed between the international naval forces, such as SHADE, have been innovative, and I trust that such progressive and comprehensive coordination efforts will continue to integrate the military efforts at sea with concrete preventive measures on land. |
Координационные механизмы, созданные международными военно-морскими силами, такие как ГООПИ, имеют инновационный характер, и я надеюсь на то, что такие прогрессивные и всеобъемлющие координационные усилия будут по-прежнему способствовать интеграции военных усилий на море с конкретными превентивными мерами на суше. |
This would ideally be provided by a dedicated maritime force provided by a troop-contributing country or through a formal arrangement with one of the existing maritime forces in the area. |
Идеальным выходом из положения было бы сопровождение выделенными для этих целей какой-либо из предоставляющих войска стран военно-морскими силами или заключение формального соглашения с одними из присутствующих в этом районе военно-морских сил. |
The members of that Group took note of the full apology offered by the Colombian Head of State to the Government and people of Ecuador for the violation of that sister nation's territory and sovereignty by Colombian military forces. |
Члены Группы приняли к сведению безоговорочные извинения, которые глава колумбийского государства принес правительству и народу Эквадора за нарушение территории и суверенитета этой братской страны, совершенное вооруженными силами Колумбии. |
Although those measures have not always resulted in slower urbanization, they have shown that the proactive management of urbanization and its consequences is preferable to restrictive policies that go against the economic and social forces shaping population distribution. |
Хотя эти меры не всегда приводят к замедлению темпов урбанизации, они свидетельствуют о том, что активное управление процессом урбанизации и ее последствиями является предпочтительным методом по сравнению с ограничительными стратегиями, которые вступают в противоречие с экономическими и социальными силами, определяющими территориальное распределение населения. |
Despite the withdrawal of Al-Shabaab from Mogadishu, however, heavy armed clashes between AMISOM, the Transitional Federal Government and allied forces against Al-Shabaab continued elsewhere through December 2011 and January 2012. |
Несмотря на вывод сил "Аш-Шабааб" из Могадишо, в других районах до конца декабря 2011 года и в январе 2012 года продолжались серьезные вооруженные столкновения между АМИСОМ, переходным федеральным правительством и союзными силами, с одной стороны, и "Аш-Шабааб", с другой стороны. |
OHCHR/UNAMA have continued to invite relevant special procedures mandate holders to look into the question of the transfer of detainees from detention facilities controlled by various military forces to detention facilities under Afghan control. |
УВКПЧ/МООНСА по-прежнему приглашают соответствующих мандатариев специальных процедур для изучения вопроса о переводе задержанных из мест содержания под стражей, находящихся под контролем различных военных сил, в аналогичные заведения, контролируемые афганскими силами. |
For example, on 9 January 2010, a UNAMID patrol to Nama village in the Jebel Marra was surrounded by SLA-Abdul Wahid forces, who fired shots in the air and confiscated UNAMID equipment. |
Так, 9 января 2010 года патруль ЮНАМИД, направленный в деревню Нама в Джебель-Марре, был окружен силами группировки ОАС-Абдул Вахид, которые открыли огонь в воздух и конфисковали у патрульных имущество ЮНАМИД. |
Referring to the accepted recommendation in the previous UPR to prevent kidnapping, enforced disappearances and extrajudicial killings, CWVHR stated that many enforced disappearance cases were part of a wider pattern of arbitrary arrests and detentions carried out by the Sri Lankan forces. |
Ссылаясь на принятые рекомендации, вынесенные в ходе предыдущего УПО, о том, чтобы предотвратить похищения, насильственные исчезновения и внесудебные казни, ЦЗЖВПЧ заявил, что многие случаи насильственного исчезновения являются частью более широкой системы произвольных арестов и задержаний, проводимых силами Шри-Ланки. |
Alongside the substantial additional evidence of the violations committed by Qadhafi forces that the Commission was able to gather for the present report, a significant amount of new information was also gathered relating to violations by the thuwar. |
В дополнение к важным дополнительным доказательствам нарушений, совершенных силами Каддафи, которые Комиссия смогла собрать в ходе подготовки настоящего доклада, был собран также значительный объем новой информации, связанной с нарушениями со стороны тувар. |
Offensive military operations - whether conducted by Government or movement forces - undermine the population's trust and confidence in those that conduct them and undermine efforts to promote early recovery and voluntary return. |
Наступательные военные операции, будь то операции, проводимые правительством или силами движений, подрывают доверие населения к тем, кто их проводит, и усилия, направленные на содействие скорейшему восстановлению и добровольному возвращению. |
The collaboration between the Integrated Command Centre (CCI) established pursuant to the Ouagadougou Political Agreement and the UNOCI embargo cell should create an appropriate framework for facilitating the implementation of the mandate of the impartial forces to monitor the embargo. |
Сотрудничество между Единым командным центром, созданным в соответствии с Уагадугским мирным соглашением, и группой ОООНКИ по вопросам эмбарго должно создать благоприятные условия для выполнения нейтральными силами их мандата по наблюдению за тем, как соблюдается эмбарго. |
The combination of acts of violence perpetrated by rebels, bandits and Government forces frequently leads to the displacement of the civilian communities, and civilians then seek refuge either in the bush and the fields or in neighbouring Cameroon and Chad. |
Все эти акты насилия, совершаемые повстанцами, бандитами и правительственными силами, нередко заставляют общины и гражданское население покидать родные места и искать убежище в лесных массивах и в глухой местности, или же в соседних Камеруне и Чаде. |
The Special Representative stressed that children have no place in conflict and urged all the parties to make a commitment to ending child recruitment and to immediately release all children associated with their forces. |
Мой Специальный представитель подчеркнула, что дети не должны участвовать в конфликте, и настоятельно призвала все стороны обязаться прекратить вербовку детей и немедленно освободить всех детей, связанных с их силами. |
During the first week of August 2007 there was intense fighting between non-State armed groups, including JEM, and the Government of the Sudan forces allegedly operating in conjunction with tribal militia groups in the area of Adila, Southern Darfur. |
В течение первой недели августа 2007 года велись ожесточенные боевые действия между негосударственными вооруженными группами, включая ДСР, и силами правительства Судана, которые якобы действовали вместе с племенными ополченческими группами в районе Адилы в Южном Дарфуре. |
Tensions were also reported between forces loyal to President Yusuf and those belonging to the Middle Shabelle administration, which led to a clash in the Jawhar area on 27 November 2005, resulting in two casualties. |
Кроме того, сообщалось о трениях между силами, верными президенту Юсуфу, и силами, подчиняющимися администрации Среднего Шабеля, которые привели к столкновению в районе Джоухара 27 ноября 2005 года, в ходе которых два человека были убиты. |
Consent to the use of armoured personnel carriers, 105 of which were received and are currently in use in the field by the African Union forces; |
согласие на использование бронетранспортеров, которые были получены в количестве 105 единиц и используются в настоящее время в различных районах вооруженными силами Африканского союза; |
UNMEE can observe no more than 40 per cent of the Zone and the Mission is no longer in a position to monitor the Eritrean forces in their redeployed positions. |
МООНЭЭ может вести наблюдение за не более чем 40 процентами территории зоны, и Миссия более не в состоянии осуществлять наблюдение за эритрейскими силами на позициях, на которые они были передислоцированы. |