Instead, a culture of impunity has given rise to a new and ever more heinous set of war crimes inflicted by Syrian regime forces, including chemical weapons, barrel bombs and cluster munitions strategically deployed in residential areas to maximize civilian casualties. |
Напротив, обстановка безнаказанности способствует совершению новых и еще более чудовищных военных преступлений силами правящего режима в Сирии, в том числе с использованием химического оружия, «бочковых бомб» и кассетных боеприпасов, которые намеренно применялись в жилых районах для поражения максимального числа мирных жителей. |
Between 1 January 2013 and 31 March 2014, the United Nations documented 60 incidents of attacks on schools, 51 allegedly perpetrated by government forces and 7 by the Free Syrian Army. |
В период с 1 января 2013 года по 31 марта 2014 года Организация Объединенных Наций зарегистрировала 60 случаев нападений на школы: согласно сообщениям, 51 нападение было совершено правительственными силами, а 7 - Свободной сирийской армией. |
The Analytical Support and Sanctions Monitoring Team bases its assessment of the current situation in Afghanistan on its extensive interaction with the Government of Afghanistan and international forces stationed in the country. |
В своей оценке нынешней ситуации в Афганистане Группа по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями опиралась на широкое взаимодействие с правительством Афганистана и находящимися в стране международными силами. |
ISAF continues to support efforts to facilitate the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) by the Afghan security institutions and the Afghan forces. |
МССБ продолжают поддержку усилий по содействию осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности афганскими органами безопасности и афганскими силами. |
A qualitative analysis of the weaponry and ammunition collected by MISCA and the French forces during disarmament operations conducted since December 2013 has enabled the Panel to gain a clear idea of the type and make of military hardware in circulation in the Central African Republic. |
Качественный анализ оружия и боеприпасов, собранных АФИСМЦАР и французскими силами в ходе операций по разоружению, проводившихся в период с декабря 2013 года, позволил Группе получить четкое представление о видах и типах военного снаряжения, находящегося в обращении в Центральноафриканской Республике. |
The non-recognition by the opposing forces of the aide-memoire of 1989 and incidents that challenge the authority of UNFICYP in the buffer zone continue to be problematic, however. |
Вместе с тем сохраняются такие проблемы, как непризнание противостоящими силами памятной записки 1989 года и инциденты, становящиеся выпадом против полномочий ВСООНК в буферной зоне. |
In Southern Kordofan and Blue Nile States, the fighting between government forces and the Sudan People's Liberation Movement-North had intensified and there had been reports of attacks by the former against civilian targets in rebel-held areas. |
В штатах Южный Кордофан и Голубой Нил боевые действия между правительственными силами и Народно-освободительным движением Судана-Север активизировались, и поступали сообщения о нападениях правительственных сил на гражданские объекты в районах, контролируемых повстанцами. |
Furthermore, meeting such actors and gaining access to their arsenals remains a challenge, and the distinction between national forces and some non-State groups is not clear (see para. 27). |
Помимо того, встречи с такими субъектами и получение доступа к их арсеналам остаются проблемой, и разница между национальными силами и некоторыми из этих негосударственных групп не ясна (см. пункт 27). |
I encourage them to cooperate fully with MISCA and other international forces, as well as with my Special Representative on the ground and the proposed peacekeeping mission, once it deploys. |
Я призываю их всесторонне сотрудничать с АФИСМЦАР и другими международными силами, а также с моим Специальным представителем в стране и с предлагаемой миссией по поддержанию мира после ее развертывания. |
Notably, in the agreement, the SSDM/A Cobra Faction agreed to remain neutral in the conflict between SPLA and SPLM/A in Opposition forces. |
В этом соглашении группировка «Кобра» ДДЮС/А, в частности, согласилась сохранять нейтралитет в ходе конфликта между НОАС и силами «НОДС/А в оппозиции». |
Coordination and cooperation is taking place between forces loyal to David Yau Yau and national authorities, and civilians are returning to Pibor town and beginning to move freely. |
Между силами, верными Дэйвиду Яу Яу, и национальными властями наладилась координация и сотрудничество, а гражданские лица начали возвращаться в город Пибор и постепенно получают возможность свободно передвигаться. |
Throughout the reporting period, United Nations field sources reported continued air raids, including the use of barrel bombs, by government forces in Aleppo, Dar'a, Deir-ez-Zor, Hama and Rural Damascus governorates. |
На протяжении всего отчетного периода источники Организации Объединенных Наций на местах сообщали о постоянных воздушных налетах, совершаемых правительственными силами в мухафазах Халеб, Даръа, Дайр-эз-Заур, Хама и Риф-Димишк, в том числе с применением «бочковых бомб». |
He stressed that the Government had been urged continually to exercise more control over all of its forces, including the volunteer battalions, and to ensure accountability for any violations and crimes committed by their members. |
Он подчеркнул, что к правительству был обращен настоятельный призыв усилить контроль над всеми его силами, включая добровольческие батальоны, и обеспечить привлечение к ответственности находящихся в их составе военнослужащих за любые совершенные нарушения и преступления. |
He was one of five men abducted on 16 September by AQIM, and accused by that organization of collaboration with international forces, who have since disappeared. |
Этот мужчина был одним из пяти человек, которые были похищены АКИМ 16 сентября по обвинению в сотрудничестве с международными силами и с того дня являлись пропавшими без вести. |
The MINURSO Force Commander conducted 38 liaison meetings with high-ranking military officers and local commanders of the Royal Moroccan Army and the Frente Polisario military forces |
Командующий силами МООНРЗС провел 38 совещаний для поддержания контактов со старшими офицерами и местными командирами Королевской марокканской армии и вооруженных сил Фронта ПОЛИСАРИО |
There was a sharp reduction in clashes between Government forces and armed groups, from 11 clashes in the first half of 2014 to 3 since August. |
Резко сократилось количество столкновений между правительственными силами и вооруженными группами: если в первой половине 2014 года их было 11, то после августа - только 3. |
The Security Council also expresses deep concern at reports and allegations indicating the persistence of serious human rights and international humanitarian law violations committed by Congolese security and defense forces, and reiterates the need to fight against impunity in this regard. |
Совет Безопасности выражает также глубокую озабоченность в связи с сообщениями и утверждениями, свидетельствующими о продолжении серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершаемых конголезскими органами безопасности и вооруженными силами, и еще раз подтверждает необходимость борьбы с безнаказанностью в этой области. |
As at 11 August, the whereabouts of at least 25 activists, who were detained by government forces in July and August 2014 during door-to-door search campaigns in various parts of Aleppo governorate, remained unknown. |
По состоянию на 11 августа нет никаких данных о местонахождении не менее 25 активистов, которые были задержаны правительственными силами в июле и августе 2014 года в результате сплошных обысков, проводившихся в различных частях мухафазы Алеппо. |
The Monitoring Group believes that Operation Eagle's "success" should also be linked to unwillingness on the part of Al-Shabaab to engage the allied forces militarily and to tactically opt to cede territory without resistance. |
Группа контроля полагает, что «успех» операции «Орел» связан также с нежеланием «Аш-Шабааб» вступать в военные столкновения с союзными силами и использованием тактики уступки территории без сопротивления. |
During the first half of 2014, at least two pirated dhows carrying charcoal were freed by naval coalition forces (see annex 4.1 for a list of registered armed attacks and disruptions since October 2013). |
В течение первой половины 2014 года по крайней мере две захваченные пиратами лодки дау, перевозившие древесный уголь, были освобождены военно-морскими силами коалиции (список зарегистрированных вооруженных нападений и прочих нарушений, совершенных с октября 2013 года, см. в приложении 4.1). |
For example, the Panel conveyed a list of 120 serial numbers of type 56-2 Chinese assault rifles seized by international forces requesting confirmation of whether and when the weapons had been supplied by China to the Central African Republic. |
Например, Группа направила список из 120 серийных номеров китайских штурмовых винтовок типа 56-2, захваченных международными силами, и запросила подтверждение того, было ли - и если да, то когда - это оружие поставлено Китаем в Центральноафриканскую Республику. |
One of the Galil rifles (serial number 2066204) was discovered inside a wrecked vehicle destroyed by French forces in the vicinity of Boguila on 5 May 2014. |
Одна из винтовок «Галиль» (серийный номер 2066204) была обнаружена внутри уничтоженной французскими силами автомашины вблизи Богилы 5 мая 2014 года. |
Both the political leadership and our military forces on the ground need to be consulted and coordinated with extensively; |
Необходимо как можно шире консультироваться с политическим руководством и нашими вооруженными силами на местах и координировать усилия с ними. |
The ongoing use of chemical weapons by Syrian regime forces has been made possible by the Syrian regime's refusal to disclose the full extent of its chemical weapons programme. |
Продолжающееся применение химического оружия силами сирийского режима является возможным вследствие отказа сирийского режима сообщить всю информацию о своей программе химического оружия. |
In contrast to previous ceasefire agreements, the action plan focuses on select pockets or zones of stability that would be anchored on a "freezing of the fronts" between government and opposition forces, starting with Aleppo. |
В отличие от прежних соглашений о прекращении огня, этот план действий предусматривает сосредоточение усилий на отдельных очагах, или зонах, стабильности, которые будут увязаны с «замораживанием ситуации на фронтах» между правительством и силами оппозиции, начиная с Алеппо. |