Английский - русский
Перевод слова Forces
Вариант перевода Силами

Примеры в контексте "Forces - Силами"

Примеры: Forces - Силами
The United Nations learned of disagreements that arose between Uganda and Rwanda, which resulted in fighting in Kisangani between the forces of the two countries. Организация Объединенных Наций была информирована о разногласиях, возникших между Угандой и Руандой, которые привели к боевым действиям между силами двух стран в Кисангани.
He described the establishment by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) of a Joint Interim Administrative Structure to enhance consultations with local political forces. Он рассказал о создании Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово Совместной временной административной структуры для расширения консультаций с местными политическими силами.
The earth's biological diversity is threatened by the irreversible destruction of natural habitats and the endangerment of animal and plant species due to production and consumption patterns driven by market forces. Необратимый процесс уничтожения природной среды обитания и возникновение угрозы исчезновения некоторых видов животных и растений вследствие движимых рыночными силами структур производства и потребления создают опасность для биологического разнообразия Земли.
In Mogadishu in particular, the ongoing conflict between insurgent groups and Government forces has taken a severe toll on the civilian population, displacing more than 200,000 people since the start of the recent spate of fighting on 7 May 2009. В Могадишо в особенности продолжающийся конфликт между группами повстанцев и правительственными силами создал огромные трудности для мирного населения, заставив покинуть дома более 200000 жителей с начала новой вспышки боев 7 мая 2009 года.
Both must act to halt recruitment and actively seek to identify and release all children associated with their forces without delay, within the framework of Security Council resolutions 1612 and 1539 and the preparation of the action plans referred to therein. Оба правительства должны немедленно принять меры по прекращению вербовки и активно стремиться к идентификации и освобождению детей, связанных с их силами, в рамках резолюций 1612 и 1539 Совета Безопасности и подготовке упомянутых в них планов действий.
In addition to the military operations by Government and movements' forces, clashes related to tribal affiliations continued to occur during the period under review. Помимо военных операций, проводимых правительственными силами и силами различных движений, в течение рассматриваемого периода продолжали иметь место столкновения на почве разногласий между различными племенами.
Since January 2009, around 1,200 children in North Kivu, in the Democratic Republic of the Congo, have been released by armed groups and forces. За период с января 2009 года 1200 детей в Северном Киву, Демократическая Республика Конго, были выпущены на свободу вооруженными группировками и силами.
We are also deeply concerned by the situation in Sri Lanka, where fighting between Government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam has led to a growing, and grave, humanitarian crisis. Мы также глубоко обеспокоены ситуацией в Шри-Ланке, где в результате боевых действий между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама» возник серьезный гуманитарный кризис, который продолжает обостряться.
The fact is that we are living in times of recurrent emergencies as a result either of conflicts or of natural forces, and good approaches to integrate efforts have become a vital need. Дело в том, что мы живем в эпоху постоянных чрезвычайных ситуаций, вызываемых либо конфликтами, либо природными силами, и надлежащие подходы к интеграции усилий превратились в жизненную необходимость.
Such a role tends to be especially prominent in the early stages of a post-conflict situation, when State institutions are weakest, the legitimacy of a new Government is challenged and the distrust and animosity between the political and military forces are highest. Такая роль может иметь решающее значение на ранних этапах постконфликтной ситуации, когда государственные институты заметно ослаблены, законность нового правительства ставится под сомнение, а недоверие и враждебность между политическими и военными силами достигает наивысшей точки.
The OHCHR team met in Amman with Saddam Salah Abood Al-Rawi, a 29-year-old former political prisoner under the regime of Saddam Hussein and later detained in Abu Ghraib prison by the Coalition forces from 1 December 2003 to 28 March 2004. В Аммане группа УВКПЧ беседовала с Саддамом Салахом Абудом аль-Рави, 29-летним бывшим политическим заключенным во времена режима Саддама Хусейна, который с 1 декабря 2003 года по 28 марта 2004 года содержался коалиционными силами в тюрьме Абу-Граиб.
It was expected that growth revival, stimulated by market forces, would lift many people out of poverty, as their incomes were often only slightly below the poverty line ("shallow poverty"). Ожидалось, что возобновление роста, стимулируемое рыночными силами, позволит многим людям вырваться из тисков нищеты, поскольку уровень их доходов зачастую был лишь немного ниже черты бедности ("неглубокая бедность").
In connection with the exercise, the Abkhaz authorities, on 8 December, prohibited UNOMIG, as well as CIS peacekeeping forces, from flying over the area. В связи с этими учениями абхазские власти 8 декабря запретили МООННГ, а также миротворческим силами СНГ совершать облеты этого района.
The possibility of having troops with uniform training standards will certainly improve the command of these forces on the ground and make it possible to optimize their effectiveness. Возможность формирования воинских контингентов, получивших одинаковую подготовку, несомненно, приведет к улучшению командования этими силами на местах и позволит повысить эффективность их деятельности.
We have all been extremely disappointed at the way some UNAMSIL troops have capitulated to RUF forces, but we have not yet reached the stage where we believe the United Nations is incapable of fulfilling its mandate. Все мы были крайне разочарованы тем, как некоторые военнослужащие МООНСЛ капитулировали перед силами Объединенного революционного фронта, однако мы еще не находимся на той стадии, когда можно будет считать, что Организация Объединенных Наций не в состоянии выполнить свой мандат.
Upon completion of the disengagement and redeployment operation, MONUC will be positioned and capable of monitoring continuously the parties' forces occupying a total of 39 new defensive positions. После завершения операции по разъединению и передислокации сил МООНДРК будет выведена на соответствующие позиции и сможет осуществлять постоянное наблюдение за силами сторон, занимающими в общей сложности 39 новых оборонительных позиций.
Notes the alliance of the Burundian armed groups with the negative forces in the region, thus creating the spectre of "Somalization" and regionalization of the conflict; констатирует смыкание бурундийских вооруженных групп с негативными силами региона, что создает опасность «сомализации» и регионализации конфликта;
UNHCR, together with the International Organization for Migration, has begun a programme of transporting many of the returnees by providing boats from Conakry to Freetown for up to 2,500 people a week to help avoid the danger of crossing borders controlled by rebel forces. УВКБ совместно с Международной организацией по миграции приступили к осуществлению программы перевозки большого числа беженцев из Конакри во Фритаун морским транспортом, еженедельно перевозя до 2500 человек, которые тем самым избегают опасности пересечения границ, контролируемых силами мятежников.
During the reporting period, the security situation in Sierra Leone has remained relatively stable, with the exception of Kambia district along the border where fighting has continued between rebels and Guinean forces. На протяжении отчетного периода ситуация в плане безопасности в Сьерра-Леоне оставалась относительно стабильной, если не считать приграничного района Камбиа, где продолжались боевые действия между мятежниками и гвинейскими силами.
The last State Assembly elections held in Indian occupied Kashmir in 1996 took place against a backdrop of years of brutalization of the Kashmiri people by the Indian occupation forces. Последние выборы в собрание штата в оккупированном Индией Кашмире в 1996 году проходили на фоне многолетнего жестокого подавления индийскими оккупационными силами кашмирского народа.
During the period under review, the Special Rapporteur appealed to the Government of Indonesia, expressing her concern over the escalating violence in those areas and urging the authorities to ensure that government forces carry out their duties in strict compliance with international human rights standards. В рассматриваемый период Специальный докладчик довела до сведения правительства Индонезии свою озабоченность в связи с эскалацией насилия в этих районах и настоятельно призвала власти обеспечить выполнение правительственными силами своих обязанностей в строгом соответствии с международными стандартами в области прав человека.
In order to enforce peace and stability in the Persian Gulf region, enhanced cooperation between coalition forces, the United Nations and the international community is necessary. Для того чтобы добиться мира и стабильности в регионе Персидского залива, необходимо усилить сотрудничество между силами коалиции, Организацией Объединенных Наций и международным сообществом.
So in some ways the lack of vibrancy in this room is due not only to our actions inside it but also to the larger global forces that also flow through this Hall. Поэтому в определенной степени отсутствие динамизма в этом Зале обусловлено не только нашими действиями в его стенах, но и более крупными глобальными силами, влияние которых также распространяется и на этот орган.
It further reminds us of the failure of a number of States to protect their own civilians from immediate threats to life and security brought about by forces of extremism and instability. Он также напоминает нам о неспособности целого ряда государств защищать свое собственное гражданское население от прямых угроз их жизни и безопасности, навлекаемых на них силами экстремизма и нестабильности.
It was also imperative that it should include all activities undertaken by the military forces of States that were deemed illegitimate under the Charter of the United Nations and international law. Также крайне важно включить в него все предпринимаемые вооруженными силами государств действия, которые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международным правом рассматриваются как незаконные.