Security gaps and contests between AGEs and pro-Government forces over territory gave rise to increased numbers of armed clashes, particularly in the southern and eastern regions, with civilians increasingly being killed or injured in the crossfire or by IEDs planted by AGEs. |
Проблемы безопасности и борьба между АПЭ и проправительственными силами за контроль над территорией стали причиной роста числа вооруженных стычек, особенно в южных и восточных районах, где мирные жители все чаще погибали или получали ранения в ходе перестрелок или от самодельных взрывных устройств, установленных АПЭ. |
Memorializing the past evolves within particular political, social and cultural contexts and is modulated by different political forces, the weight of lobbies, the evolving concerns of society and the interests of key stakeholders. |
Деятельность по увековечению прошлого происходит в конкретных политических, социальных и культурных контекстах и определяется различными политическими силами, давлением лобби, изменяющимися озабоченностями общества и интересами ключевых субъектов деятельности. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the logical consequence of mandates authorizing the use of force by peacekeeping forces was that they were subject to international humanitarian law and could themselves be considered legitimate targets of military action. |
Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что логическое следствие мандатов, санкционирующих применение силы миротворческими силами, состоит в том, что, являясь субъектами международного гуманитарного права, они сами могут считаться законными целями боевых действий. |
Since 1 March, and as of 12 June, three Lebanese nationals and one Syrian child were killed by cross-border fire by Syrian army forces and armed members of the opposition, which injured at least six others and caused material damage. |
За период с 1 марта по 12 июня в результате трансграничных перестрелок между Сирийскими вооруженными силами и вооруженными членами оппозиции три ливанских гражданина и один сирийский ребенок были убиты и по меньшей мере шесть человек были ранены и был причинен материальный ущерб. |
Al-Houthi continues to encroach into Government-controlled areas, such as Al-Jawf, Amran and Hajjah governorates, resulting in frequent clashes with Government forces, armed Salafists and armed tribal groups. |
Силы этой группы продолжают вторгаться в районы, контролируемые правительством, например в мухафазы Эль-Джауф, Амран и Хаджа, в результате чего происходят частые столкновения с правительственными силами, вооруженными салафитами и вооруженными отрядами племен. |
He pointed out that the United States had contacted the Gibril Ibrahim, Abdelwahid and Minni Minnawi factions, and that dialogue should not be limited to Darfur but should include fighters of the revolutionary front, who had begun joining hands with some opposition forces. |
Он отметил, что Соединенные Штаты имели контакты с группировками, возглавляемыми Джибрилем Ибрагимом, Абдельвахидом и Минни Минави, и что диалог не должен ограничиваться Дарфуром, а должен включать бойцов революционного фронта, которые начали объединяться с некоторыми оппозиционными силами. |
The security situation in "Somaliland" remained relatively stable, despite continued tension over the disputed Sool, Sanaag and Cayn region, and periodic clashes between "Somaliland" forces and the self-proclaimed "Khatumo State" militias. |
Обстановка в плане безопасности в «Сомалиленде» оставалась относительно стабильной, несмотря на сохраняющуюся напряженность по поводу спорного региона Сула, Санаага и Айна и периодические столкновения между силами «Сомалиленда» и ополчениями самопровозглашенного «Государства Хатумо». |
The Special Representative seized the opportunity to turn the page on the recruitment and use of children by government forces and launched, jointly with the United Nations Children's Fund (UNICEF), the campaign "Children, Not Soldiers". |
Специальный представитель воспользовалась этой возможностью для того, чтобы оставить проблему вербовки и использования детей правительственными силами в прошлом, и вместе с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) развернула кампанию "Дети, а не солдаты". |
135 United Nations military observer patrols to monitor and verify the redeployment of all forces and liaise with local communities and authorities in the Abyei Administrative Area for early warning and conflict mitigation |
135 операций по патрулированию силами военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в целях мониторинга и проверки развертывания всех сил и поддержания контактов с местными общинами и властями в административном районе Абьей в целях раннего предупреждения и урегулирования конфликтов |
In this context, I welcome the engagement of the UNFICYP Force Commander with the commanders of the opposing forces on this issue and hope that it may eventually result in meaningful discussions on the implementation of military confidence-building measures. |
В этой связи я приветствую усилия Командующего силами ВСООНК по поддержанию контактов с командирами противостоящих друг другу сил по данному вопросу и надеюсь, что со временем это может привести к началу содержательных обсуждений по вопросу о принятии мер укрепления доверия военного характера. |
Supporting the humanitarian goal of the Convention on Cluster Munitions, the European Union was deeply concerned about the reported use of cluster munitions against civilian populations by government forces in Syria, and called on the Syrian regime to refrain from the indiscriminate use of those weapons. |
Поддерживая гуманитарную цель Конвенции по кассетным боеприпасам, Европейский союз глубоко обеспокоен по поводу предполагаемого применения кассетных боеприпасов против гражданского населения правительственными силами в Сирии и призывает сирийский режим воздерживаться от неизбирательного применения этого оружия. |
The Panel sought to gather information about, in the main, fighting between SLA/AW and Government forces inside eastern Jebel Marra. The information could not be confirmed, however, and the Panel could not gain access to the belligerents on the ground. |
Группа пыталась получить информацию о боях, прежде всего между ОАС/АВ и силами правительства в восточной части Джебель-Марры, однако не смогла подтвердить достоверность этой информации и не могла обеспечить доступ к любой из воюющих сторон в районе боевых действий. |
The present report highlights that the use of weaponry and military tactics that are disproportionate and indiscriminate by Government forces and associated militias has resulted in countless killings and the maiming of children, and has obstructed children's access to education and health services. |
В настоящем докладе отмечается, что несоразмерное применение оружия неизбирательного действия и тактики ведения боевых действий правительственными силами и связанными с ними ополченческими формированиями приводит к многочисленным случаям гибели детей и причинения им увечий и лишает детей возможности получать образование и медицинские услуги. |
The old city of Homs had reportedly been under siege by both Government forces and armed opposition groups since the beginning of 2012, and no humanitarian assistance had been delivered to the besieged population since August 2012. |
Согласно сообщениям, старый город Хомса был заблокирован как правительственными силами, так и вооруженными оппозиционными группами с начала 2012 года, и осажденному населению не доставлялось гуманитарной помощи с августа 2012 года. |
Regarding the independence of State powers, in April 2014 the National Assembly had elected with a large majority the public officials of the three powers of the State, who had previously been proposed by the integrated political forces in the National Assembly. |
Что касается независимости государственных властей, то в апреле 2014 года Национальная ассамблея значительным большинством избрала публичных должностных лиц трех ветвей государственной власти, которые ранее были предложены сводными политическими силами в Национальное ассамблее. |
As such, it is perfectly natural to ask: What is the relationship between political parties and forces and the currents of opinion in Lebanese civil society? |
Таким образом, вполне естественно возникают следующие вопросы: Какая взаимосвязь существует между политическими партиями и силами и направлениями общественного мнения в гражданском обществе Ливана? |
She also thanks all those persons in the Central African Republic and elsewhere, including the members of the diplomatic corps and the commanders of the Sangaris and MISCA international forces, who provided her with information relevant to her mandate. |
Она выражает также благодарность всем лицам в ЦАР и других странах, в том числе представителям дипломатического корпуса и командующим международными силами "Сангарис" и АФИСМЦАР, которые поделились с ней информацией о своих задачах. |
They were in collaboration and collusion with hostile forces and exile organizations and groups, both in Viet Nam and abroad, to instigate strikes and riots which caused social instability and public disorder. |
Они сотрудничали и находились в сговоре с враждебными силами и находящимися в изгнании организациями и группировками как во Вьетнаме, так и за границей в целях подстрекательства к забастовкам и восстаниям, что вызывало социальную нестабильность и нарушение общественного порядка. |
The Special Representative acknowledges the progress made since the previous reporting period with regard to cooperation with regional organizations, and the progress in the development and implementation of international law to protect children's rights, as well as dialogue with government forces and non-State armed groups. |
Специальный представитель признает прогресс, достигнутый со времени предыдущего отчетного периода в области сотрудничества с региональными организациями и разработки и осуществления международных норм по защите прав детей, а также диалога с правительственными силами и негосударственными вооруженными группами. |
Elected institutions were established and the new situation on the ground encouraged the Government to formulate a new strategy for Darfur, which was widely discussed among individuals, groups and institutions from Darfur and with all national political forces. |
Были созданы выборные органы, а изменившаяся обстановка на местах побудила правительство сформулировать новую стратегию в отношении Дарфура, которая была широко обсуждена с населением, группами и учреждениями Дарфура и со всеми национальными политическими силами. |
I can only say that it was very difficult, I and all the forces opposed to the regime, this form of the destruction of the individual, destruction of individuality. |
Я могу только сказать, что было очень трудно, и я всеми силами сопротивлялся этому режиму, этой форме уничтожения личности, уничтожения индивидуальности. |
I remembered that on that night the Professor said that the sword of the druids was the only thing that could fight against the dark forces. |
Я вспомнила, что в ту ночь профессор сказал, что меч... Друидов - это единственное, что может бороться с тёмными силами. |
In May 2009, General Kevin Chilton, commander of the U.S. nuclear forces, stated that in the event of cyberattacks against the U.S., all options would be on the table. |
В мае 2009-го, генерал Кевин Чилтон, командующий ядерными силами США, заявил, что в случае кибератаки против США будут рассмотрены все варианты ответа. |
And while some reports suggest the Americans may have been captured by rebel forces, the White House is denying those claims, saying - |
И хотя некоторые доклады свидетельствуют о том, что американцы, возможно, были захвачены силами повстанцев, Белый дом отрицает эти утверждения, заявив, ... |
There have also been many instances of parties to the conflict directly targeting schools, in some cases in retaliation for attacks against them by opposing forces, resulting in the killing or wounding of teachers and students. |
Отмечалось также много случаев, когда стороны в конфликте умышленно делали школы объектом нападения (иногда в порядке мести за нападения, совершенные против них неприятельскими силами) и это приводило к гибели или ранению преподавателей и учащихся. |