Английский - русский
Перевод слова Forces
Вариант перевода Силами

Примеры в контексте "Forces - Силами"

Примеры: Forces - Силами
The Committee believes that the obligation to eradicate all practices of this nature includes the obligation to eradicate the consequences of such practices undertaken or tolerated by previous Governments in the State or imposed by forces outside the State. Комитет считает, что обязательство искоренять всякую практику такого характера включает обязательство искоренять последствия такой практики, осуществлявшейся или допускавшейся предыдущими правительствами государства или навязанной силами извне.
Illegal checkpoints manned by Government forces have increased by one, to 56, while those controlled by UNITA have increased by 10, to 76. Число таких незаконных пунктов, контролируемых правительственными силами, увеличилось до 56 (на один пункт больше, чем до этого), а число пунктов, контролируемых УНИТА, возросло до 76 (на 10 пунктов больше, чем до этого).
This Convention shall not apply to the delivery, placement, discharge or detonation of an explosive device, incendiary device or lethal device by the organized military forces of a State. Настоящая Конвенция не применяется в отношении доставки, помещения, приведения в действие или взрыва взрывного, зажигательного или смертоносного устройства организованными вооруженными силами государства.
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах.
The Council will assume responsibility for the implementation of all points in the present Agreement and ensure objective coverage of socio-political problems in the mass media, not permitting them to be used for the purpose of exacerbating relations between the various socio-political forces. Совет берет под свой контроль выполнение всех пунктов данного Договора, обеспечивает объективное освещение общественно-политических проблем в средствах массовой информации, не допуская их использование в целях обострения отношений между различными общественно-политическими силами.
Such hostilities between local factional forces have created discord and mistrust between faction leaders on the Council of State and increased tensions in Monrovia, where the leaders and some of their followers reside. Такие боевые действия между силами местных группировок привели к возникновению разногласий и породили чувство недоверия между руководителями группировок в Государственном совете и к усилению напряженности в Монровии, где проживают эти руководители и некоторые из их сторонников.
The establishment of an appropriate defence system incorporated in collective security arrangements (NATO) and the definite formulation of a defence policy based on the principles of civil control of military forces and on a democratic political system are our permanent commitment. Мы неизменно привержены созданию надлежащей системы обороны, которая была бы составной частью механизмов коллективной безопасности (НАТО), и выработке четко сформулированной оборонной политики, основанной на принципах гражданского контроля за вооруженными силами и на демократической политической системе.
Moreover, it is nonsensical and illogical, even in terms of common sense, for the United States to say that the south Korean puppet army, which has no military prerogative of operational command over itself, can represent the "United Nations Command" forces. Более того, абсурдно и нелогично с точки зрения здравого смысла утверждать, как это сделали Соединенные Штаты, что южнокорейская марионеточная армия, которая не имеет военных полномочий на осуществление оперативного командования своими силами, может представлять подчиненные "Командованию Организации Объединенных Наций" вооруженные силы.
In south Mogadishu, the tension that had been building between the late General Aidid's forces and those of Mr. Osman Atto led to exchanges of fire in mid-March 1996 over control of the Merka port. На юге Могадишо усиление напряженности в отношениях между силами ныне покойного генерала Айдида и силами г-на Османа Атто привело в середине марта 1996 года к возникновению перестрелок в рамках борьбы за установление контроля над портом Мерка.
I am now able to report to you the assessment of the Commander of the Implementation Force that Bosnian Serb forces have withdrawn from the zones of separation established in the Peace Agreement. В настоящее время я могу доложить Вам о том, что, по оценке Командующего Силами по выполнению Соглашения, силы боснийских сербов выведены из зон разъединения, установленных в Мирном соглашении.
Three priorities are proposed: (a) improving the understanding of the relationship between health and social, economic and environmental driving forces, (b) incorporating health in environmental impact assessments and (c) strengthening the role of local government. Предлагаются три приоритетных направления деятельности: а) углубление понимания взаимосвязи между здоровьем и движущими силами в социальной, экономической и экологической областях, Ь) учет вопросов здравоохранения в оценках воздействия на окружающую среду и с) укрепление роли местных органов управления.
The proliferation of militia groups in various parts of the country has also seriously hampered the mission's efforts to enhance security, especially in view of the close association of those groups with political forces. Распространение групп ополченцев в различных частях страны также стало серьезной помехой для усилий миссии по укреплению безопасности, в особенности с учетом тесной связи этих групп с политическими силами.
They have also stressed the need for links and interactions among the various actors, including private and public sector institutions, both national and international, and between government policies and market forces. В них указывается также на необходимость налаживания связей и взаимодействия между различными субъектами, включая учреждения частного и государственного секторов, как национальные, так и международные, а также между государственной политикой и рыночными силами.
While product prices - established for the most part by competitive forces in international markets - are not expected to increase over the next decade, the raw material prices paid by some producers are much more likely in increase in some regions. Хотя не ожидается, что в следующем десятилетии цены на продукцию, в большинстве случаев устанавливаемые конкурирующими силами на международных рынках, повысятся, в некоторых регионах возможности повышения цен на сырье, которые платят некоторые производители, значительно выше.
In July 1997, shortly after the Khartoum Peace Agreement was signed, the Government of the Sudan, facing a united offensive by the National Democratic Alliance forces in the south and the east, once again accepted the DOP as the basis for IGAD-sponsored peace talks. В июле 1997 года, вскоре после подписания Хартумского мирного соглашения, в условиях общего наступления, развернутого силами Национально-демократического союза на юге и востоке, правительство Судана вновь признало ДОП в качестве основы для проведения мирных переговоров с участием МПОР.
Moreover, according to a recent report by Physicians for Human Rights, physicians and health workers who had come to care for the wounded had been arrested and subsequently killed by Serbian government forces. Кроме того, согласно недавнему сообщению организации "Врачи за права человека", врачи и медперсонал, прибывшие для оказания помощи раненым, были арестованы, а затем убиты сербскими правительственными силами.
It was well aware of the various constraints, particularly relations between the political forces, the diversity of the population, and the composition of the 1988 electorate, which did not correspond to the concept of population concerned as defined by the United Nations. Ему хорошо известно о различных сдерживающих факторах, особенно таких, как отношения между политическими силами, многообразие населения и состав корпуса избирателей 1988 года, которые не соответствуют концепции состава участвующего населения, выработанной Организацией Объединенных Наций.
The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет .
The incumbent President, associated closely with the new democratic forces, lost in fair presidential elections, and again the transfer of power was smooth, orderly and dignified. Находившийся у власти президент, тесно связанный с новыми демократическими силами, потерпел поражение в ходе справедливых президентских выборов, и вновь передача власти проходила спокойно, четко и достойно.
The movement away from concerns of social and economic justice to the preoccupation with market forces and economic rationality is leading inexorably to a new world order at odds with the impulse of the world's billions for a more caring and compassionate world. Отход от соображений социально-экономической справедливости в сторону озабоченности преимущественно рыночными силами и интересами экономической рациональности неумолимо ведет к установлению такого нового мирового порядка, который противоречит стремлению миллиардов людей планеты к созданию более внимательного к человеку и более сопереживательного уклада в мире.
In this way, he had colluded with outside forces and organizations hostile to China in instigating the overthrow of the people's democratic dictatorship and the socialist system, and the splitting up of China. Он также вступил в сговор с враждебными Китаю внешними силами и организациями, призывая их к свержению демократической народной диктатуры и социалистической системы, к расколу Китая.
It would be good to know as much as possible, as soon as possible, about the timetable for that necessary additional deployment and about the division of roles between the two forces present in Côte d'Ivoire. Хорошо было бы узнать как можно больше и как можно скорее о графике этого необходимого дополнительного развертывания и о распределении ролей между двумя силами, представленными в Кот-д'Ивуаре.
The ministers of defence of the countries of the Economic Community of the Great Lakes Countries recently reaffirmed their determination to fight the negative forces at work in the subregion and to guarantee the security of our common borders. Министры обороны государств Экономического сообщества стран Великих озер недавно подтвердили свою решимость бороться со все еще сохраняющимися деструктивными силами в субрегионе и обеспечить безопасности наших общих границ.
This, and other important information that was recorded by the coalition air forces should have been provided immediately following the cessation of hostilities so as to facilitate rapid removal of the sub-munition threat. Такого рода информацию, а также и другую важную информацию, которая регистрировалась военно-воздушными силами коалиции, необходимо было обрабатывать и распространять сразу же после прекращения боевых действий, с тем чтобы способствовать скорейшему устранению опасности, связанной с суббоеприпасами.
The Government reiterated its belief that the "war of aggression" needed to be separated from the political conflict between the Government and a number of armed Congolese factions, and repeated the proposal with regard to the direct talks with the uninvited foreign forces. Правительство подтвердило свое твердое мнение о том, что «агрессивную войну» необходимо отделить от политического конфликта между правительством и рядом вооруженных конголезских группировок, и повторило предложение относительно прямых переговоров с незваными иностранными силами.