Some 163,500 people are besieged by government forces in eastern Ghouta (an increase from 150,000), 4,000 remain besieged in Darayya and 18,000 remain besieged in Yarmouk. |
Около 163500 человек по-прежнему находятся в районах, осажденных правительственными силами в восточной части Гуты (по сравнению с 150000), 4000 - в Даръе и 18000 - в Ярмуке. |
You may rest assured that the European Union operation will continue to act in closest cooperation with the United Nations, the African Union and the French forces. |
Заверяю Вас в том, что операция Европейского союза будет по-прежнему осуществляться в самом тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, Африканским союзом и французскими силами. |
The Government, for its part, initiated a major coordinated effort to reclaim urban centres under opposition control using a combination of helicopters, armoured units, artillery and infantry units, supplemented by militia forces. |
Правительство со своей стороны предпринимало активные скоординированные усилия по захвату городских центров, находящихся под контролем оппозиции, используя различные средства - вертолеты, бронетанковые части, артиллерию и пехотные подразделения, - предоставленные силами ополчения. |
However, intensified fighting continued throughout August 2012, including the sustained use of air attacks by government forces on opposition strongholds in the south-west and north of the city. |
Однако в течение всего августа наблюдалась активизация боевых действий, включая постоянное нанесение правительственными силами воздушных ударов по опорным пунктам оппозиции в юго-западных и северных районах города. |
The performance period was characterized by the consolidation of the gains made by AMISOM in the preceding year and the holding together of Mogadishu and of key urban centres across south central Somalia in coordination with Somali national forces. |
Отчетный период характеризовался закреплением результатов, достигнутых АМИСОМ за предыдущий год, и удержанием Могадишо и ключевых городских центров на юге центральной части Сомали в координации с сомалийскими национальными силами. |
While trade unions and social movements played an essential role in the historical recognition of human rights, the continuing role of these institutions as forces for development had been neglected. |
Хотя профсоюзы и социальные движения сыграли незаменимую роль в историческом признании прав человека о том, что эти институты продолжают оставаться движущими силами развития, нередко забывают. |
He drew attention to the recent revelation of mass graves in Smara, containing the remains of Sahrawis who had disappeared in 1976, two of them minors, executed by Moroccan forces. |
Он привлекает внимание к недавнему обнаружению в Смаре массовых захоронений, в которых находятся тела исчезнувших в 1976 году сахарцев, включая двух несовершеннолетних, казненные марокканскими силами. |
Commenting on that point, he said that a Georgian television channel had broadcast a film two weeks previously about ethnic Ossetian women who had prevented the burning down of houses belonging to ethnic Georgians in the territory now controlled by Russian military forces. |
В связи с этим вопросом он говорит, что по одному из каналов грузинского телевидения две недели назад был показан фильм об осетинских женщинах, которые не дали сжечь дома, принадлежащие этническим грузинам, на территории, которая в настоящее время контролируется российскими вооруженными силами. |
Successful developmental States have been built around structures of consultations, accountability, transparency and learning. These have helped to create a predictable economic environment with secure property rights, strong competitive forces and a commitment to long-term investments, including in human capital. |
Добившиеся успеха государства развития основываются на структурах консультаций, ответственности, прозрачности и освоения знаний, которые помогают им формировать предсказуемую экономическую среду, характеризующуюся соблюдением прав собственности, мощными силами конкуренции и нацеленностью на долгосрочные вложения, в том числе в человеческий капитал. |
The principal causes include the increased indiscriminate use of improvised explosive devices (IEDs) and more ground engagements between Afghan forces and anti-Government elements (AGEs), particularly in civilian populated areas. |
Главными причинами этого стали рост числа случаев неизбирательного применения самодельных взрывных устройств (СВУ) и наземных столкновений между афганскими вооруженными силами и антиправительственными элементами (АПЭ), в первую очередь в густонаселенных районах. |
They were forcibly displaced from their town in August 2011 by armed brigades from Misrata, following allegations of grave human rights abuses committed in Misrata by pro-Qadhafi forces from Tawergha. |
Они были насильственно перемещены из своего города в августе 2011 года вооруженными бригадами из Мисураты после утверждений о тяжких нарушениях прав человека, совершенных в Мисурате прокаддафийскими силами из Таверги. |
The downward trend in killing, maiming and recruitment is attributed to the decrease in open fighting between Al-Shabaab and government forces, while rates of abduction remain worryingly high. |
Тенденция к снижению статистики убийств, калечения и вербовки объясняется уменьшением числа открытых боестолкновений между «Аш-Шабааб» и правительственными силами при сохранении тревожно высокого числа случаев похищения детей. |
In this regard, cooperation between ANSF and Pakistani forces intensified, remaining critical to defeating insurgent activity in the border areas and discouraging the transport of supplies and fighters into the region from Pakistan. |
В связи с этим активизировалось сотрудничество между АНСБ и пакистанскими силами, оно остается критически важным для подавления деятельности повстанцев в пограничных районах и для прекращения перевозки средств снабжения и боевиков из Пакистана в этот регион. |
Through its liaison role, UNFICYP resisted such attempts to the extent possible and, in reaffirming its authority, continued to play a critical part in building confidence between the opposing forces. |
Выполняя свою роль посредника в поддержании связи, ВСООНК по мере возможности пресекали эти попытки и в контексте выполнения своих полномочий продолжали играть жизненно важную роль в укреплении доверия между противостоящими силами. |
Although a UNAMID patrol confirmed two bomb craters near its base in Labado, widespread movement restrictions imposed by Government forces and the armed movements prevented the mission from assessing the full impact of the hostilities, including verifying reports of casualties, which varied widely. |
Хотя патруль ЮНАМИД подтвердил наличие двух воронок около базы ЮНАМИД в Лабадо, повсеместные ограничения передвижения, введенные правительственными силами и вооруженными движениями, не позволили Миссии в полной мере оценить последствия военных действий и, в частности, проверить сильно разнящиеся сообщения о числе жертв. |
The Commission of Inquiry has documented indiscriminate shelling and aerial bombardment by Syrian forces in civilian areas, including the deployment of imprecise weapons such as unguided ballistic missiles, cluster munitions and thermobaric bombs. |
Комиссия по расследованию зарегистрировала случаи неизбирательных артиллерийских обстрелов сирийскими силами гражданских районов и их бомбардировок с воздуха, в том числе с применением невысокоточного оружия, такого как неуправляемые баллистические ракеты и кассетные и термобарические боеприпасы. |
Her Office was also investigating crimes committed by rebel forces, including the persecution and expulsion of ethnic groups, such as those in Tawergha, who were accused of having supported the Qadhafi regime. |
Ее Канцелярия ведет также расследование преступлений, совершенных повстанческими силами, включая преследование и выдворение этнических групп, таких как таверга, обвинявшихся в поддержке режима Каддафи. |
On 3 August, a helicopter used by a rations provider contracted by UNAMID and its three crew members were detained by SLA-Minni Minawi forces after having made an emergency landing 50 km south of Nyala owing to technical difficulties. |
3 августа вертолет, использовавшийся поставщиком пайков по контракту с ЮНАМИД, и три члена экипажа были захвачены силами ОАС-Минни Минави после экстренного приземления в 50 км к югу от Ньялы в связи с техническими неисправностями. |
Although incidents of clashes between Government and armed movement forces declined during the reporting period, as compared to the previous three months, the reduction was attributed mainly to the onset of the rainy season. |
Хотя в течение отчетного периода случаи столкновений между силами правительства и вооруженных движений сократились по сравнению с предыдущими тремя месяцами, такое сокращение объяснялось главным образом наступлением сезона дождей. |
In implementation of paragraph 18 of Security Council resolution 2100 (2013), please find attached the report of France on actions taken since 1 July 2013 by French forces in support of the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali (MINUSMA). |
Руководствуясь пунктом 18 резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности, Франция препровождает настоящей нотой доклад о мерах, принятых французскими силами за период с 1 июля 2013 года в порядке поддержки Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали (МИНУСМА). |
Millions more have been displaced and forced to seek refuge in neighbouring countries, while huge parts of the population are trapped by regime forces laying siege to population centres, denying life-sustaining humanitarian aid. |
Еще миллионы людей превратились в перемещенных лиц и вынуждены искать убежища в соседних странах, а колоссальные группы населения оказались запертыми в осаждаемых силами режима населенных пунктах, будучи отрезаны от гуманитарной помощи для поддержания жизнедеятельности. |
In cooperation with the opposing forces, UNFICYP has begun reconnaissance and technical surveys of two areas where mines may have been displaced into the buffer zone through flooding. |
В сотрудничестве с противостоящими силами ВСООНК приступили к разведке и проведению технических обследований на двух участках, где в результате затопления мины могли оказаться на территории буферной зоны. |
There has been continuing insecurity in southern and eastern Darfur whence the Panel has received numerous - and mostly unverifiable - reports of clashes between Government forces and armed opposition groups. |
Небезопасная обстановка продолжает сохраняться в южных и восточных районах Дарфура, откуда Группе поступают многочисленные - и в основном не поддающиеся проверке - сообщения о столкновениях между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами. |
Children were also the victims of mass killings allegedly committed by Government forces in Dar'a, Hama, Homs and Tartus governorates, mostly in 2012 and 2013. |
Дети были также в числе жертв массовых убийств, предположительно совершенных правительственными силами в мухафазах Даръа, Тартус, Хама и Хомс в основном в 2012 и 2013 годах. |
Reports also indicate that medical personnel and the provision of health care were instrumentalized by Government forces to gain military advantage over the opposition and deny access to medical care to both combatants and civilians perceived to be pro-opposition. |
Кроме того, согласно сообщениям, медицинский персонал и предоставляемые им медицинские услуги использовались правительственными силами в качестве инструмента для достижения военного преимущества над оппозицией и для отказа в доступе к медицинской помощи комбатантам и гражданским лицам, предположительно являющимся сторонниками оппозиции. |