Criteria should be established whereby States restrict the use of small arms designed for military and police use to such forces only; |
Необходимо выработать критерии, с помощью которых государства могли бы ограничить право использования стрелкового оружия, предназначенного для армии и полицейских сил, только такими силами. |
Our country has significantly strengthened political and economic stability. A constructive dialogue among the various political forces, free activity of the mass media and the gradual introduction of market reforms have become open realities in today's Azerbaijan. |
В стране значительно укрепилась политическая и экономическая стабильность, конструктивный диалог между различными политическими силами, свободная деятельность средств массовой информации, поступательное проведение рыночных реформ стали очевидными реалиями сегодняшнего Азербайджана. |
In September 2006, after a dialogue with the United Nations, these groups formally submitted action plans to end the association of children with their forces to my Special Representative for Côte d'Ivoire. |
В сентябре 2006 года после диалога с Организацией Объединенных Наций эти группы официально направили моему Специальному представителю по Кот-д'Ивуару планы действий по искоренению практики использования детей их силами. |
At the expense of our common goals and objectives for international economic cooperation, we have surrendered to blind market forces in the faint hope that somehow things will, as if by magic, turn out right. |
За счет наших общих целей и задач в отношении международного экономического сотрудничества мы капитулировали перед слепыми рыночными силами в бесплодной надежде, что так или иначе, словно по волшебству, ситуация исправится. |
We have high hopes that a reinvigorated Organization will promote a new world order forged, in essence, by the new forces at play. |
Мы очень надеемся на то, что обновленная Организация будет содействовать формированию нового мирового порядка, создаваемого, по сути, новыми действующими силами. |
Following the peace settlement between the Government and opposition forces in December 1998, repatriation gained rapid momentum, and by the end of March 1999, all camps were closed. |
После достижения в декабре 1998 года договоренности между правительством и силами оппозиции о мирном урегулировании репатриация активизировалась, и к концу марта 1999 года все лагеря были закрыты. |
Should the same thing not be done with United Nations peacekeeping forces, which received no specific training? |
Не уместно ли было бы проводить такие же занятия с силами ООН по поддержанию мира, которые не получают никакой специальной подготовки? |
Allowing opium traffickers to operate with impunity gives them a free hand to raise money to pay for the arms and fighters battling the Afghan army and NATO forces. |
Позволение торговцам опиумом действовать безнаказанно развязывает им руки, чтобы собирать деньги на оплату оружия и бойцов, которые сражаются с афганской армией и силами НАТО. |
It is increasingly being realized that market forces alone cannot resolve the problems of poverty, deprivation and marginalization, particularly in Africa, which comprises the largest number of least-developed countries. |
Мы все более ясно начинаем понимать, что одними лишь рыночными силами невозможно решить проблемы нищеты, лишений и маргинализации, особенно в Африке, где находится большинство наименее развитых стран. |
Subsequently, pursuant to Council resolution 794 (1992) of 3 December 1992, arrangements were made to deploy the Unified Task Force (UNITAF) to establish as soon as possible a secure environment for humanitarian relief operations under the unified command and control of forces involved. |
Впоследствии во исполнение резолюции 794 (1992) Совета от 3 декабря 1992 года были приняты меры по развертыванию Объединенной оперативной группы (ЮНИТАФ) в целях создания в кратчайшие возможные сроки безопасных условий для операций по оказанию гуманитарной помощи под объединенным командованием и управлением участвующими силами. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) endorsed the South African statement made on behalf of the Non-Aligned Movement concerning the adoption of new working procedures, the observance of international humanitarian law by United Nations forces, the recruitment or personnel and reimbursement. |
Г-н ЭНХСАЙХАН (Монголия) соглашается с замечаниями, высказанными делегацией Южной Африки от имени Движения неприсоединившихся стран по поводу внедрения новых методов работы, уважения международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций, набора персонала и погашения задолженности. |
The United States Government was concerned that the standing instructions from the Secretary-General on the respect of international humanitarian law by United Nations forces were not the result of the true collaboration among the parties concerned, because the Secretariat had published them after holding only very brief consultations. |
Правительство Соединенных Штатов обеспокоено тем, что бюллетень Генерального секретаря "Соблюдение силами Организации Объединенных Наций норм международного гуманитарного права" не является отражением подлинного сотрудничества заинтересованных сторон, поскольку он был опубликован после проведения Секретариатом лишь коротких консультаций. |
It analysed evidence concerning the alleged torture and execution of soldiers by military forces of the National United Front for an Independent, Neutral, Peaceful and Cooperative Cambodia (FUNCINPEC) on 5 and 6 July 1997. |
В нем анализировались свидетельские показания в отношении якобы имевших место 5 и 6 июля 1997 года пыток и казней солдат военизированными силами Национального объединенного фронта за независимую, нейтральную, мирную и сотрудничающую Камбоджу (ФУНСИНПЕК). |
Since that time, the geographical scope and intensity of armed hostilities between government forces and armed groups of the Kosovo Liberation Army (KLA) have increased dramatically, and gross violations attributed to both sides are reported on a daily basis. |
С тех пор географические масштабы и интенсивность боев между правительственными силами и вооруженными группами Освободительной армии Косово (ОАК) резко возросли, причем ежедневно поступают сообщения о грубых нарушениях, приписываемых и той, и иной стороне. |
The Serb forces are daily committing in Kosovo the same inhuman practices which they perpetrated in Bosnia and Herzegovina, including ethnic cleansing, coerced deportation, terror and oppression in full view of the whole world. |
Сербскими силами в Косово на глазах у всего мира ежедневно совершаются те же бесчеловечные деяния, что и в Боснии и Герцеговине, включая практику этнической чистки, насильственную депортацию, террор и угнетение. |
Therefore, with recognition of the need for coordination of all external forces for durable peace in Somalia, encouraging efforts are now being made to establish a mechanism for harmonizing the policies and actions of external actors. |
Поэтому на основе признания необходимости обеспечения координации между всеми внешними силами в целях установления прочного мира в Сомали, в настоящее время предпринимаются обнадеживающие усилия, направленные на создание механизма для согласования политики и действий внешних действующих лиц. |
Better management of the forces of globalization at both the national and the international level is the only way to proceed if we are to maximize the positive effects of an integrated world, while minimizing its negative aspects. |
Лучшее управление силами глобализации на национальном и международном уровне является единственным способом продвижения вперед, если мы хотим максимально использовать позитивные эффекты интегрированного мира и свести до минимума его негативные аспекты. |
The decision to launch a positive dialogue with all social and political forces, including armed groups, constitutes an act of sovereignty that does not bear any external pressure. |
Решение о начале позитивного диалога со всеми социальными и политическими силами, включая вооруженные группы, представляет собой суверенный акт, который не зависит от какого-либо внешнего давления. |
They maintain close liaison with the Croatian military forces and police in Osijek and Vinkovci and have increased patrols along the former zone of separation and other likely areas of tension, which has acted as a deterrent to civil disobedience. |
Они поддерживают тесные связи с хорватскими военными силами и полицией в Осиеке и Винковцах и проводят активное патрулирование вдоль бывшей зоны разъединения и других вероятных районов возникновения напряженности, что действует в качестве сдерживающего фактора, препятствующего возникновению гражданских беспорядков. |
In this spirit and framework, efforts are being exerted to ensure that the concerned regional forces create, as is indeed their responsibility, the necessary mechanism for the inquiry to take place. |
В этом духе и в этих рамках предпринимаются усилия, целью которых является обеспечить, чтобы заинтересованными региональными силами был создан - за что они, по существу, и несут ответственность, - необходимый механизм для проведения расследования. |
Since Ethiopian Tigray forces launched a criminal act of aggression against its eastern borders on 12 January 1997, the Sudan has been monitoring with deep concern the situation of large numbers of missing citizens of various ages. |
С момента совершения 12 января 1997 года эфиопскими тигрейскими силами преступного акта агрессии в отношении его восточных границ Судан с глубокой обеспокоенностью следит за положением большого числа пропавших без вести граждан, относящихся к разным возрастным группам. |
Efforts to achieve a consensus among the key forces in the country on a long-term strategy for sustainable development, such as the "Haiti 2012" initiative, should also be actively pursued. |
Необходимо также активно стремиться к достижению консенсуса между основными силами в стране по долгосрочной стратегии устойчивого развития, такой, как, инициатива "Гаити 2012". |
It has pursued the good offices mandate vested in my Special Representative to assist in promoting a better understanding among the various segments of the population and existing political forces, with a view to easing inter-ethnic tensions and strengthening the application of international standards on human rights. |
Он претворял в жизнь компонент добрых услуг, предусмотренный в мандате моего Специального представителя, добиваясь улучшения взаимопонимания между различными слоями населения и существующими политическими силами в целях ослабления межэтнической напряженности и обеспечения более полного соблюдения международных норм в области прав человека. |
It has promoted dialogue among the various political forces and ethnic communities, provided humanitarian assistance to the local population and helped to initiate a number of development projects which have contributed to enhancing social integration and national capacity- and institution-building. |
Она содействовала диалогу между различными политическими силами и этническими общинами, оказывала гуманитарную помощь местному населению и помогла инициировать ряд проектов развития, которые содействовали упрочению социальной интеграции, развитию национального потенциала и организационному строительству. |
The provisions of paragraph 1 of this regulation shall not apply to weapons and military equipment destined for the sole use of the peacekeeping forces of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in Sierra Leone. |
Положения пункта 1 настоящих правил не применяются по отношению к вооружениям и военной технике, предназначенным исключительно для использования миротворческими силами Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) в Сьерра-Леоне. |