It urgently appeals to the newly appointed leaders to restore public order as soon as possible, to start a dialogue with all political forces involved and to implement a policy of national reconciliation, in the long-term interests of stability and prosperity in Kyrgyzstan. |
Он настоятельно призывает вновь назначенных руководителей как можно скорее восстановить порядок, начать диалог со всеми соответствующими политическими силами и проводить политику национального примирения в долгосрочных интересах обеспечения стабильности и процветания в Кыргызстане. |
On 22 March 2005, MINURSO transported one Bangladeshi national, who was being sheltered by Frente Polisario forces in the Tifariti area, to Zouerate, Mauritania, where he was transferred to the International Organization for Migration for repatriation. |
22 марта 2005 года МООНРЗС перевезла одного гражданина Бангладеш, который пользовался убежищем, предоставленным силами Фронта Полисарио в районе Тифарити, в Зуэрате, Мавритания, где он был передан Международной организации по миграции для репатриации. |
In my report to the Council of 1 October 2004, I stated that we had ascertained that the only significant foreign forces deployed in Lebanon as at 30 September 2004 were Syrian. |
В моем докладе Совету от 1 октября 2004 года я отметил, что, как нами было установлено, единственными значительными иностранными силами, развернутыми в Ливане по состоянию на 30 сентября 2004 года, являлись сирийские войска. |
The International Committee of the Red Cross recently assisted 34 individuals from this group, who were children formerly associated with fighting forces, in their return to their countries of origin. |
Международный комитет Красного Креста недавно оказал помощь в возвращении на родину 34 человекам из этой группы, которые были детьми, связанными ранее с воевавшими силами. |
To achieve this goal the parties must also redouble their efforts to reach out to other political forces in the north and in the south, consulting civil society and ordinary citizens on the course of transformation that they designed in the Comprehensive Peace Agreement. |
Для достижения этой цели стороны должны также удвоить свои усилия по налаживанию контактов с другими политическими силами на севере и юге и проводить консультации с гражданским обществом и рядовыми гражданами о ходе преобразований, намеченных ими во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
The Government condemns these barbaric acts carried out by the negative forces (FDLR, Interahamwe, Rasta and other armed gangs), which have resulted in more than 30 deaths, over 50 wounded and 39 huts burned down. |
Правительство осуждает эти варварские акты, которые были совершены деструктивными силами (ДСОР, Интерахамве, Раста и другими вооруженными бандами) и в результате которых более 30 человек было убито, около 50 получили ранения и 39 хижин были сожжены. |
On 15 October, the day before the elections, and on the election day itself, clashes took place between government forces and opposition supporters. |
2.3 В октябре 2003 года в Азербайджане состоялись президентские выборы. 15 октября, за день до голосования, и непосредственно в день выборов между правительственными силами и сторонниками оппозиции произошли столкновения. |
Earlier this week, Sudan Liberation Army Unity movement units clashed with forces of the Government of Sudan in North Darfur, and there have been reports of continued aerial bombardments. |
Ранее на этой неделе подразделения Армии освобождения Судана вступили в столкновение с силами правительства Судана в Северном Дарфуре; кроме того, поступали сообщения о продолжении воздушных бомбардировок. |
The actions of Russian forces in Georgia following 7 August and the hundreds of thousands of Georgian refugees give the lie to the idea that that was a humanitarian intervention. |
Действия, предпринятые российскими силами в Грузии после 7 августа, и сотни тысяч грузинских беженцев опровергают идею о том, что это было гуманитарное вмешательство. |
The Intergovernmental Panel on Change has developed four different narrative storylines to describe the relationships between emission driving forces and their evolution and to add context for the scenario quantification. |
Межправительственная группа экспертов по изменению климата разработала четыре различных описательных схемы, для описания взаимосвязи между движущими силами эмиссии и их эволюцией, и для того, чтобы добавить контекст для количественного определения сценариев. |
Some of the violence between Government and anti-Government forces has been in and around Mogadishu's Bakaraaha market, and as a result many businesses have closed, affecting the livelihoods of hundreds of families. |
Некоторые акты с применением насилия в ходе противостояния между правительственными и антиправительственными силами имели место на расположенном в Могадишо рынке Бакараха и в прилегающих к нему районах, и многие торговые точки закрылись, что отрицательно сказалось на условиях существования сотен семей. |
It is clear that the tensions between Chad and the Sudan and fighting carried out by proxy rebel forces have the potential to regionalize the crisis and derail international peace efforts on both sides of the border. |
Совершенно очевидно, что напряженность в отношениях между Чадом и Суданом и боевые действия, проводимые от их имени мятежными силами, обладают способностью превратить этот кризис в региональный и свести на нет прилагаемые международным сообществом по обе стороны границы усилия к миру. |
No one would ever know what level of development the native cultures might have attained, since their evolution had been cut short by the external forces of European domination. |
Сейчас уже трудно себе представить, какого уровня развития достигли бы исконные культуры, если бы их эволюция не была пресечена внешними силами европейского господства. |
The upcoming vote, if properly conducted, may pave the way for a true dialogue among the main political forces and lead to an environment conducive to a peaceful and democratic resolution of disputes. |
Предстоящие выборы, если они будут проведены правильно, могут положить начало истинному диалогу между основными политическими силами и привести к созданию обстановки, способствующей мирному и демократическому разрешению споров. |
It further called on its Lebanese brothers to overcome the crisis, preserve Lebanon's unity and stability, reflect on dialogue between the different political forces and avoid any action that may sow disunion and division. |
Он призвал также своих ливанских братьев преодолеть этот кризис, сохранить единство и стабильность Ливана, продумать вопрос о возможности диалога между различными политическими силами и избегать любых действий, которые могут посеять раздор и разногласия. |
The use of child soldiers by the military forces in the Democratic Republic of the Congo continued owing to the lack of a national disarmament, demobilization and reintegration process for children |
Использование детей-солдат вооруженными силами в Демократической Республике Конго продолжалось ввиду отсутствия национального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции в отношении детей |
The Security Council condemns with the utmost firmness the seizure of the town of Bukavu, on 2 June 2004, by dissident forces led by former Congolese Rally for Democracy (RCD-Goma) commanders Major-General Laurent Nkunda, Colonel Jules Mutebusi, and others. |
«Совет Безопасности самым решительным образом осуждает захват 2 июня 2004 года города Букаву силами повстанцев под предводительством бывших командиров Конголезского объединения за демократию (КОД-Гома) генерал-майора Лорана Нкунде, полковника Жуля Мутебуси и других. |
The United Kingdom sees it as vital that the promises or undertakings given by presidential election candidates to disarm or distance themselves from operational control of militia forces are upheld. |
Соединенное Королевство считает чрезвычайно важным обеспечить выполнение обещаний и обязательств, провозглашенных кандидатами на президентских выборах, в том что касается разоружения или отхода от оперативного руководства силами боевиков. |
During a press conference held after the visit, UNOCI's Force Commander, General Fall, announced that ONUCI forces had handed 85 of the 87 arrested assailants to the Police Commissioner in Guiglo for appropriate judicial proceedings to be undertaken against them. |
Во время пресс-конференции, состоявшейся после посещения, командующий силами ОООНКИ, генерал Фолл, заявил, что силы ОООНКИ передали 85 из 87 арестованных участников нападения комиссару полиции в Гигло для возбуждения против них соответствующего судебного разбирательства. |
Particularly disturbing are new approaches concerning the role of nuclear weapons in security strategies, especially studies on the possible development of low yield nuclear weapons and plans related to their tactical uses, including countering conventional forces. |
Особую тревогу вызывают новые подходы к роли ядерного оружия в стратегиях обеспечения безопасности, особенно исследования о возможном развертывании малых ядерных боеприпасов и планы их тактического применения, в том числе для борьбы с обычными вооруженными силами. |
In addition to national resources, capital accumulation and availability of labour, new factors such as information, innovation, creativity and diversity constitute the dynamic forces of today's world economy. |
Помимо национальных ресурсов, накопления капитала и наличия рабочей силы, динамичными движущими силами современной мировой экономики становятся новые факторы, такие, как информация, инновации, творчество и диверсификация. |
The specific needs of child soldiers, women combatants and their dependants and others associated with fighting forces - including those who have been displaced - are not being adequately addressed. |
Конкретные нужды детей-солдат, комбатантов-женщин и их иждивенцев и других лиц, связанных с воюющими силами, включая перемещенных лиц, не получают надлежащего удовлетворения. |
So, too, must the right legal, political and practical arrangements be worked out between the interim Government and any foreign forces that are sought to assist with the maintenance of security in the meantime. |
Также необходимо разработать соответствующие юридические, политические и практические соглашения между временным правительством и всеми иностранными силами, которые должны будут содействовать обеспечению безопасности в промежуточный период. |
Within the context of international cooperation, Djibouti works with the Joint Combined Task Force directed by the United States chief of staff and the European alliance forces composed of German, French and Spanish troops. |
В рамках международного сотрудничества мы работаем с Объединенной комбинированной специальной группой, находящейся под командованием начальника американского штаба, и силами европейских союзников в составе немецких, французских и испанских контингентов. |
MONUC tried to halt his advance, including by creating a buffer zone north of Bukavu, including around the airport in Kavumu, whose outer perimeter was to be defended by FARDC forces. |
МООНДРК попыталась остановить его продвижение, в частности создав буферную зону к северу от Букаву, в том числе вокруг аэропорта в Кавуму, внешний периметр которого должен был охраняться силами ВСДРК. |