At the end of June 1999, the President again urged the Ministry of Justice of the Russian Federation to step up its struggle against political parties and other forces in the country that promoted extremist opinion and engaged in illegal and anti-constitutional activities. |
В конце июня 1999 года президент вновь призвал министерство юстиции Российской Федерации активизировать борьбу с политическими партиями и другими действующими в стране силами, отстаивающими экстремистские взгляды и занимающимися противоправной и антиконституционной деятельностью. |
The overall security situation remains volatile in eastern Chad, especially with the ongoing fighting between the Government forces and the armed opposition, and the presence of Sudanese rebels of a faction of the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement. |
По-прежнему нестабильна общая обстановка в плане безопасности на востоке Чада, где продолжаются боевые действия между правительственными войсками и силами вооруженной оппозиции и сохраняется присутствие суданских повстанцев, принадлежащих к одной из фракций Освободительной армии Судана и Движению за справедливость и равенство. |
The Force Commander of the African Union Mission in the Sudan is currently designing a detailed implementation plan for how he should redeploy his forces to undertake the considerable additional tasks that will arise in the context of the agreement. |
В настоящее время Командующий силами Миссии Африканского Союза в Судане разрабатывает подробный план осуществления мер по передислокации своих сил таким образом, чтобы они могли выполнять важные дополнительные задачи, которые возникнут в контексте этого соглашения. |
During a MONUC visit to Komanda on 11 September 2003, it came to light that at least 65 people had died from February to March as a result of clashes between Ngiti and Hema North forces. |
Во время поездки представителей МООНДРК в Команду 11 сентября 2003 года выяснилось, что в период с февраля по март в результате столкновений между силами нгити и хема в северной части погибло не менее 65 человек. |
Many allegations of violations of international humanitarian law by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) forces during the bombings of the Federal Republic of Yugoslavia were transmitted to the Prosecutor. |
Обвинитель получила много утверждений о нарушениях норм международного гуманитарного права силами Организации Североатлантического договора (НАТО) во время нанесения бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии. |
The few people currently living there had moved in from neighbouring towns and villages with the occupying LURD forces; this is consistent with earlier reports of forced population movements. |
Немногие люди, которые в настоящее время проживают там, пришли из соседних городов и деревень вместе с оккупационными силами ЛУРД: это соответствует полученным ранее сообщениям о насильственном перемещении населения. |
UNMIL has already prepared a one-page information leaflet on the International Criminal Court, which will be widely disseminated among the various fighting forces, as a deterrent against continuing human rights violations and abuses. |
МООНЛ уже подготовила листовку о деятельности Международного уголовного суда, которая будет широко распространена между различными воюющими силами для сдерживания продолжающихся нарушений прав человека. |
Since the above principles are already contained in the Agreement on Sub-Regional Arms Control, there are no reasons why they should not be included in all other similar regional agreements relating to conventional forces control. |
Поскольку вышеизложенные принципы уже содержатся в Соглашении о субрегиональном контроле над вооружениями, нет никаких причин, по которым их нельзя было бы включить во все другие аналогичные региональные соглашения, касающиеся контроля над обычными силами. |
The accused remains at large and is charged with crimes against the civilian population of Sarajevo associated with the siege of Sarajevo by Bosnian Serb forces. |
Обвиняемому, который до сих пор находится на свободе, предъявляется обвинение в преступлениях против гражданского населения Сараево, связанных с осадой города силами боснийских сербов. |
Over the past 18 years, Sri Lanka has endured confrontation between Government forces and the armed Liberation Tiger of Tamil Eelam, including the deployment of landmines by both sides. |
В течение последних 18 лет в Шри-Ланке происходят столкновения между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил Илама», в ходе которых обе стороны устанавливают наземные мины. |
After the outcry following the death of 14 children in the Upper Kaouda Holy Cross school in the Nuba Mountains as a result of aerial bombardments by government forces, the bombing had been temporarily suspended. |
После гневного протеста в связи с гибелью 14 детей в школе Священного Креста в Верхней Кауде в Нубийских горах в результате воздушных бомбардировок правительственными силами бомбардировки были временно приостановлены. |
The UNEP Global Environmental Outlook 2000 report concluded that these processes are also connected by the same driving forces: rising consumption, persistent poverty, population growth, and the use of unsustainable technologies. |
В докладе ЮНЕП «Глобальная экологическая перспектива-2000» был сделан вывод, что эти процессы связаны также одними и теми же движущими силами: растущим потреблением, сохраняющейся нищетой, ростом населения и применением нерациональных технологий. |
In this regard, we are heartened by the initiatives taken by the United States forces in Afghanistan to provide greater security and confidence through direct interaction with Afghans in various parts of the country. |
В этой связи нас радуют предпринимаемые силами Соединенных Штатов в Афганистане инициативы по укреплению безопасности и доверия через прямое взаимодействие с афганцами в различных частях страны. |
Her delegation hoped that the barriers imposed by the forces of occupation and division would soon be lifted, thereby allowing all Cypriot women to enjoy their rights equally and contribute to the struggle to promote human dignity and development. |
Ее делегация надеется, что в скором времени будут устранены барьеры, установленные силами оккупации и разделения, что позволит всем кипрским женщинам в равной степени пользоваться своими правами и содействовать борьбе в защиту человеческого достоинства и дальнейшего развития. |
The international community must cooperate with, support and encourage the forces within the Federal Republic of Yugoslavia that are striving for democracy, peace, reconciliation, economic recovery and a return to simple normalcy of life. |
Международному сообществу необходимо наладить сотрудничество с теми силами в Союзной Республике Югославии, которые стремятся к демократии, миру, национальному согласию, восстановлению экономики и возвращению к нормальной жизни, поддерживать и поощрять их. |
The business community and NGOs should be involved as much as possible, since private sector trade and investment were the driving forces behind global economic growth. |
Необходимо обеспечить как можно более широкое участие деловых кругов и НПО, поскольку торговля и инвестиции частного сектора выступают основными движущими силами глобального экономического роста. |
The international community must take urgent measures to ensure compliance with the norms of international law that continued to be flagrantly violated by the occupation forces, who refused to recognize relevant Security Council and General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. |
Международному сообществу надлежит принять безотлагательные меры с целью обеспечить соблюдение норм международного права, по-прежнему вопиющим образом нарушаемых оккупационными силами, которые отказываются признавать резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по данному вопросу и положения четвертой Женевской конвенции. |
The present report attempts to provide answers to the question of what are the driving forces shaping the future dynamics of commodity markets and, in particular, prices. |
В настоящем докладе делается попытка дать ответы на вопрос о том, что является движущими силами, формирующими будущую динамику рынков сырьевых товаров и прежде всего цен на них. |
We welcome the serious efforts undertaken by pro-Government forces during past months to reduce the impact of their operations on civilians and the enhanced cooperation with the Afghan Government in that regard. |
Мы приветствуем серьезные усилия, предпринимаемые в течение последних месяцев правительственными силами для того, чтобы сократить степень воздействия их операций на гражданских лиц, и отмечаем активизацию сотрудничества с афганским правительством по этому вопросу. |
At the same time, France is aware of the need to continue, with its partners and its allies, significant efforts achieved by Government and international forces to avoid civilian casualties. |
В то же время Франция осознает необходимость продолжать вместе со своими партнерами и союзниками значительные усилия, предпринимаемые правительством и международными силами с целью избежать жертв среди гражданского населения. |
However, the Sierra Leone delegation strongly believes that we should also strengthen existing coalitions or build new ones against those forces that continue to kill millions of children and adults throughout the world every single day. |
Однако делегация Сьерра-Леоне убеждена, что наряду с этим мы должны укреплять существующие коалиции и создавать новые для борьбы с силами, продолжающими ежедневно убивать миллионы детей и взрослых во всем мире. |
The whole world is trying to respond to the challenges of globalization, the new scientific revolution, and - quite recently - the destabilizing forces of terror. |
Весь мир стремится отреагировать на сложные задачи, порожденные глобализацией, новой научной революцией и, совсем недавно, дестабилизирующими силами террора. |
UNICEF noted that an unknown number of children have been captured and arrested by Afghan law enforcement agencies and international military forces due to their alleged association with armed groups. |
ЮНИСЕФ отметил, что неустановленное число детей было захвачено и арестовано афганскими правоохранительными органами и международными вооруженными силами за предполагаемую связь с вооруженными группами70. |
The Security Council, acting in accordance with the Charter of the United Nations, has taken the lead in adopting measures aimed at defeating the forces of terror. |
Совет Безопасности, действуя согласно Уставу Организации Объединенных Наций, играет лидирующую роль в принятии мер, направленных на обеспечение победы над силами террора. |
"The Security Council commends UNAMSIL forces and the Force Commander for the courage, resolve and sacrifice they have shown in attempting to bring this situation under control. |
Совет Безопасности воздает должное силам МООНСЛ и Командующему Силами за смелость, решительность и самопожертвование, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль. |