In that paradigm, a complete liberalization and deregulation of market forces, both nationally and internationally, was considered both necessary and sufficient for achieving the objective through competition and increased efficiency of resource market allocation in accordance with comparative advantage. |
В этой парадигме полная либерализация и отмена контроля над рыночными силами как на национальном, так и международном уровнях рассматривались как необходимое и достаточное условие для достижения поставленной цели через развитие конкуренции и повышение эффективности рыночного распределения ресурсов в соответствии с имеющимися сравнительными преимуществами. |
Since opportunities and challenges brought about by globalization had been unequally distributed among countries, resolving that inequality represented the core issue in managing the forces of globalization and stabilizing the world environment for sustained growth. |
Поскольку порождаемые глобализацией возможности и проблемы распределяются между странами не поровну, устранение этого неравенства является основной задачей в процессе управления силами глобализации и создания более стабильных условий для устойчивого роста. |
It should be clear to all that the Georgian side will adopt relevant measures in due course and circumstances to tackle the tasks it is facing and ensure modification of the peace operation format and replacement of the existing contingent by the international forces. |
Всем должно быть ясно, что в соответствующее время и при соответствующих обстоятельствах грузинская сторона примет необходимые меры с целью решить стоящие перед ней задачи и обеспечить преобразование формата миротворческой операции и замену существующего контингента международными силами. |
I am told that this military action is intended not to derail the peace process, but rather to pressure Joseph Kony into assembling, with his rebel forces, in Ri-Kwangba (Southern Sudan), and signing the final peace agreement. |
Как мне сообщили, эти военные действия не имеют своей целью торпедировать мирный процесс, а, скорее, оказать давление на Джозефа Кони осуществить передислокацию вместе с его повстанческими силами в Ри-Квангба (Южный Судан) и подписать Заключительное мирное соглашение. |
It further found that the firing occurred as a result of failure of communication within the IDF, specifically between the CLA and forces on the ground. |
Далее было установлено, что обстрел произошел в результате нарушения процесса коммуникации в Армии обороны Израиля, в конкретном плане между АКС и силами на местах. |
UNAMI has also been negotiating with coalition forces to provide a suitable aircraft, with self-defence systems, for use by the Mission until a suitable aircraft is procured. |
МООНСИ также проводит переговоры с коалиционными силами о предоставлении подходящего самолета, оснащенного системами самозащиты, для его использования Миссией до того, как такой самолет будет закуплен на рынке. |
Burundi is also a member of the Tripartite Plus One Commission in the context of seeking political and military solutions to end the threat posed by the negative forces operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Бурунди является также страной - членом Трехсторонней плюс один комиссии, занимающейся поиском политических и военных решений с целью положить конец угрозе, создаваемой негативными силами, действующими в восточных районах Демократической Республики Конго (ДРК). |
The proposed plan will ensure that all counties and major towns and strategic locations (docks, airports etc.) that are currently covered by UNMIL forces will continue to have UNMIL presence, albeit at reduced numbers in some areas assessed as relatively benign. |
Предлагаемый план обеспечит сохранение присутствия сил МООНГ во всех графствах, крупных городах и стратегических объектах (доки, аэропорты и т.д.), которые в настоящее время охватываются силами МООНЛ, хотя в некоторых районах, отнесенных к числу относительно спокойных, это присутствие будет сокращено. |
The convoy was escorted by a contingent of UNAMID military protection forces composed of 10 white AMIS armoured personnel carriers, 2 trucks with United Nations markings, 1 AMIS marked truck, and 8 civilian fuel tankers. |
Сопровождение колонны обеспечивалось силами военного охранного контингента ЮНАМИД в составе 10 бронетранспортеров МАСС белого цвета, 2 грузовых автомобилей с опознавательными знаками Организации Объединенных Наций и 1 грузового автомобиля с эмблемой МАСС и 8 гражданских автобензоцистерн. |
Human rights actors will seek collaboration with the international military forces to ensure that children arrested due to alleged involvement with parties to the conflict and detained, whether inside or outside Afghanistan, are dealt with according to legal standards. |
Правозащитники будут добиваться сотрудничества с международными вооруженными силами в плане обеспечения того, чтобы с детьми, арестованными по причине предполагаемой связи со сторонами в конфликте и содержащимися под стражей, будь то в пределах или за пределами Афганистана, обращались в соответствии с юридическими нормами. |
In subsequent statements and letters addressed to my Special Representative and others, CNDP continued to challenge the legitimacy of the elected Congolese institutions, which it accused of mismanagement, collusion with "genocidal foreign forces" and failing to protect Congolese populations. |
В последующих заявлениях и письмах на имя моего Специального представителя и других лиц НКЗН продолжал подвергать сомнению правомерность выборных конголезских институтов, которые он обвинял в некомпетентном руководстве; сговоре с «творящими геноцид иностранными силами»; и неспособности защитить проживающие в Конго народности. |
Relevant cabinet posts, including Minister of Defence and Minister of Internal Security appear to exercise little or not real authority over forces within their respective portfolios. |
Соответствующие члены кабинета, включая министра обороны и министра национальной безопасности, как представляется, не имеют или почти не имеют реальной власти над силами, находящимися в их подчинении. |
UNFICYP continues to make concerted efforts to forge closer liaison ties with the opposing forces; robust mechanisms are now in place, in all sectors, to ensure that issues which arise are resolved quickly and at the appropriate level. |
ВСООНК продолжают предпринимать согласованные усилия по установлению более тесных связей с противостоящими силами; в настоящее время во всех секторах созданы эффективные механизмы, обеспечивающие оперативное разрешение возникающих проблем на надлежащем уровне. |
The JEM attack on Omdurman and the continued fighting between rebel groups and the Government and its allied forces indicate that the parties are not ready for serious talks. |
Нападение СДР на Омдурман и продолжающиеся боевые столкновения между группировками повстанцев и правительством и союзными ему силами указывают на то, что стороны не готовы к серьезным переговорам. |
Access improved after the Government signed an agreement with APRD, but humanitarian assistance had to be suspended on at least two occasions in April, when clashes erupted between Government forces and APRD elements around the localities of Paoua and Ndim. |
После подписания правительством соглашения с АПРД доступ улучшился, однако оказание гуманитарной помощи пришлось откладывать как минимум дважды в апреле, когда начались столкновения между правительственными силами и элементами АПРД в районе небольших населенных пунктов Пава и Ндим. |
In SEE, the corresponding average annual growth rate was about 6 per cent, with robust domestic demand and exports as main driving forces. |
В регионе ЮВЕ соответствующий среднегодовой показатель роста составлял около 6%, при этом его основными движущими силами явились устойчивый внутренний спрос и экспорт. |
These teams can be the territorial or national departments of MES and CSCESIS, or in the cases of most severe accidents, international forces can be enlisted (e.g. emergency corps of the CIS). |
Эти группы могут быть представлены территориальными или общенациональными департаментами МЧС и КГКЧСПБ или в случаях наиболее серьезных аварий международными силами (например, корпус сил СНГ для ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций). |
The Coordinator had emphasized that it was in that spirit that draft article 18 of the draft comprehensive convention detailed the exclusionary provisions that applied to certain activities undertaken by the armed and military forces of a State. |
Координатор подчеркнул, что именно в таком духе в проекте статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции подробно рассматриваются эксклюзивные положения, которые применяются в отношении некоторых видов деятельности, осуществляемых вооруженными и военными силами того или иного государства. |
The draft resolution in question was a web of lies invented by hostile forces, including Japan and the United States of America, which devoted billions of dollars each year to propaganda and other activities directed against the Democratic People's Republic of Korea. |
Проект является результатом лжи, распространяемой враждебными силами, в частности Японией и Соединенными Штатами Америки, которые ежегодно выделяют миллиарды долларов на пропаганду и на другие виды деятельности, направленные против Корейской Народно-Демократической Республики. |
In return, they are reported to be involved, together with the Janjaweed, in operations against rebel forces in Western Darfur and Sudanese refugee camps in Chad. |
В свою очередь, согласно сообщениям, они участвовали вместе с силами «Джанджавид» в операциях против повстанческих сил в Западном Дарфуре и в лагерях суданских беженцев в Чаде. |
Poor rainfall and economic shocks had only compounded the primary cause of displacement in 2007 and 2008, namely, the conflict between insurgent forces and the Transitional Federal Government, the latter supported by the Ethiopian National Defence Force. |
Малое количество осадков и экономические потрясения только усугубили трудности, обусловившие перемещение населения в 2007-2008 годах, главной причиной которых является конфликт между силами повстанцев и временным федеральным правительством, получившим поддержку Национальных сил обороны Эфиопии. |
(b) Potential hostile engagement of United Nations forces; |
Ь) возможные боестолкновения сил Организации Объединенных Наций с враждебными силами; |
A child who is taken into custody by government forces in an area of armed conflict shall be informed of his constitutional rights and treated humanely. |
Ребенок, заключенный под стражу правительственными силами в районе вооруженного конфликта, должен быть извещен о его конституционных правах, и обращение с ним должно быть гуманным. |
That protection applies not only to crimes committed by nationals of States parties, but also to crimes committed by foreign forces. |
Эта защита распространяется не только на преступления, совершенные гражданами государства-участника, но и на преступления, совершенные иностранными силами. |
In addition to our efforts to achieve food security, another area where BSEC wishes to contribute is the improvement of respect, understanding and cooperation among nations and peoples of different cultures and religions and to counter the forces that fuel polarization. |
В дополнение к усилиям по достижению продовольственной безопасности другой областью, где ОЧЭС хотела бы вносить свой вклад, является сфера укрепления уважения, взаимопонимания и сотрудничества между народами, представляющими различные культуры и религии, а также борьба с силами, которые способствуют поляризации. |