In 1982, as refugees and human rights groups disseminated more information about life in Democratic Kampuchea, the Khmer Rouge's foreign supporters pressured it to join with two non-communist resistance forces to form a coalition government-in-exile, the Coalition Government of Democratic Kampuchea. |
В 1982 году, когда беженцы и правозащитные группы стали распространять больше информации о жизни в Демократической Кампучии, иностранные круги, поддерживавшие "красных кхмеров", вынудили их объединиться с двумя некоммунистическими силами сопротивления с целью формирования коалиционного правительства в изгнании - Коалиционного правительства Демократической Кампучии. |
Fighting also broke out between Mr. Egal's forces and those of the Issa clan, straddling the border between Somalia and Djibouti, causing Djibouti to put its troops on alert in August. |
Вооруженные столкновения произошли также между силами г-на Игаля и силами клана иса, охватив район на границе между Сомали и Джибути, вследствие чего власти Джибути были вынуждены в августе привести свои войска в состояние боевой готовности. |
The driving forces for the establishment of PPP usually are: increased public expectation for public services; need to improve the value delivered by public services; need for capital investment in the assets required to deliver public services; innovation in service delivery and encouragement of competition. |
Движущими силами процесса налаживания ПГЧС обычно являются: повышенные ожидания населения в отношении государственных услуг; необходимость повышения полезности услуг, предоставляемых государственными службами; необходимость инвестирования капитала в активы, требующиеся для оказания государственных услуг; инновации в оказании услуг и поощрение конкуренции. |
Also noting with satisfaction the signing, on 10 September 1994 at Bujumbura, of the agreement embodying a Convention on Governance between the forces for democratic change (presidential majority) and the opposition political parties, |
с удовлетворением отмечая также подписание 10 сентября 1994 года в Бужумбуре Соглашения о принципах государственного устройства между силами демократических преобразований (президентским большинством) и оппозиционными политическими партиями, |
Rwanda is still involved in a war in the Democratic Republic of the Congo to fight the forces which committed genocide in Rwanda and are operating from the Congolese territory with the support of the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда по-прежнему вовлечена в войну в Демократической Республике Конго, борясь с силами, которые совершили геноцид в Руанде и которые действуют на территории Конго, пользуясь поддержкой правительства Демократической Республики Конго. |
They stressed that the activities of military forces should be in conformity with international law. Moreover, it was noted that paragraph 3 was concerned with individual responsibility not the responsibility of the State. |
Они подчеркнули, что действия, предпринимаемые вооруженными силами, должны соответствовать международному праву. Кроме того, было отмечено, что пункт З касается индивидуальной ответственности, а не ответственности государства. |
On 15 May 2000, six UNHCR and non-governmental organization staff members on mission in the eastern part of the Republic of the Congo were arrested by forces of the Government of the Democratic Republic of the Congo inside the territory of the Republic of the Congo. |
15 мая 2000 года шесть сотрудников УВКБ и неправительственных организаций, находившиеся в миссии в восточной части Республики Конго, были арестованы правительственными силами Демократической Республики Конго в пределах территории Республики Конго. |
This destructive process has been hastened by the close links that have been established among the armed groups, the armies of losers, which proliferate throughout central Africa, and of which the former Rwandan government forces are the most violent, well-armed, well-organized and dangerous. |
Этот разрушительный процесс усугубляется тесными связями, которые были установлены между вооруженными группами - потерпевшими поражение армиями, которые в большом количестве расплодились по всему центральноафриканскому региону и из которых бывшие руандские правительственные силы являются наиболее жестокими, хорошо вооруженными, хорошо организованными и опасными силами. |
The first, Stevan Todorovic, was detained by the Stabilization Force (SFOR) on 27 September 1998, and the second, Radislav Krstic, was arrested by SFOR forces on 2 December 1998. |
Первый из них, Стефан Тодорович, был задержан Силами по стабилизации (СПС) 27 сентября 1998 года, а второй, Радислав Крстич, был арестован СПС 2 декабря 1998 года. |
In the eastern regions occupied by the "rebel" or "aggressor" forces, there continues to be a climate of terror imposed by the armies of Rwanda, Uganda - and sometimes Burundi - and RCD. |
В восточных районах, оккупированных силами "мятежников" или "агрессоров", по-прежнему царит атмосфера страха, созданная вооруженными силами Руанды и Уганды, а в случае Бурунди - силами КОД. |
Given the terrain and positions of the forces of both parties, it is expected that the infantry battalions would have 890 troops in Sector West and Sector Centre and 610 troops in Sector East. |
Ввиду рельефа местности и позиций, занимаемых силами обеих сторон, предполагается, что пехотные батальоны будут насчитывать 890 военнослужащих в Западном и Центральном секторах и 610 военнослужащих в Восточном секторе. |
By September, the International Security Assistance Force will assume the leadership of five provincial reconstruction teams in the north and north-east of Afghanistan. ISAF is working with coalition forces and Afghan authorities to complete an election security plan and to coordinate the implementation of a security framework. |
К сентябрю месяцу Международные силы содействия безопасности примут на себя руководство пятью провинциальными группами по восстановлению на севере и северо-востоке страны. МССБ работают во взаимодействии с коалиционными силами и афганскими органами управления с целью завершения плана по обеспечению безопасности выборов и координации усилий по осуществлению рамок безопасности. |
In the multi-accused case of Milutinović et al., the six accused are charged with five counts of war crimes and crimes against humanity allegedly committed by Serbian forces in 15 municipalities of Kosovo in the period of 1 January to 20 June 1999. |
В деле Милутиновича и других с участием нескольких обвиняемых шестеро обвиняемых обвиняются по пяти пунктам совершения военных преступлений и преступлений против человечности, которые предположительно были совершены сербскими силами в 15 местах Косово в период с 1 января по 20 июня 1999 года. |
Cooperation among States with different values, levels of economic development, natural resources and productive forces sets the ground for a deepening of mutual dialogue and for exploration of common ways to develop economic cooperation in the region. |
Сотрудничество между государствами, обладающими различными ценностями, уровнями экономического развития, природными ресурсами и производительными силами, создает почву для углубления взаимного диалога и для изучения общих путей развития экономического сотрудничества в регионе. |
The Office of the Special Representative of the Secretary-General would consist of the following: a front office; a Military Advisory Unit to liaise with the International Security Assistance Force and national and coalition forces; and a Legal Unit. |
Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря будет состоять из следующих подразделений: Приемной; Группы военных советников, которая будет поддерживать связь с Международными силами содействия безопасности, а также с национальными и коалиционными силами, и Группы по правовым вопросам. |
In Equateur Province, the clashes between Government and MLC forces in the northern parts of the province have put Mbandaka under constant threat and restricted the use of the Ubangui and Congo rivers to deliver relief supplies. |
В Экваториальной провинции столкновения между правительственными силами и силами ДОК в северных частях этой провинции держат под постоянной угрозой Мбандаку и ограничивают использование рек Убанги и Конго для доставки предметов помощи. |
Meetings between opposition figures and foreign representatives were well documented and the millions of dollars pumped into the opposition by outside forces should have caused the Special Rapporteur to question the information provided. |
Встречи между представителями оппозиции и иностранными представителями хорошо документированы, и, кроме того, оппозиции внешними силами были предоставлены миллионы долларов, что должно побудить Специального докладчика с сомнением относиться к предоставляемой информации. |
These restrictions impede the Mission's ability to discharge its monitoring mandate, which requires the United Nations not only to monitor the Zone, but also to monitor the forces of the two parties after their redeployment and repositioning in the vicinity of the Zone. |
Эти ограничения ослабляют способность Миссии выполнять свои обязанности по наблюдению, которые требуют, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла наблюдение не только на территории зоны, но и наблюдение за силами обеих сторон после их передислокации и перегруппировки на прилегающей к зоне территории. |
Turning to security of the elections, the election security plan has been developed by the JEMB secretariat in close consultation with national security agencies, the International Security Assistance Force and the coalition forces. |
Переходя к вопросу об обеспечении безопасности выборов, следует отметить, что секретариат ООУИП в тесном сотрудничестве с учреждениями национальной безопасности, Международными силами содействия безопасности и силами Коалиции разработал план обеспечения безопасности во время выборов. |
The fifth International Day of United Nations Peacekeepers, which will be observed shortly, on 29 May, will be an opportunity for renewed reflection about the effectiveness and importance of good interaction - including with regard to linguistic comprehension - between United Nations forces and local populations. |
Пятый по счету Международный день миротворцев Организации Объединенных Наций, который будет отмечаться в ближайшее время, 29 мая, позволит вновь проанализировать вопрос об эффективности и важности хорошего взаимодействия - в том числе в плане лингвистического понимания - между силами Организации Объединенных Наций и местным населением. |
The African Union, represented by the commander of African forces in Darfur, returned the plan to the Government with some comments, which the Government studied and responded to at the end of 2006. |
Африканский союз, представителем которого выступил командующий африканскими силами в Дарфуре, вернул план правительству, приложив к нему ряд замечаний, которые правительство изучило и на которые ответило в конце 2006 года. |
When I accepted the responsibility of that role in the midst of the crisis, I stated to the parliament and to our people that I viewed it more as that of a chaplain and moderator, building bridges among the forces and with the communities. |
Когда я взял на себя эту ответственность в разгаре кризиса, я заявил парламенту и нашему народу, что я рассматриваю эту роль скорее как роль священника и посредника по наведению мостов между силами и общинами. |
These provinces are currently occupied by the forces of aggression in defiance of the relevant provisions of international law in general and those of international humanitarian law and the International Bill of Human Rights in particular. |
В настоящее время эти провинции оккупированы агрессивными силами вопреки соответствующим нормам международного публичного права в целом и норм международного гуманитарного права и положений Международной хартии прав человека, в частности. |
In early January, heavy fighting broke out between the forces of President Kabila and Congolese rebels and their allies on the Congolese side of the Oubangui River, which forms the boundary between the Central African Republic and the Democratic Republic of the Congo. |
В начале января вспыхнули тяжелые бои между силами президента Кабилы и конголезскими повстанцами и их союзниками на конголезской стороне реки Убанги, являющейся границей между Центральноафриканской Республикой и Демократической Республикой Конго. |
One example of effective cooperation between the United Nations and regional organizations was that between the peacekeeping forces of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) and those of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Примером эффективного сотрудничества Организации Объединенных Наций и региональных организаций было сотрудничество между Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии и миротворческими силами Содружества Независимых Государств. |