Elsewhere in the country, in spite of localized clashes, the period under review was characterized by a decrease in the intensity of conflict between Government forces and rebel groups in the north of the country. |
На всей остальной территории страны, как и в ее северной части, несмотря на отдельные локальные столкновения, отчетный период характеризовался меньшей степенью интенсивности конфликта между силами правительства и повстанческими группами. |
Moreover, under the memorandum of understanding, persons handed over by the Norwegian forces could not be sentenced to death and representatives of the Norwegian Government could, upon request, meet with detainees in private. |
Кроме того, согласно меморандуму о договоренности, лица, переданные норвежскими силами, не могут быть приговорены к смертной казни, и представители норвежского правительства могут по своей просьбе иметь конфиденциальное свидание с этими задержанными. |
FIDH and LCDH indicate that humanitarian access depends to a large extent on the nature of relations between the Government and rebel groups, and that assistance had to be suspended on at least two occasions in April 2008 owing to clashes between government forces and APRD factions. |
МФПЧ и ЦАЛПЧ указали, что гуманитарный доступ в значительной мере зависит от характера отношений между правительством и повстанческими группами и что помощь приходилось приостанавливать по крайней мере дважды в апреле 2008 года из-за столкновений между правительственными силами и элементами НАВРД69. |
From January 2004 to May 2006, more than 18,000 children have been released from forces and armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
С января 2004 года по май 2006 года вооруженными силами и вооруженными группами в Демократической Республике Конго было отпущено более 18000 детей. |
Further to that observation, our military authorities came to the following conclusion: "This situation of extreme tension between our forces stationed so close to each other cannot go on, and we cannot tolerate the threat of foreign troops on our soil indefinitely". |
По результатам этих наблюдений наши штабные офицеры пришли к выводу, согласно которому нынешняя крайне напряженная ситуация в отношениях между нашими противостоящими силами не может продолжаться бесконечно, и мы не можем бесконечно мириться с угрозой присутствия иностранных войск на нашей территории. |
In 2000, CRC took note of the ongoing peace negotiations with the separatist forces in the island of Anjouan and of the embargo imposed on that island. |
В 2000 году КПР отметил продолжавшиеся мирные переговоры с сепаратистскими силами на острове Анжуан и установленное на этом острове эмбарго. |
The Inspectorate-General of Home Affairs is a central high level body of audit, inspection and supervision of all the forces and entities of the Ministry of Interior, which covers all the national territory. |
Генеральная инспекция внутренних дел является центральным органом высокого уровня, ответственным за проведение ревизионных проверок, инспектирование и надзор за всеми силами и подразделениями Министерства внутренних дел на всей территории страны. |
Poor rains and economic shocks have compounded the primary cause of displacement in 2007 and 2008 - the conflict between insurgent forces and the Transitional Federal Government, the latter supported by the Ethiopian National Defence Force. |
Засуха и экономические потрясения наложились на основную причину происходившего в 2007 и 2008 годах переселения - конфликт между повстанцами и силами переходного федерального правительства, поддерживаемого национальными силами обороны Эфиопии. |
However, it was reported to the Working Group that the Indian Army has claimed that the graves belong to armed rebels and foreign militants killed lawfully in armed encounters with military forces and that there have been no investigations or exhumations of the gravesites. |
Однако, согласно информации, полученной Рабочей группой, индийская армия утверждает, что речь идет о могилах вооруженных мятежников и иностранных наемников, убитых законно в ходе вооруженных столкновений с вооруженными силами и что никаких расследований и эксгумаций не проводилось. |
However, major challenges remained, including the destruction of schools by armed anti-Government forces, the shortage of qualified teachers particularly in rural areas, the shortage of financial and technical resources and low salaries for teachers. |
Однако сохраняются большие проблемы, включая разрушение школ вооруженными антиправительственными силами, нехватку квалифицированных учителей, особенно в сельской местности, нехватку финансовых и технических ресурсов и низкую заработную плату преподавателей. |
They, therefore, demanded that the Congolese political leadership exercise restraint, immediately implement the ceasefire agreed between their forces and henceforth refrain from any threats or use of force or intimidation against political opponents and their supporters. |
Поэтому они потребовали от конголезского политического руководства проявлять сдержанность и обеспечить незамедлительное прекращение огня, договоренность о котором была достигнута между их силами и воздерживаться от применения силы или угрозы ее применения в отношении политических оппонентов и их сторонников или их запугивания. |
Liaison officers have also been exchanged between the force headquarters and mechanisms are in place for liaison and coordination between the peacekeeping forces deployed in adjacent sectors in the three countries. |
Между штаб-квартирами сил осуществляется обмен офицерами по связи, и существуют также механизмы для связи и координации между силами по поддержанию мира, развернутыми в соседних секторах во всех трех странах. |
In his discussions with the Government, the Special Adviser was told that the increase in fuel prices could not in itself have triggered the demonstrations unless they were instigated by a small minority of elements opposed to the Government and supported by external forces. |
Во время переговоров с правительством Специальному докладчику было сказано, что повышение цен на бензин само по себе не могло бы вызвать волну демонстраций, если бы они не были инспирированы небольшим меньшинством элементов, находящихся в оппозиции к правительству, и поддержаны внешними силами. |
During the Panel's trips to the Niger and Mali in September 2011 and January 2012 respectively, the security authorities and intelligence services confirmed that nationals of the Niger and Mali had fought alongside Qadhafi's forces during the conflict. |
Во время поездок Группы в Нигер и Мали в, соответственно, сентябре 2011 года и январе 2012 года службы безопасности и разведывательные службы подтвердили, что нигерские и малийские граждане сражались бок о бок с силами Каддафи во время конфликта. |
Insecurity, stemming from the targeting of health-care workers by either the State forces or non-State groups, may result in health-care professionals fleeing, creating a dearth of trained medical professionals in these regions. |
Небезопасная обстановка, возникающая в результате выбора государственными силами или негосударственными группами медицинских работников в качестве мишеней, может привести к бегству медицинских сотрудников, в результате чего образуется нехватка квалифицированных медицинских работников в этих регионах. |
MONUSCO and UNMISS lead efforts to establish a mechanism for coordination of military operations and cooperation between the forces of MONUSCO and UNMISS as well as relevant military actors in accordance with their respective mandates. |
МООНСДРК и МООНЮС играют ведущую роль в усилиях по созданию механизма для координации военных операций и сотрудничества между силами МООНСДРК и МООНЮС, а также соответствующими военными субъектами согласно их соответствующим мандатам. |
I encourage the Malian authorities to swiftly operationalize this joint mechanism and to ensure that specific procedures for the separation and reintegration of children associated with armed groups and forces are included in the development of the national disarmament, demobilization and reintegration process. |
Я призываю власти Мали оперативно обеспечить функционирование этого механизма и обеспечить, чтобы конкретные процедуры увольнения и реинтеграции детей, связанных с вооруженными формированиями и силами, были включены в контексте национального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Also noting with gratitude the support provided by the French forces stationed in Djibouti, whose exemplary actions and interventions in cooperation with Government forces helped to save several thousand human lives during the floods, |
с благодарностью отмечая помощь, оказанную французскими силами, дислоцированными в Джибути, которые, в сотрудничестве с правительственными силами, своими образцовыми действиями и операциями позволили спасти от гибели несколько тысяч человек во время наводнений, |
Having a telephone conversation with Mr. Alasania, Commander of the Russian Peacekeeping Forces Sergei Chaban stated that the situation in the security zone is stable and nothing endangers the fulfilment of functions by the peacekeeping forces. |
В телефонном разговоре с гном Аласанией командующий российскими миротворческими силами Сергей Чабан заявил, что положение в зоне безопасности является стабильным и ничто не угрожает выполнению миротворческими силами своих функций. |
The Minister met with the local population, OSCE representatives, General Kurashvili (commander of the Georgian peacekeeping forces), and General Kulakhmetov (the Commander of the Joint Peacekeeping Forces and the highest military authority in the conflict zone under the Sochi Agreement). |
Министр встретился с местными жителями, представителями ОБСЕ, генералом Курашвили (командующим грузинскими миротворческими силами) и генералом Кулахметовым (командующим Смешанными силами по поддержанию мира и высшим военным ответственным лицом в зоне конфликта по Сочинскому соглашению). |
It congratulated Colombia on the progress made since 2002 but stated that the real difficulties do not mean the State is not responsible for protecting its citizens and are no justification for State forces acting outside the law, against the principles of the State's modern Constitution. |
Она высоко оценила достигнутый после 2002 года прогресс, заявив при этом, что существование реальных трудностей не означает, что государство не несет ответственности за защиту граждан, и не может служить оправданием для нарушения правительственными силами требований закона и принципов современной колумбийской Конституции. |
The South has its own army, too, the Sudan People's Liberation Army, alongside joint forces of the People's Army and the Government Army. |
Юг также имеет собственную армию - Народно-освободительную армию Судана наряду с совместными вооруженными силами народно-освободительной армии и правительственной армии. |
PRESIDENT: Is it by chance, by fate, or are there bigger forces at work? |
Случаем, волею судеб, или другими величайшими силами в мире? |
(a) The forces to be deployed in the safe areas, as well as their logistic support units, would be subject to a greatly increased level of risk compared with normal peace-keeping forces; |
а) силы, которые подлежали бы развертыванию в безопасных районах, а также подразделения их материально-технического обеспечения подвергались бы гораздо более высокой степени риска по сравнению с обычными силами по поддержанию мира; |
For the purposes of directing the troops (forces) constituting the Collective Peace-keeping Forces and ensuring liaison communications with the Joint Command, the participating States shall allocate communications equipment and signals personnel in accordance with agreed quotas. |
Для управления войсками (силами), входящими в состав КМС, и обеспечения связи взаимодействия Объединенного командования государства-участники выделяют технику связи и личный состав войск связи в соответствии с согласованными квотами. |