She intends to use this approach in other situations to accelerate global compliance by government forces with the prohibition on the recruitment and use of children in armed conflict. |
Она намерена использовать этот подход и в других ситуациях для ускорения глобального соблюдения правительственными силами запрета на вербовку и использование детей во время вооруженных конфликтов. |
He further stated that their home had been searched by law enforcement forces without him or his family being harmed, even though there was an armed man among them. |
Он далее заявил, что их дом подвергся обыску силами охраны правопорядка, при этом никому не было причинено вреда: ни ему, ни членам его семьи, хотя среди них было несколько вооруженных мужчин. |
Cooperation between UNFICYP and the opposing forces continued to be characterized by goodwill and mutual respect that enabled a positive relationship with the respective chains of command. |
Сотрудничество между ВСООНК и противостоящими силами по-прежнему характеризовалось доброй волей и взаимным уважением, что позволяло поддерживать конструктивные отношения с соответствующими командными инстанциями. |
Increased hostilities between Government and non-signatory armed movement forces and heavy inter-communal fighting involving militias in Northern, Central and Southern Darfur seriously undermined progress against this benchmark. |
Активизация боевых действий между правительственными силами и силами вооруженных движений, не подписавших соглашение, а также интенсивные межобщинные боевые действия с участием ополчений в Северном, Центральном и Южном Дарфуре серьезно подорвали прогресс в достижении этого контрольного показателя. |
The investigations were based on conversations with combatants and ex-combatants and the observation of crates in locations closely associated with the pro-Gbagbo forces. |
Эти расследования проводились на основе бесед с комбатантами и бывшими комбатантами и изучения соответствующих ящиков, обнаруженных в местах, тесно связанных с поддерживающими Гбагбо силами. |
To form an inclusive national union government following negotiations with all political and military forces and political parties. |
З. Сформировать правительство национального единства с участием всех сторон по итогам переговоров со всеми политическими и военными силами и политическими партиями. |
The Director of the Division on Technology and Logistics opened the session and referred to technological upgrading and improved innovative capacity as driving forces of development. |
Директор Отдела технологии и логистики, открывая заседание, заявила, что совершенствование технологий и укрепление инновационного потенциала являются движущими силами процесса развития. |
In 1959, an attempt by Chinese soldiers disguised as fishermen to land on the western part of the Archipelago was smashed by the forces of the Republic of Viet Nam. |
В 1959 году силами Республики Вьетнам была пресечена попытка китайских военнослужащих под видом рыбаков высадиться в западной части архипелага. |
Beyond training, stronger coordination between human rights monitors and peacekeeping forces is essential to ensure that assessments of risk to different population groups are built systematically into peacekeeping operation strategies and tactics. |
Прежде чем начинать подготовку личного состава, очень важно обеспечить более тесную координацию между лицами, наблюдающими за положением в области прав человека, и миротворческими силами для обеспечения того, чтобы оценка угроз для различных групп населения стала неотъемлемой составной частью стратегии и тактики миротворческих сил. |
In January 2012, fighting between Tuareg rebels and Malian forces resumed, breaking a 2009 agreement that officially ended the Tuareg rebellion. |
В январе 2012 года возобновились боестолкновения между мятежниками из числа туарегов и вооруженными силами Мали в нарушение соглашения 2009 года, согласно которому восстание туарегов было официально прекращено. |
It is in the interest of the international community to ensure that the rule of law is protected whenever confronted by forces that do not respect it. |
Интересы международного сообщества состоят в том, чтобы обеспечить защиту верховенства права во всех случаях, когда оно нарушается не признающими его силами. |
At the time of reporting, fighting between pro- and anti-Government forces has spread to four of the country's 10 States. |
На момент составления доклада боевые действия между проправительственными и антиправительственными силами распространились на четыре из 10 штатов страны. |
Hence, continued clashes between the Government and the Sudan People's Liberation Movement/Army in Opposition forces are likely to continue. |
То есть, скорее всего, столкновения между правительственными силами и силами Народно-освободительного движения/армии Судана в оппозиции будут продолжаться. |
It is difficult to establish the motives behind these incidents which may not necessarily reflect a breakdown in the alliance between Government forces and the Rapid Support Force. |
Трудно установить мотивы этих действий, которые необязательно свидетельствуют о крушении союза между правительственными силами и Силами быстрой поддержки. |
Clashes between Government forces and armed groups |
Столкновения между правительственными силами и повстанческими группировками |
Two months after the adoption of Security Council resolution 2139 (2014), 197,000 people remain trapped in areas besieged by Syrian regime forces. |
Через два месяца после принятия резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности 197000 человек по-прежнему остаются блокированными в районах, осажденных силами сирийского режима. |
President Museveni suggested that if the Congolese leaders could not handle the negative forces on their soil, they should call upon the region for assistance. |
Президент Мусевени предложил, что конголезским лидерам, если они не в состоянии справиться с действующими на их территории негативными силами, следует обратиться за помощью к странам региона. |
The planning for security during the elections was conducted almost entirely by the Afghan forces, which, by providing a safe and secure environment, enabled millions of Afghans to vote. |
Планирование мероприятий по обеспечению безопасности на выборах осуществлялось практически полностью афганскими силами, которые, создав безопасные и надежные условия, позволили проголосовать миллионам афганцев. |
The ruling clique in Damascus adopted a policy of starving out the population of the quarters of the old city of Homs that were surrounded by regime forces. |
Правящая клика в Дамаске целенаправленно морит голодом жителей кварталов старого города в Хомсе, окруженных силами режима. |
This would take the form of a military operation to contribute to the protection of civilians, in coordination with the French forces and the African Union. |
Эта деятельность будет осуществляться в виде военной операции для содействия защите гражданского населения в координации с французскими силами и Африканским союзом. |
In that context, the Force's regular patrolling and liaison with the opposing forces and the respective authorities continued to play a critical role in preventing the escalation of tensions. |
В этом контексте критически значимую роль в предотвращении эскалации напряженности продолжали играть осуществление Силами регулярного патрулирования и поддержание ими связи взаимодействия с противостоящими силами и соответствующими ведомствами. |
During the recapture of Bentiu, Unity State, by opposition forces on 15 April, multiple grave violations of human rights and international humanitarian law occurred. |
Повторный захват Бентиу, штат Юнити, оппозиционными силами 15 апреля сопровождался многочисленными серьезными нарушениями прав человека и международного гуманитарного права. |
The French forces and MISCA commanders speak with one voice with the Transition Authorities on a regular basis in order to coordinate their joint actions. |
В целях координации совместных действий командующий французскими силами и руководитель АФИСМЦАР выступают с единых позиций на регулярных встречах с представителями переходных органов власти. |
Six major outbreaks of resource-based inter-communal fighting followed in 2013, which, along with sporadic clashes between Government and armed movement forces, displaced an additional 400,000 civilians. |
Затем, в 2013 году произошло шесть крупных вспышек боевых действий в рамках межобщинной борьбы за ресурсы в 2013 году, а также имели место спорадические столкновения между правительственными войсками и силами вооруженных движений, в результате которых было перемещено дополнительно 400000 гражданских лиц. |
The security risk in areas earlier reclaimed by AMISOM and government forces, such as Baidoa, Kismaayo and Beledweyne, remained high. |
Сохраняется серьезная угроза безопасности в ранее отбитых АМИСОМ и правительственными силами районах, таких как Байдабо, Кисмайо и Беледуэйне. |