| The deep technological and social changes unleashed by the forces of modernity create tensions that, in the end, cannot be resolved without appropriate normative and institutional responses. | Глубокие технологические и социальные изменения, вызванные силами современности, создают напряженность, которую, в конечном счете, невозможно снять без соответствующих нормативных и институциональных решений. |
| The army appears to be winning this time around, in marked contrast to its recent half-hearted confrontations with Taliban forces in neighboring tribal areas. | Похоже, что в этот раз армия одержит победу, в отличие от своей недавней нерешительной конфронтации с силами Талибана в соседних племенных областях. |
| Alleviation of such "exit barriers" through technical assistance and bridging finance might allow market forces to allocate resources more efficiently, to the benefit of both producers and consumers. | При снижении таких "барьеров для выхода" посредством оказания технической помощи и предоставления финансирования на временные нужды могут быть созданы условия для более эффективного распределения ресурсов рыночными силами на благо как производителей, так и потребителей. |
| Certain political forces that lost their power in last year's free elections obviously encouraged the attack and occupation of the main State institutions. | Совершенно очевидно, что этот мятеж и захват основных государственных учреждений поощрялся определенными политическими силами, утратившими свою власть в результате прошлогодних свободных выборов. |
| Through lengthy deliberations among Albania's political forces, we have made an extensive endeavour to draft a constitution that recognizes the need to share political power and to secure human rights. | Путем продолжительных дискуссий между политическими силами Албании мы сделали крупный шаг вперед и разработали проект конституции, которая признает необходимость политического плюрализма и обеспечения прав человека. |
| The fragility of their ecosystems and economies makes them particularly susceptible to the forces of nature and of the global economy. | Хрупкость их экосистем и экономик делает их особенно уязвимыми перед силами природы и глобальной экономики. |
| The Armistice Agreement is the only legal regime for maintaining the ceasefire between the opposing military forces in Korea and affects the actions of both sides in the conflict. | Соглашение о перемирии является единственной законной основой для сохранения прекращения огня между противостоящими вооруженными силами в Корее и охватывает действие обеих сторон в конфликте. |
| However, the fighting among government forces in August forced a temporary evacuation of staff from the Khatlon area and a reduction of activities by United Nations agencies. | Однако бои между правительственными силами в августе вынудили произвести временную эвакуацию персонала из Хатлонской области и сократить масштабы деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The actions, through recent operations to control the Specialist Police as forces under the General Framework Agreement for Peace, are proceeding well. | В последнее время успешно принимаются меры по проведению операций по установлению контроля над полицией особого назначения как силами, подпадающими под положения Общего рамочного соглашения об установлении мира. |
| Since 30 November, there have been some clashes between the various forces, as armed elements have left their bases in search of food and medicine. | После 30 ноября отмечались случаи столкновений между различными силами, когда вооруженные элементы покидали свои базы в поисках продовольствия и медикаментов. |
| During the latter half of October, there were armed clashes between armed groups and Government forces in the area of Tursunzade/Shakhrinau near the border with Uzbekistan. | Во второй половине октября имели место вооруженные столкновения между вооруженными группами и правительственными силами в районе Турсунзаде/Шахринава около границы с Узбекистаном. |
| It has advanced the use of preventive techniques, which have allowed the establishment of an active dialogue with the authorities and other major political forces in the country. | Благодаря использованию методов предотвращения конфликтов, он способствовал установлению активного диалога с властями и другими влиятельными политическими силами в стране. |
| Human rights will therefore remain the stage for perpetual struggle between the powers of darkness and the forces of enlightenment. | Поэтому права человека всегда будут сферой постоянной борьбы между силами тьмы и силами просвещения. |
| Circumstances then forced us to live under an ominous nuclear balance which made the interrelations of military forces the determining factor in international relations. | Обстоятельства того времени заставляли нас жить в условиях зловещего ядерного баланса, при котором взаимодействие между военными силами было определяющим фактором в международных отношениях. |
| In situations of armed conflict, the Commission emphasized the importance of peacekeeping forces and humanitarian workers being made aware of the special needs and interests of girl children. | Что касается ситуаций вооруженного конфликта, то Комиссия подчеркнула важность понимания силами по поддержанию мира и гуманитарным персоналом специфики потребностей и интересов девочек. |
| They were believed to have been killed by the forces of the President Siad Barre in 1988. | Полагают, что эти люди были убиты силами президента Сиада Барре в 1988 году. |
| Similarly, the right of peoples to self-determination and to oppose foreign occupation forces should not be confused with attempts to overthrow existing regimes in order to assume power. | Точно так же следует разграничивать право народов на самоопределение и борьбу с силами иностранной оккупации и попытки свергнуть существующие режимы в целях захвата власти. |
| He emphasized in particular the need to find proper policy space in designing national development strategies and to strike the right balance between static and dynamic market forces. | В частности, он подчеркнул необходимость достаточного пространства для маневра в политике при разработке национальных стратегий развития, а также нахождения правильного баланса между статическими и динамическими рыночными силами. |
| The Sudan Liberation Army has shown a notable increase in capacity since September 2005 to engage the forces of the Government of the Sudan. | С сентября 2005 года Освободительная армия Судана смогла значительно повысить свой потенциал для ведения борьбы с силами правительства Судана. |
| At 1220 hours several mortar shells fired by the minion Lahad's forces fell in outlying areas of Majdal Zun. | В 12 ч. 20 м. несколько минометных мин, выпущенных силами про-израильской организации "Лахад", упали в окрестностях Мадждал-Зуна. |
| As the first international organization that explicitly advocates combating the above-mentioned "three forces", SCO adopted the Shanghai Convention against Terrorism, Separatism and Extremism upon its inception. | Являясь первой международной организацией, которая открыто призывает бороться с вышеупомянутыми «тремя силами», ШОС сразу после своего создания приняла Шанхайскую конвенцию о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
| The West, however, has again seen heavy fighting between forces belonging to the Governor of Herat, Ismael Khan and a local Pashtun leader, Amanullah Khan. | Однако на западе вновь произошли серьезные столкновения между силами губернатора Герата Исмаила Хана и силами местного пуштунского лидера Амануллы Хана. |
| Coalition forces had occupied some United Nations premises and made unauthorized use of United Nations property. | Некоторые помещения Организации Объединенных Наций были заняты коалиционными силами, которые без разрешения пользовались имуществом Организации Объединенных Наций. |
| In this context, Mr. Ngongi had also sent the commander of the MONUC forces, General Mountago Diallo, to Kigali on 3 February 2003. | В этой связи г-н Нгонги З февраля 2003 года направил в Кигали командующего Силами МООНДРК генерала Мунтагу Диалло. |
| UPC has also been used by other forces interested in undermining the Lusaka and Luanda agreements on the Democratic Republic of the Congo and to threaten the security of Uganda. | СКП также использовался другими силами, заинтересованными в подрыве Лусакского и Луандийского соглашений по Демократической Республике Конго и в создании угрозы для безопасности Уганды. |