They were met by Colonel William Morse, an officer on the staff of the Brigadier General William F. Sharp, the commander of U.S. forces on Mindanao. |
На причале их встретил полковник Уильям Морз, офицер из штаба бригадного генерала Уильяма Ф. Шарпа, командующего американскими силами на Минданао. |
His actions at Surinam: commanding the naval forces in the siege and capturing a succession of Dutch forts along the Suriname River, were highly commended. |
Его действия в Суринаме, включавшие командование военно-морскими силами во время осады и захват некоторых голландских крепостей вдоль реки Суринам, были высоко оценены. |
In the Battle of Texel Banckert managed to prevent a joining of the French and English fleet, again allowing De Ruyter to fight the English with more equal forces. |
В сражении при Текселе Банкерту удалось предотвратить соединение французского и английского флотов, снова позволив де Рюйтеру бороться с англичанами с почти равными силами. |
The six children later transform into Captain Thunder to help Flash and his allies stop the war between Aquaman's Atlantean army and Wonder Woman's Amazonian forces. |
Шесть детей позже превращаются в капитана Грома, чтобы помочь Флэшу и его союзникам остановить войну между атлантической армией Аквамэна и силами амазонок Чудо-женщины. |
In reality, it is a rigidly stratified society with entrenched patterns of discrimination, although these are being modified to some extent by the transformative socio-economic changes introduced by market forces and technological developments. |
На самом же деле корейское общество строго стратифицировано с прочно укоренившимися формами дискриминации, хотя они и подвержены некоторым изменениям в результате трансформационных социально-экономических процессов, обусловленных рыночными силами и технологическим прогрессом. |
This reality has taken a while to sink in, and a number of parties on the left still cannot bring themselves to acknowledge the constraints imposed by market forces. |
Для осознания новой реальности потребовалось какое-то время, и многие партии левого толка все еще не могут заставить себя признать ограничения, устанавливаемые рыночными силами. |
In Egypt, the West should work with all three leading political forces - the military, the Brotherhood, and the urban young - because no short-term solution will come in the form of one option. |
В случае Египта, Западу необходимо работать со всеми тремя ведущими политическими силами - военными, «Братством» и городской молодежью - поскольку ни одно краткосрочное решение не придет в форме единственного варианта. |
What, then, can strike a balance between the opposing forces operating on the euro-dollar exchange rate? |
Что же тогда может стать балансом между противостоящими силами, оперирующими обменным курсом евро-доллар? |
But he understood instinctively that daily events were shaped by powerful trends and forces: the strategic competition between East and West, the evolving international financial system in the age of global interdependence, and the consequences of decolonization. |
Но он также понимал инстинктивно, что ежедневные события были формированы мощными тенденциями и силами: стратегической конкуренцией между Востоком и Западом, развивающейся международной финансовой системой в эпохе глобальной взаимозависимости, и последствиями деколонизации. |
After all, over the past two decades, the enduring goals of dismantling communism and central planning, as well as joining the European Union, have served as important driving forces of reform. |
В конце концов, в течение последних двух десятилетий долгосрочные цели разрушения коммунизма и центрального планирования, а также вступление в Европейский Союз послужили важными движущими силами реформ. |
Resolution 1701 presupposes - in addition to separating the combatants - enforcement of the internal and external sovereignty of Lebanon's elected government, without saying how this is to be accomplished given Hezbollah's superior military power relative to the government's forces. |
Резолюция 1701 предполагает (в дополнение к разделению враждующих сторон) установление внутреннего и внешнего суверенитета избранного законным путем правительства Ливана, не говоря ничего о том, как этого можно достичь в условиях превосходящей военной силы «Хезболлы» по сравнению с правительственными силами. |
In allying himself with Alemán's forces, Ortega has only bought himself time to work out a response to the approaching economic disaster brought on by the world recession. |
Вступив в союз с силами Алемана, Ортега всего лишь выиграл для себя время, чтобы разработать ответ на приближающееся экономическое бедствие, вызванное мировым экономическим спадом. |
Milder versions of nationalist, euroskeptic, or xenophobic slogans can now be heard from political parties such as the Czech Republic's Civic Democrats or Hungary's Fidesz, the largest opposition forces in those countries. |
Более мягкие высказывания националистического, евроскептического или ксенофобского характера можно теперь слышать от таких политических партий как Гражданские Демократы Чешской республики или Fidesz в Венгрии, которые являются крупнейшими оппозиционными силами этих стран. |
Well, I kind of, from my childhood and golf and all that, it's a process of joining with forces. |
Ну, я как бы, с детства и увлечения гольфом и так далее, это процесс взаимодействия с силами. |
The Guardians of the Galaxy plan to run the Chitauri ship into the Sun while fighting the Chitauri forces. |
Стражи Галактики планируют управлять кораблем Читаури на Солнце, сражаясь с силами Читаури. |
His sister, Julia (1833-1904) was married to Sir John Eardley Wilmot Inglis (1814-1862) who commanded the British forces during the Siege of Lucknow in 1857. |
Его сестра Джулия (1833-1904) была замужем за сэром Джоном Ирдли Уилмотом Инглизом (1814-1862), командовавшим британскими силами в ходе осады Лакхнау в 1857 году. |
Brett approached Vice Admiral Herbert F. Leary, the commander of naval forces in the Anzac Area, to ask for a loan of some of twelve newly arrived navy B-17s. |
Поэтому Бретт обратился к вице-адмиралу Герберту Ф. Лири командующему военно-морскими силами в области Анзак предоставить ему взаймы несколько самолётов из недавно прибывших двенадцати бомбардировщиков флота В-17. |
But might the Maya have left behind clues to suggest that their origin and destiny had been plotted by otherworldly forces? |
А может Майя оставили основания предположить, что их происхождение и судьба были спланированы потусторонними силами? |
Last year, UN Secretary General Ban Ki-moon and UN High Commissioner for Human Rights Louise Arbour condemned the regime's use of torture and its mistreatment of pro-democracy forces. |
В прошлом году генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун и верховный комиссар ООН по правам человека Луиза Арбур осудили использование режимом пыток и ненадлежащее обращение с про-демократическими силами. |
They figured that the Japanese would not want them to be rescued by advancing American forces, regain their strength, and return to fight the Japanese again. |
Они считали, что японцы не хотят освобождения пленных наступающими американскими силами, так как они могли восстановить свои силы и снова сражаться с японцами. |
But after the collapse of Kolchak's Eastern Front in October-November 1919, the Ural Army was isolated by superior forces of the Reds, thereby losing all sources of replenishment with weapons and ammunition. |
Но после развала в октябре-ноябре 1919 года Восточного фронта Колчака Уральская армия оказалась блокированной превосходящими силами красных, лишившись тем самым всяких источников пополнения вооружением и боеприпасами. |
The possessions of Dagestan were prone to political independence and entered into alliances with the rulers in their own interests, such as the need to defent by united forces against the invaders. |
Дагестанские владения были склонны к политической независимости и заключали союзные отношения с правителями в личных интересах, как например необходимость защищаться объединёнными силами против завоевателей. |
The Type 075 would give Chinese navy ability to launch various types of helicopters to attack naval vessels, enemy ground forces or submarines. |
Тип 075 даст возможность китайскому военно-морскому флоту использовать различные типы вертолетов для борьбы с надводными кораблями, наземными силами и подводными лодками противника. |
Within three days, the self-proclaimed "Republika Srpska Krajina" had been largely destroyed; the administrative centre of Knin had been captured by Croatian Government forces, along with the whole of United Nations Protected Areas North and South. |
За три дня самопровозглашенная "Республика Сербская Краина" была по большей части уничтожена; административный центр Книн был захвачен силами хорватского правительства вместе со всей территорией охраняемых Организацией Объединенных Наций районов "Север" и "Юг". |
The deployment of ECOMOG troops at the border with Liberia could help lay to rest allegations of the influx of arms or the provision of armed assistance to the junta by foreign forces. |
Развертывание сил ЭКОМОГ на границе с Либерией могло бы помочь положить конец утверждениям о поставках оружия в страну или об оказании иностранными силами вооруженного содействия хунте. |