Meanwhile, the Mission maintained its dialogue with the Forces nouvelles and pro-Government militia following my decision to remove them from the list of parties to armed conflict that recruit or use child soldiers. |
В течение отчетного периода Миссия поддерживала диалог с «Новыми силами» и ополчениями, выступающими на стороне правительства, в связи с моим решением исключить их из списка сторон вооруженного конфликта, занимающихся вербовкой и использованием детей-солдат. |
In Côte d'Ivoire, the signing of the Ouagadougou Peace Agreement in March 2007 between the Government and the Forces nouvelles improved prospects for stability and the return of refugees and an estimated 700,000 IDPs. |
В Кот-д'Ивуаре благодаря подписанию в марте 2007 года Уагадугского мирного соглашения между правительством и «Новыми силами» улучшились перспективы для укрепления стабильности и возвращения беженцев, а также внутренне перемещенных лиц, численность которых, по оценкам, составляет 700000 человек. |
Recently, the premises of foreign-owned utility companies have been the target of attacks by militias who accuse them of providing telephone and electricity services to the Forces nouvelles-controlled areas. |
Недавно ополченцы совершили налеты на помещения принадлежащих иностранным компаниям предприятий коммунального обслуживания на том основании, что они якобы обеспечивают телефонную связь и электроэнергоснабжение районов, контролируемых Новыми силами. |
Surprisingly, however, on 18 May in Bouake, later statements from the Chef of Cabinet of the Secretary General of the Forces Nouvelles suggested that the dates were all mere proposals yet to be reviewed by the FN. |
Однако, к удивлению, 18 мая в Буаке в последующих заявлениях начальника канцелярии генерального секретаря «Новых сил» прозвучали предположения о том, что эти даты являются всего лишь предложениями, которые еще подлежат рассмотрению «Новыми силами». |
These include remote sensing studies to identify encampments and fortifications constructed by the Allied Coalition Forces, and analyses of changes in vegetation using the Normalized Difference Vegetation Index (NDVI). |
К ним относятся данные дистанционного зондирования, проводившегося для выявления военных лагерей и фортификационных сооружений, возведенных вооруженными силами коалиции союзников, и результаты экологической экспертизы изменения растительного покрова с использованием нормированного индекса разности растительности (НИРР). |
By viceregal protocol, the title used with Canadian audiences is Commander-in-Chief of the Canadian Forces and, in international contexts, Commander-in-Chief of Canada. |
По вицекоролевскому протоколу на канадских мероприятиях используется титул Главнокомандующий Канадскими вооружёнными силами, а в международном контексте - Главнокомандующий Канады. |
Sky News reported that two of the four American helicopters landed, allowing 10 US Army Special Forces (other sources say they were Delta Force) soldiers to disembark and storm a building under construction. |
Sky News сообщает, что приземлились два из четырех американских вертолетов, это позволило 10 солдатам спецназа армии США (другие источники говорят, что они были силами Delta) высаживаться и штурмовать строящееся здание. |
In the NATO command structure NORTHAG belonged to Allied Forces Central Europe (AFCENT), which in turn reported to Supreme Headquarters Allied Powers Europe (SHAPE). |
Структурно СГА входила в состав Союзных Сил Центральной Европы (AFCENT), подчиненной Верховному командованию Союзными Силами в Европе (SHAPE). |
The first phase covers the demobilization of former Republic of Sierra Leone Military Forces (RSLMF) and RUF personnel who were captured and disarmed by ECOMOG and later encamped at Lungi. |
Первый этап предусматривает демобилизацию военнослужащих бывших Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне и бойцов ОРФ, которые были захвачены в плен и разоружены силами ЭКОМОГ, а затем отправлены в лагерь в Лунги. |
Since the establishment of AMIB's first cantonment site in June 2003, the number of ex-combatants of the armed political movements signatories of the 7 October 2002 ceasefire agreements - Forces nationales de libération and FDD - has slightly increased and now stands at 218 combatants. |
С момента оборудования силами АМВБ в июне 2003 года первого района расквартирования число бывших комбатантов из состава вооруженных политических движений - Национальные силы освобождения и СЗД, - подписавших 7 октября 2002 года соглашения о прекращении огня, незначительно увеличилось и в настоящее время составляет 218 человек. |
Regrettably, the significant progress made in the Ivorian peace process until August this year has been interrupted by the recent stand-off between the Government and the Forces nouvelles over the procedure followed in the appointment of the Ministers of Defence and National Security. |
К сожалению, значительный прогресс, наблюдавшийся в рамках мирного процесса в Котд'Ивуаре до августа текущего года, был прерван возникшей тупиковой ситуацией в отношениях между правительством и Новыми силами по вопросу о процедурах назначения министров обороны и национальной безопасности. |
Some of them collaborate with a Rwandan armed group, the Forces démocratiques de libération du Rwanda, often identified as ex-FAR or Interahamwe, even though the large majority did not participate in the 1994 Rwanda genocide. |
Часть из них взаимодействует с руандийской вооруженной группой - Демократическими силами освобождения Руанды, нередко называемых бывшими ВСР или «интерахамве», хотя большинство из них в руандийском геноциде 1994 года не участвовало. |
UNOCI is assisting the Government in its efforts to secure bilateral funding for the rehabilitation of nine prison facilities in the part of the country controlled by the Forces nouvelles that were seriously damaged or neglected during the conflict. |
ОООНКИ содействует правительству в его усилиях по мобилизации - по линии двусторонней помощи - средств, необходимых для восстановления девяти тюрем, расположенных в той части страны, которая контролируется «Новыми силами», и серьезно поврежденных или пришедших в плачевное состояние во время конфликта. |
Implementation of the Ceasefire Agreement between the Government, the Forces nationales pour la libération and its armed wing had not yet been implemented at the time of his visit. |
В ходе визита в страну независимого эксперта так и не было претворено в жизнь соглашение о прекращении огня, подписанное правительством, Национально-освободительными силами и их вооруженным крылом. |
One access point, where UNMIL maintains a checkpoint, leads from Loguato in Nimba County in the direction of Danane, Côte d'Ivoire, and territory occupied by the New Forces. |
Один из переездов, на котором МООНЛ имеет контрольно-пропускной пункт, ведет из Логувато в графство Нимба в направлении Данана, Кот-д'Ивуар, и далее к территории, занятой Новыми силами. |
The first Chamber continued the trial of indictees associated with the former Civil Defense Forces and the former Revolutionary United Front, which began on 3 June and 5 July 2004 respectively. |
В первой камере продолжились судебные процессы по делам обвиняемых, связанных с бывшими Силами гражданской обороны и бывшим Объединенным революционным фронтом, которые начались З июня и 5 июля 2004 года, соответственно. |
The Committee welcomes the signing, on 7 September 2006, of the ceasefire between the Government and the National Liberation Forces, which ended the armed conflict that has ravaged Burundi for almost 13 years. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с подписанием соглашения о прекращении огня между правительством и Национальными силами освобождения 7 сентября 2006 года, положившего тем самым конец вооруженному конфликту, который бушевал в Бурунди в течение почти 13 лет. |
The savings arising from any obligations determined to be no longer required and subsequently liquidated will be available to Member States for offset against any additional assessment made for the United Nations Peace Forces. |
Средства, сэкономленные в результате признания определенных обязательств недействительными и их последующей ликвидации, будут переданы государствам-членам и могут быть ими использованы для компенсации любых дополнительных взносов, начисленных в связи с Миротворческими силами Организации Объединенных Наций. |
Other pending matters include the recovery of payments made by the United Nations Peace Forces for items that should have been provided without cost under the status-of-forces agreements and a claim from the Government of Bosnia and Herzegovina in the amount of $70.7 million. |
К числу других вопросов относятся возмещение платежей, произведенных Миротворческими силами Организации Объединенных Наций за предметы снабжения, которые должны были быть предоставлены бесплатно в соответствии с соглашениями о статусе сил, и требование правительства Боснии и Герцеговины в размере 70,7 млн. долл. США. |
Working in cooperation with national and international partners, the corrections officers would provide support and advice to national authorities concerning the re-establishment of the prison system in the areas currently held by the Forces nouvelles. |
Работая в сотрудничестве с национальными и международными партнерами, сотрудники исправительных учреждений оказывали бы национальным компетентным органам поддержку и консультативную помощь в деле восстановления пенитенциарной системы в районах, в настоящее время удерживаемых «Новыми силами». |
The lack of a ceasefire agreement with Rwasa's National Liberation Forces poses a problem that needs to be dealt with before an all-inclusive peace agreement can be signed and implemented. |
Отсутствие соглашения о прекращении огня с национальными силами освобождения, возглавляемые Рвасой, является проблемой, которую необходимо решить до того, как будет подписываться и осуществляться всеобъемлющее мирное соглашение. |
The crisis has had adverse consequences on the situation of different groups of the population, in particular children and women, both in Government-held territory and in the area controlled by Forces Nouvelles (ex-rebels). |
Кризис имел негативные последствия для положения различных групп населения, в частности детей и женщин, как на территории, удерживаемой правительством, так и в районе, контролируемом "Новыми силами" (бывшие повстанцы). |
During its visits to suspected diamond mining areas, the Group also observed that the promise of mining opportunities (whether of gold or diamonds) has disrupted relations between local communities and the Forces nouvelles. |
В ходе своих поездок в предполагаемые районы добычи алмазов Группа также заметила, что перспектива возможной разработки месторождений (будь то золота или алмазов) подрывает отношения между местными общинами и «Новыми силами». |
Since my last report, the command order has been successfully implemented, with regular monitoring by the United Nations of prisons and detention facilities in areas under the control of the Forces nouvelles in order to ensure that no children are incarcerated. |
В течение периода с момента выхода моего последнего доклада этот приказ успешно выполнялся, при этом Организация Объединенных Наций регулярно проверяла тюрьмы и места заключения в районах, контролируемых «Новыми силами», следя за тем, чтобы среди заключенных не было детей. |
On 10 May 2006, the Committee received a letter from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations transmitting a list of armaments submitted to UNOCI by the Forces Nouvelles. |
10 мая 2006 года Комитет получил письмо заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, препровождающее опись вооружений, которая была представлена ОООНКИ «Новыми силами». |