On 6 March 2014, the Government endorsed and committed itself to the campaign "Children, Not Soldiers" launched by my Special Representative and UNICEF to end the recruitment and use of children by government forces in conflict by 2016. |
Правительство Демократической Республики Конго 6 марта 2014 года заявило о своей поддержке и одобрении кампании «Дети - это не солдаты!», начатой моим Специальным представителем и ЮНИСЕФ с целью положить конец к 2016 году вербовке и использованию детей правительственными силами в условиях конфликта. |
The reporting period was marked by continued clashes between Government forces and rebel groups, tensions between tribes and an increase in criminality, with a significant impact on the civilian population, especially in North, Central and South Darfur. |
Рассматриваемый период был отмечен постоянными столкновениями между правительственными силами и группами ополченцев, напряженностью в отношениях между племенами и ростом преступности, что в значительной мере отражалось на положении гражданского населения, особенно в Северном, Центральном и Южном Дарфуре. |
The strong commitments by Belgrade and Pristina to make progress along the path to European integration, coupled with continued active engagement by the European Union, have proved to be critical driving forces towards the critical objective of normalizing relations between Belgrade and Pristina. |
Решительная приверженность Белграда и Приштины делу продвижения по пути европейской интеграции наряду с продолжающимся активным взаимодействием Европейского союза стали принципиально важными движущими силами в достижении крайне важной цели - нормализации отношений между Белградом и Приштиной. |
On 23 June 2014, Syrian regime air forces dropped barrel bombs on the Red Crescent hospital in the Sakhoor neighbourhood in Aleppo city, resulting in the destruction of the hospital. |
23 июня 2014 года военно-воздушными силами сирийского режима были сброшены «бочковые» бомбы на больницу Красного Полумесяца в районе Сахур города Алеппо, в результате чего больница была разрушена. |
MINUSCA has further increased its interaction with the humanitarian country team as well as the international forces, including MISCA, Operation Sangaris and EUFOR, to enhance efforts to protect civilians in high-risk areas, in particular in the western and central parts of the country. |
МИНУСКА еще более усилила свое взаимодействие с гуманитарной страновой группой и международными силами, включая АФИСМЦАР, операцию «Сангарис» и СЕС, в целях активизации усилий по защите гражданских лиц в районах высокого риска, в частности в западной и центральной частях страны. |
On the basis of the team's recommendations, MINUSCA has initiated the implementation of a set of protection of civilians tools and mechanisms, along with a structure for coordinating action within MINUSCA, as well as with humanitarian partners and international forces. |
На основе рекомендаций этой группы МИНУСКА приступила к внедрению ряда инструментов и механизмов для защиты гражданских лиц, а также созданию структур для координации действий в рамках МИНУСКА, а также с партнерами по гуманитарной деятельности и международными силами. |
Many Council members also expressed grave concern at the use of heavier weapons by the parties to the Syrian conflict, the increased use of air power by the Syrian Government forces, the use of barrel bombs and the use of improvised explosive devices. |
Кроме того, многие члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу применения сторонами в сирийском конфликте тяжелого оружия, более широкого использования военной авиации сирийскими правительственными силами, применения бочковых бомб и самодельных взрывных устройств. |
She added that an estimated 3.5 million people were residing in areas that were difficult or impossible for humanitarian actors to reach, including 241,000 who were under siege by either government or opposition forces. |
Она добавила, что, по оценкам, 3,5 миллиона человек проживают в районах, труднодоступных или недоступных для сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, в том числе 241000 человек, проживающих в условиях осады, установленной правительственными или оппозиционными силами. |
Taking into account the priorities of the Government, the United Nations will intensify its focus in particular on facilitating dialogue among Libyan political forces, providing support for the establishment of an inclusive national dialogue, and supporting the constitutional process. |
С учетом приоритетов правительства Организация Объединенных Наций будет, в частности, уделять еще более пристальное внимание содействию проведению диалога между ливийскими политическими силами, оказанию помощи в налаживании всеохватного национального диалога и поддержке процесса разработки конституции. |
But rather than the result of unmanageable structural pressures and market forces, broad-based prosperity followed, thanks to reconstruction efforts to rebuild European economies after the war, deliberate policies of full employment growth and the strong regulation of financial markets at the domestic and international levels. |
Однако наступившее затем широкомасштабное процветание было обусловлено скорее усилиями по перестройке экономики европейских стран после войны, целенаправленными мерами по обеспечению роста при полной занятости и строгим регулированием финансовых рынков на внутреннем и на национальном уровне, чем структурным давлением и рыночными силами, которые не поддаются управлению. |
The effective security provided by the Afghan forces during the run-off presidential election on 14 June 2014 helped to strengthen their self-confidence and to increase their credibility in the eyes of the Afghan people. |
Эффективное обеспечение безопасности афганскими силами в ходе второго тура президентских выборов 14 июня 2014 года позволило повысить их уверенность в себе и доверие афганского народа к ним. |
Nevertheless, increasing patrols by international naval forces notwithstanding, pirates remained relatively successful in 2006, with 1 in 4 attacks resulting in the hijacking of a vessel.[47] |
Тем не менее, несмотря на активное патрулирование этих вод международными военно-морскими силами, действия пиратов в 2006 году все равно были относительно успешными - одно из четырех нападений приводило к захвату судна[47]. |
In 2012, David Yau Yau initiated another rebellion against the Government, again in Pibor County. On 7 January 2014, South Sudanese officials announced that they had reached a ceasefire with David Yau Yau's rebel forces. |
В 2012 году Дейвид Яу Яу вновь поднял антиправительственное восстание и тоже в графстве Пибор. 7 января 2014 года власти Южного Судана объявили, что они заключили соглашение о прекращении огня с повстанческими силами Дейвида Яу Яу. |
The Panel has systematically interacted with international forces based at headquarters locations and with field commanders on the ground, which has allowed it to gain a better understanding of the operational environment, the security threats and the circulation of arms and ammunition. |
Группа систематически взаимодействовала с международными силами, базирующимися в местах расположения штабов, и с полевыми командирами на местах, что позволило ей лучше понимать оперативную обстановку, угрозы безопасности и проблемы, связанные с обращением оружия и боеприпасов. |
Fighting between government and armed movement forces escalated slightly, in particular in an arc of territory running from Mellit in Northern Darfur, through Tawilla (50 km west of El Fasher), to Khor Abeche in Southern Darfur. |
Боевые действия между правительственными силами и вооруженными движениями несколько ужесточились, в частности на дуге, ведущей от Меллита в Северном Дарфуре к Тавилле (50 км к западу от Эль-Фашира) и Хор-Абеше в Южном Дарфуре. |
During the reporting period, while military operations decreased overall, possibly because of the rainy season (July to September), clashes between Government forces and armed movements occurred intermittently and aerial bombardments by the Government of the Sudan were reported on a number of occasions. |
В течение отчетного периода интенсивность военных операций в целом снизилась, возможно из-за сезона дождей (июль - сентябрь), но столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями имели место, а в ряде случаев поступали сообщения о воздушных бомбардировках силами правительства Судана. |
The campaign "Children, Not Soldiers" was formally launched on 6 March 2014 by my Special Representative for Children and Armed Conflict and UNICEF with the aim of ending and preventing the recruitment and use of children by Government forces by 2016. |
6 марта 2014 года в целях прекращения и предотвращения вербовки и использования детей правительственными силами к 2016 году мой Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и ЮНИСЕФ официально объявили о начале осуществления кампании «Дети, а не солдаты». |
The United States considers itself to be involved in a non-international armed conflict with Al-Qaida and associated forces that is transnational in character, a position that was endorsed by the United States Supreme Court in Hamdan v. Rumsfeld. |
Соединенные Штаты Америки считают, что они вовлечены в немеждународный вооруженный конфликт с «Аль-Каидой» и связанными с ней силами, который транснационален по своему характеру, и эту позицию поддержал верховный суд Соединенных Штатов в решении по делу «Хамдан против Рамсфильда». |
In northern Nigeria, violence between Government forces and the extremist insurgent group Boko Haram pushed hundreds of Nigerians to flee to northern Cameroon, where the Cameroonian authorities fear the presence of insurgents among the refugees. |
В северной части Нигерии насилие в результате столкновений между правительственными силами и экстремистской повстанческой группой «Боко Харам» вынудило сотни нигерийцев бежать на север Камеруна, и органы власти Камеруна опасаются наличия повстанцев среди беженцев. |
Consequently, the implementation of the Operation's mandate continued to be hampered by restrictions of movement and denials of access by the authorities and the opposing belligerent forces, particularly in the northern and southern sectors. |
Таким образом, выполнению мандата Операции по-прежнему препятствовали введенные властями и противоборствующими враждующими силами ограничения передвижения и отказ в предоставлении ими доступа, особенно в северном и южном секторах. |
The increase in the number of incidents is attributable to the resurgence of tribal conflicts during the second half of the performance period between the movements and Government of the Sudan forces |
Увеличение числа таких случаев обусловлено тем, что во второй половине бюджетного периода между движениями и силами правительства Судана возобновились межплеменные конфликты |
Parliament and the elected representatives can play a major role in engaging with all political forces, including opposition parties currently not represented in Parliament, and bringing about necessary reform; |
Парламент и избранные представители могут играть существенную роль в обеспечении взаимодействия со всеми политическими силами, включая оппозиционные партии, в настоящее время не представленные в парламенте, и в проведении необходимой реформы; |
118.17. Carry out its efforts to end the use or recruitment of children by armed groups or forces, particularly in cooperation with the United Nations (France); |
118.17 продолжать свои усилия по пресечению использования или вербовки детей вооруженными формированиями или силами, в частности в рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций (Франция); |
There is continued potential for large-scale inter-communal violence (particularly in Jonglei State, Upper Nile State and the tri-state area between Unity, Warrap and Lakes States), conflict between Government and militia forces, ongoing cattle rustling and disputes over access to land. |
Нельзя исключать вероятность возникновения крупномасштабных стычек между общинами (прежде всего в штатах Джонглей, Верхний Нил и в районе между тремя штатами (Вахда, Вараб и Озерный)), конфликтов между правительственными и повстанческими силами, непрекращающегося угона скота и земельных споров. |
That would satisfy the Saharans' right to self-determination, and all the remaining problems were artificial, lacking any historical basis and created by forces extraneous to the main actors, the Kingdom of Morocco and the population of Western Sahara. |
Это позволит реализовать право народа Сахары на самоопределение, а все остальные проблемы являются искусственными, лишенными исторической основы и созданными силами, посторонними для главных субъектов - Королевства Марокко и населения Западной Сахары. |