The importance of dialogue and reconciliation between the political forces in Somalia and support for the Government in steering matters toward this important stage in the process of establishing the new Somalia; |
З) важная роль диалога и примирения между политическими силами Сомали и оказания поддержки правительству в проведении соответствующей политики, которая позволит начать этот важный этап процесса создания нового Сомали; |
(c) Fully cooperate with the United Nations/African Union peacekeeping forces to protect the civilian population and support the political process for a peaceful solution to the Darfur conflict; |
с) в полной мере сотрудничали с миротворческими силами Организации Объединенных Наций/Африканского союза в целях защиты гражданского населения и оказания поддержки политическому процессу, направленному на мирное урегулирование конфликта в Дарфуре; |
Vehicles used by or under the control of the armed services, civil defence, fire services, and forces responsible for maintaining public order; |
транспортными средствами, которые используются вооруженными силами, органами гражданской обороны, пожарной службой и силами поддержания общественного порядка или которые находятся в их ведении; |
Even though the eastern Jebel Marra area is mainly under the control of SLA factions, all the roads leading to this area are under the control of Government of the Sudan forces, who are blockading goods to and from eastern Jebel Marra. |
Хотя восточная часть Джебель-Марры находится в основном под контролем группировок ОАС, все дороги, ведущие в этот район, контролируются силами правительства Судана, которые блокируют поставку товаров в восточную часть Джебель-Марры и из нее. |
These challenges notwithstanding, the Panel has found that the Government of the Sudan has failed to take appropriate steps to disarm non-State armed groups in areas where it can do so, particularly armed groups associated with tribes that on occasion have conducted military operations alongside Government forces. |
Несмотря на эти проблемы, Группа установила, что правительство Судана не приняло надлежащих шагов по разоружению негосударственных вооруженных группировок в районах, в которых оно может это сделать, особенно вооруженных группировок, связанных с племенами, которые иногда участвовали в военных операциях вместе с силами правительства. |
The Panel has found evidence that many attacks were undertaken - either by SLA, Government of the Sudan forces or armed militia groups in Darfur - without sufficient regard for the core principles of international humanitarian law, namely: |
Группа нашла доказательства, что многие нападения предпринимались - либо ОАС, либо силами правительства Судана или вооруженными нерегулярными формированиями в Дарфуре - без достаточного учета основных принципов международного гуманитарного права: |
According to the source, Tariq Aziz was taken into custody by United States military forces on 24 April 2003. On 1 July 2004, he was taken to a military prison in Baghdad where he appeared at a hearing in his case. |
Тарик Азиз был арестован вооруженными силами Соединенных Штатов 24 апреля 2003 года. 1 июля 2004 года он был помещен в военную тюрьму в Багдаде, в которой и слушалось его дело. |
In view of the comprehensive nature of the draft convention, the need to include activities undertaken by military forces of a State in peacetime had been underlined, as had the need to address the issue of State terrorism. |
С учетом всеобъемлющего характера проекта конвенции была подчеркнута необходимость включать в него действия, предпринимаемые военными силами того или иного государства в мирное время, как и необходимость рассмотрения проблемы государственного терроризма. |
Provision is made for petrol, oil and lubricants for United Nations-owned equipment to be used in Nairobi, Mombasa and Mogadishu as well as contingent-owned equipment vehicles to be used by AMISOM forces in Mogadishu. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение горюче-смазочных материалов для принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, которое будет использоваться в Найроби, Момбасе и Могадишо, а также для принадлежащих контингентам автотранспортных средств, которые будут использоваться силами АМИСОМ в Могадишо. |
In addition, vigilante killings should be analytically separated from the broad category of killings carried out by armed groups or forces during international or non-international armed conflict, although vigilante killings can of course be committed within the general context of an armed conflict. |
Кроме этого, при проведении анализа линчевание следует отделять от более широкой категории убийств, совершаемых вооруженными группами или силами в ходе международного или немеждународного вооруженного конфликта, хотя линчевания, конечно же, могут совершаться в общем контексте того или иного вооруженного конфликта. |
Drivers: Sometimes referred to as indirect or underlying drivers or driving forces, they refer to fundamental processes in society which drive activities which have a direct impact on the environment. |
побуждающие факторы: иногда именуются косвенными или исходными факторами или движущими силами; означают основополагающие процессы в обществе, которые побуждают к деятельности, оказывающей прямое воздействие на окружающую среду; |
The prosecution of military commanders must stop and there must be reconciliation with the forces which reject the political process, including Ba'athists, former military commanders and the nationalist resistance, most of whom are former officers. |
Необходимо прекратить судебное преследование военачальников и достичь примирения с силами, отвергающими политический процесс, включая баасистов, бывших военачальников и националистическое сопротивление, большинство в котором составляют бывшие офицеры. |
As long as discrimination and violence on the grounds or in the name of religion or belief persist at the national or global levels, tensions will continue and indeed also be exploited by various religious, political or militant forces. |
До тех пор пока на национальном или глобальном уровнях будут сохраняться дискриминация и насилие на почве или во имя религии или убеждений, будут сохраняться трения, которые будут эксплуатироваться на практике различными религиозными, политическими или воинствующими силами. |
A total of 371 ceasefire violations occurred, representing a 74 per cent increase compared with the 213 that had occurred in 2011/12; the increase was attributable mainly to unauthorized detours by the opposing forces and unauthorized inspections in specific locations |
В общей сложности произошло 371 нарушение соглашения о прекращении огня, что на 74 процента превышает число таких нарушений в 2011/12 году, составившее 213; это увеличение объясняется главным образом использованием противостоящими силами объезда без разрешения и проведением несанкционированных инспекций в определенных местах |
The higher output was the result of additional requirements stemming from the emergence of the 23 March Movement in North Kivu and the increase in the number of armed conflicts between the Congolese forces and foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo |
Более высокий показатель обусловлен дополнительными потребностями в связи с появлением в Северном Киву боевиков Движения 23 марта и увеличением в Демократической Республике Конго числа вооруженных столкновений между конголезскими силами и иностранными вооруженными группами |
Organize bilateral and multilateral contacts and events on a regular basis for specialized personnel in order to improve the relations between military forces in the area and to create a climate of mutual confidence in the military sphere. |
поддерживать регулярные контакты и проводить регулярные двусторонние и многосторонние мероприятия с участием лиц, отвечающих за расширение контактов между вооруженными силами в том или ином районе, в целях создания обстановки взаимного доверия в военной сфере; |
The delegation also indicated that Colombia found it odd that there is an idea that there is a generalized practice of torture by public forces. Colombia stressed that this does not correspond to the human rights situation in Colombia. |
Делегация считает странными обвинения Колумбии в том, что в этой стране применение пыток силами охраны правопорядка является обычным явлением, и подчеркивает, что эти утверждения не соответствуют реальному положению дел в области прав человека в стране. |
Underlines the need to develop further close cooperation between UNMOT and the parties to the conflict, as well as its close liaison with the CIS Collective Peace-keeping Forces, with the border forces and with the OSCE Mission in Tajikistan; |
подчеркивает необходимость дальнейшего развития тесного сотрудничества между МНООНТ и сторонами в конфликте, а также ее тесной связи с Коллективными миротворческими силами СНГ, пограничными войсками и Миссией ОБСЕ в Таджикистане; |
Underlining the importance of close liaison between the United Nations Mission of Observers on the one hand and the Collective Peace-keeping Forces of the Commonwealth of Independent States in Tajikistan and the border forces on the other hand, |
подчеркивая важное значение тесной связи между Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и Коллективными миротворческими силами Содружества Независимых Государств в Таджикистане и пограничными войсками, с другой стороны, |
Reiterates its unreserved condemnation of the fighting between Ugandan and Rwandan forces in Kisangani in violation of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, and demands that these forces and those allied to them desist from further fighting; |
вновь заявляет о своем безоговорочном осуждении боевых действий между угандийскими и руандийскими силами в Кисангани, нарушающих суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго, и требует, чтобы эти силы и их союзники воздерживались от дальнейших боевых действий; |
127.135 Take appropriate measures to expedite the ongoing legal proceedings against supporters of former President Laurent Gbagbo, and investigate and punish, when appropriate, crimes committed by the forces of President Ouattara (Spain); |
127.135 принять соответствующие меры к тому, чтобы ускорить текущее юридическое разбирательство против сторонников бывшего президента Лорана Гбагбо и расследовать и в соответствующих случаях покарать преступления, совершенные силами безопасности президента Уаттары (Испания); |
appropriate and sufficient material is available at all times of armed conflicts in order to clear, remove or destroy weapons laid or emplaced or to establish protections for the benefit of personnel and civilians, irrespective of whether the weapons have been laid by their forces or others; |
в любой момент в период вооруженных конфликтов имелся надлежащий и достаточный материал для обезвреживания, удаления или уничтожения заложенного или установленного оружия или для обеспечения защиты личного состава и гражданских лиц вне зависимости от того, установлено ли это оружие их силами или другими субъектами; |
Finds admissible the claim submitted by the Democratic Republic of the Congo relating to alleged violations by the Republic of Uganda of its obligations under international human rights law and international humanitarian law in the course of hostilities between Ugandan and Rwandan military forces in Kisangani; |
признает приемлемым требование, выдвинутое Демократической Республикой Конго и касающееся предполагаемых нарушений Республикой Уганда своих обязательств по международным стандартам в области прав человека и международному гуманитарному праву в ходе боевых действий между угандийскими и руандийскими вооруженными силами в Кисангани; |
Condemns the continued violation of the international border between the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia by Serbian forces, and thereby requests the Security Council to take all necessary measures in implementation of its resolution 769 (1992) of 7 August 1992; |
осуждает продолжающееся нарушение сербскими силами международной границы между Республикой Боснией и Герцеговиной и Республикой Хорватией и в этой связи просит Совет Безопасности принять все необходимые меры к осуществлению его резолюции 769 (1992) от 7 августа 1992 года; |
This should take place across the entire spectrum of the opposition which should, as provided for in the Convention, obtain the consensus of the other partners, namely, the forces of democratic change and of civil society. |
Это необходимо сделать с учетом мнения всех членов оппозиции, которые должны, как это предусматривается Соглашением, достигнуть консенсуса с другими партнерами, т.е. с силами за демократические изменения и с представителями гражданского общества; |