| This dispute had resulted in an outbreak of fighting among the ULIMO forces along ethnic lines. | В результате этого спора между силами УЛИМО на этнической почве начались столкновения. |
| To this end a dialogue should begin today with the democratic forces that made it possible to end 32 years of dictatorship. | С этой целью уже сегодня должен начаться диалог с демократическими силами, которые сделали возможной ликвидацию 32-летней диктатуры. |
| They oppose the use of Afghanistan and its territory by any external forces to carry out activities that pose a threat to security in the region. | Они выступают против использования Афганистана и его территории любыми внешними силами для осуществления деятельности, несущей угрозу безопасности региона. |
| General McNeill, commander of the coalition forces in Afghanistan, assisted in bringing the two leaders together. | Генерал Макнил, командующий коалиционными силами в Афганистане, оказал содействие в организации встречи двух руководителей. |
| Significantly, the new Government has acknowledged the Tribunal's jurisdiction over crimes which were allegedly committed in Croatia by Croatian forces. | Важно, что новое правительство признало юрисдикцию Трибунала над преступлениями, которые, согласно утверждениям, были совершены в Хорватии хорватскими силами. |
| A view was also expressed emphasizing the need for peacekeeping forces to respect the laws and regulations of the host country. | Была также подчеркнута необходимость соблюдения силами по поддержанию мира законов и постановлений принимающей страны. |
| The situation has been exacerbated by the violence and various atrocities committed by the road blockers, the rebel forces. | Эта ситуация усугубляется насилием и злодеяниями, совершаемыми лицами, блокирующими дороги, и повстанческими силами. |
| In that respect, the contribution made by the impartial forces in providing the general framework for security is important. | В этой связи важен вклад, вносимый беспристрастными силами в обеспечение общих основ безопасности. |
| The ceasefire has been consistently violated in the intensified fighting between government and rebel and UPDF forces in northern Équateur province. | Прекращение огня неизменно нарушается в ходе усилившихся столкновений между силами правительства и силами мятежников НСОУ на севере Экваториальной провинции. |
| The RUF have captured many weapons during confrontations with the Sierra Leone Army, ECOMOG and UNAMSIL forces. | ОРФ захватил большое количество оружия в ходе столкновений с Армией Сьерра-Леоне, ЭКОМОГ и силами МООНСЛ. |
| The security and humanitarian situation in eastern Chad and north-eastern Central African Republic remains worrying due to the ongoing clashes between Government forces and armed groups. | Безопасность и гуманитарная ситуация в восточных районах Чада и в северо-восточной части Центральноафриканской Республики остается тревожной из-за продолжающихся столкновений между правительственными силами и вооруженными группами. |
| For their part, the Taliban say that they are fighting the foreign forces and their collaborators. | Талибы же, в свою очередь, говорят, что они воюют с иностранным силами и их пособниками. |
| I would add another reason: the occasional atrocities committed by foreign forces against Afghan civilians. | К этому я бы мог добавить еще одну причину: злодеяния, которые порой совершаются иностранными силами в отношении мирных жителей Афганистана. |
| Whenever a peacekeeping operation is in place, civilians expect to be protected by United Nations forces. | Всякий раз, когда осуществляется операция по поддержанию мира, ожидается, что гражданскому населению будет обеспечена защита силами Организации Объединенных Наций. |
| The ratification and implementation of multilateral environmental agreements have been significant driving forces for setting national environmental policy objectives and priorities. | Ратификация и осуществление многосторонних природоохранных соглашений являлись важными движущими силами в процессе установления целей и приоритетов национальной экологической политики. |
| Since December 2000, there has been an overall decrease in the level of direct contact between militia forces and the UNTAET military component. | С декабря 2000 года наблюдается общее сокращение числа прямых контактов между силами боевиков и военным компонентом ВАООНВТ. |
| In particular, very close coordination has been developed with coalition forces. | В частности, налаживается самая тесная координация с коалиционными силами. |
| In his bulletin on observance by United Nations forces of international humanitarian law, the Secretary-General reaffirmed this right. | Это право было подтверждено в циркулярном письме Генерального секретаря о соблюдении международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций19. |
| It is also a conflict that is, unfortunately, fuelled by external forces, including the active participation of neighbouring States. | К сожалению, этот конфликт подпитывается внешними силами, в том числе за счет активного участия соседних государств. |
| This situation was probably complicated by the fighting between Rwandan and Ugandan forces around Kisangani, which had stopped as of this writing. | Положение, вероятно, усложнилось вследствие вооруженных столкновений в районе Кисангани между руандийскими и угандийскими силами, которые на момент составления настоящего доклада прекратились. |
| She is also alarmed by the extrajudicial killings and other grave human rights violations Myanmar government forces continue to commit with apparent impunity. | Она также встревожена внесудебными казнями и другими грубыми нарушениями прав человека, которые явно безнаказанно продолжают совершаться правительственными силами в Мьянме. |
| They are driving forces for prosperity. | Они являются движущими силами идеи процветания. |
| Air traffic at certain private and public airports in Côte d'Ivoire is not monitored by the impartial forces. | Воздушное движение на некоторых частных и гражданских аэродромах Кот-д'Ивуара не контролируется нейтральными силами. |
| It has also seen the continued violation of fundamental human rights by the occupation forces. | Мы также являемся свидетелями продолжаемых оккупационными силами нарушений основных прав человека. |
| It already plays a central role alongside international forces in containing the insurgency. | Она уже играет центральную роль вместе с международными силами в усилиях по сдерживанию деятельности повстанцев. |