RPF declares that the aim of its military offensive is to rescue those - presumably RPF supporters - who find themselves in danger of their lives in the Rwandan government forces zone. |
ПФР заявляет, что цель его военного наступления - в том, чтобы спасти тех лиц - возможно сторонников ПФР, - которым грозит смерть в зоне, контролируемой силами правительства Руанды. |
It was however later used for tactical purposes by British forces in the Second Boer War and in World War I and for the same purpose by the British and Australians during World War II. |
Шифр использовался в тактических целях британскими вооруженными силами во Второй Англо-Бурской войне и в Первой мировой войне, а также австралийцами и немцами во время Второй мировой войны. |
Page 2. By "ECOMOG Peace-keeping Force" is meant an expanded ECOMOG which includes the forces of ECOWAS Member States and African troops from outside the West African region. |
Под "Силами ЭКОМОГ по поддержанию мира" подразумевается ЭКОМОГ в расширенном составе, которая включает в себя силы государств - членов ЭКОВАС и африканские войска из-за пределов западноафриканского региона. |
Special problems arise with respect to situations where internally displaced persons are in insurgent-controlled areas to which access may be limited or not possible because of ongoing conflict or fear on the part of the Government that this could imply recognition of insurgent forces. |
Особые проблемы возникают в связи с ситуациями, когда перемещенные внутри страны лица находятся в районах, контролируемых повстанческими силами, доступ к которым может быть ограничен или невозможен из-за продолжающегося конфликта или из-за опасения правительства, что это может быть истолковано как признание повстанческих сил. |
There was no other evidence to show how these buildings were destroyed other than by enemy forces being present in them; |
Нет доказательства того, что эти здания были уничтожены каким-либо иным образом, кроме как силами противника, находившимися в них; |
In Bosnia and Herzegovina, the humanitarian situation has improved markedly since February, as a result of the Sarajevo cease-fire agreement and the cessation of hostilities between the Bosnian Government and Bosnian Croat forces. |
Что касается Боснии и Герцеговины, то с февраля в результате достижения соглашения о прекращении огня в Сараево и приостановления военных действий между силами боснийского правительства и силами боснийских хорватов гуманитарная ситуация заметно улучшилась. |
The Security Council also condemns the shelling by the so-called Krajina Serb forces from the United Nations Protected Areas as a flagrant violation of the territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina and relevant Security Council resolutions. |
Совет Безопасности также осуждает артиллерийский обстрел так называемыми краинскими сербскими силами из районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, как вопиющее нарушение территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Security Council condemns violations of the international border between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina by the so-called Krajina Serb forces and others concerned in the Bihac region. |
Совет Безопасности осуждает нарушения международной границы между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной так называемыми краинскими сербскими силами и другими, кого это касается, в районе Бихача. |
The Security Council condemns the actions being taken by the former Rwandan leaders, and by former government forces and militias to prevent, in some cases by force, the repatriation of the refugees in the camps. |
Совет Безопасности осуждает действия, осуществляемые бывшими руандийскими лидерами и силами и ополченцами бывшего правительства с целью предотвратить, в некоторых случаях с помощью силы, репатриацию беженцев в лагерях. |
It is of special importance that the threat to use air power be seen as part of an essential political process aimed at a negotiated solution, and that such power be used only in full coordination with the UNPROFOR forces on the ground. |
Особое значение имеет то, что угроза применить военно-воздушные силы должна рассматриваться как часть основного политического процесса, направленного на достижение урегулирования на основе переговоров, и что такие силы можно применить лишь в тесной координации с силами СООНО на местах. |
While the reports that refugees returning to Rwanda had been massacred by forces sympathetic to the Government must be taken seriously, there was no evidence to date that officials of the new Government had been involved in such crimes. |
Утверждения, в соответствии с которыми беженцы, возвращающиеся в Руанду, будут репрессированы силами, поддерживающими правительство, необходимо принимать всерьез, однако в настоящее время нет никаких доказательств того, что члены новой администрации участвовали в таких преступлениях. |
In the field, UNMOT maintains an intensive schedule of patrols and contacts with the local Government, opposition members and CIS and Russian forces, as well as with the local population at large, which are essential in the fulfilment of its mandate. |
На местах МНООНТ осуществляет интенсивное патрулирование и поддерживает активные контакты с местными органами власти, членами оппозиции, силами СНГ и России, а также с местным населением в целом, что имеет весьма важное значение для выполнения ее мандата. |
It had also been anticipated that as the forces returned facilities rented by battalions departing from the mission area, there would be an increasing number of claims against the United Nations for damages arising from the use of those facilities. |
Предусматривалось также, что по мере возвращения силами арендуемых покидающими район осуществления миссии батальонами помещений, число требований о возмещении ущерба, предъявляемых Организации Объединенных Наций, в связи с использованием этих помещений, будет возрастать. |
The murderous raid will remain an enduring symbol in the minds of our people and nation and of free people everywhere, an incentive to combat the forces opposed to life, peace and green hope. |
Этот кровавый рейд будет оставаться в памяти нашего народа и нации и в сознании свободолюбивых людей всего мира как вечный символ, как стимул к борьбе с силами, выступающими против идеалов жизни, мира и вечно живой надежды. |
In his 4 November 1994 report (paras. 35-37) the Special Rapporteur noted the importance for the protection of human rights of the termination of the conflict between the government forces and the HVO, and the subsequent establishment of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
В своем докладе от 4 ноября 1994 года (пункты 35-37) Специальный докладчик отметил важность защиты прав человека и прекращения конфликта между правительственными силами и ХСО, а также последующего создания Федерации Боснии и Герцеговины. |
Operation Safe Passage was set up by UNCRO, with the assistance of UNHCR, to provide secure transportation for those Serbs who wished to leave Croatia for parts of Bosnia and Herzegovina under the control of Bosnian Serb forces. |
ОООНВД при содействии УВКБ разработала операцию "Безопасный проход" в целях обеспечения безопасной перевозки сербов, которые пожелали покинуть Хорватию и переехать в части Боснии и Герцеговины, контролируемые силами боснийских сербов. |
That troops and Military Observers of the United Nations deployed in territory under RSK control will be allowed unhindered access to the area bordering the Bihac pocket to monitor any crossing of the border in either direction by any forces. |
З. Что военнослужащим и военным наблюдателям Организации Объединенных Наций, размещенным на территории, находящейся под контролем РСК, будет предоставлен беспрепятственный доступ в район, граничащий с Бихачским анклавом, для наблюдения за любыми пересечениями границы в обоих направлениях любыми силами. |
The Commission would attempt to identify parties aiding or abetting the illegal acquisition of arms by former Rwandese government forces, and recommend measures to curb the illegal flow of arms in the subregion. |
Комиссия предпринимала бы попытки выявления сторон, способствующих или содействующих незаконному приобретению оружия бывшими руандийскими правительственными силами, и выносила бы рекомендации в отношении мер, направленных на прекращение незаконных поставок оружия в субрегион. |
The hostilities between the forces of the "provisional Government" and those of the FPR, and particularly the fear of massacres, have led to mass movements of population within the country. |
Военные действия между силами "временного правительства" и ПФР и особенно боязнь массовых убийств явились причиной массового перемещения населения в пределах этой страны. |
Emphasizing that this practice of "ethnic cleansing" by the Bosnian Serb forces constitutes a clear violation of international humanitarian law and poses a serious threat to the peace effort, |
подчеркивая, что эта проводимая силами боснийских сербов практика "этнической чистки" представляет собой явное нарушение международного гуманитарного права и создает серьезную угрозу усилиям по обеспечению мира, |
Strongly condemns the shelling of Sarajevo by Serbian forces on 5 February 1994, which constituted one more in the continuing series of actions directed against the people of Bosnia and Herzegovina; |
решительно осуждает обстрел Сараево, совершенный сербскими силами 5 февраля 1994 года, который представляет собой очередную акцию, направленную против народа Боснии и Герцеговины; |
I can assure the distinguished members of the Security Council that the leaders of Tajikistan intend to abide firmly by the programme for a peaceful settlement of the conflict between the various political forces of Tajikistan and of the situation along the Tajik-Afghan border, using political means. |
Я заверяю уважаемых членов Совета Безопасности в том, что руководство Республики Таджикистан намерено твердо следовать программе мирного урегулирования конфликта между различными политическими силами Таджикистана и ситуации на таджикско-афганской границе, используя политические средства. |
The plan prepared by the Force Commander for the gradual reduction of the forces culminating in the scheduled completion of the mission by March 1995 indicates that the level of 15,000 could be achieved by the end of October or during November 1994. |
В подготовленном Командующим силами плане поэтапного сокращения сил до полного запланированного прекращения деятельности миссии к марту 1995 года указывается, что уровень в 15000 человек может быть достигнут к концу октября или в ноябре 1994 года. |
Australia finds it curious and unacceptable, however, that in general our standing multilateral disarmament machinery continues to avoid dealing substantively with non-nuclear disarmament, most notably the problems posed by conventional weapons and forces. |
Однако Австралия считает странным и неприемлемым тот факт, что в общем наш действующий многосторонний разоруженческий механизм по-прежнему не нацелен на существенное решение вопросов неядерного разоружения и, в первую очередь, проблем, возникающих в связи с обычными вооружениями и обычными вооруженными силами. |
The Abkhaz reaction was hostile on both occasions and statements in early July by the Commander of the CIS peace-keeping force that a mass return of refugees would be protected by his forces resulted in threats by the Abkhaz side that this would result in a resumption of conflict. |
Реакция абхазов в обоих случаях была враждебной, и заявления Командующего миротворческими силами СНГ в начале июля о том, что массовое возвращение беженцев будет осуществляться под защитой его войск, имели своим результатом угрозы абхазской стороны о том, что это приведет к возобновлению конфликта. |