Given the situation in Fiji, the Russian Federation did not consider it appropriate to go into details, but spoke generally in favour of the restoration of democracy on the basis of a constructive dialogue among the leading political forces and the free expression of public opinion. |
Российская Федерация отметила, что, учитывая ситуацию на Фиджи, не стоит вдаваться в детали, а надо выступать в целом за восстановление демократии на основе конструктивного диалога между ведущими политическими силами и свободного выражения общественного мнения. |
Recommendations 31/32: The Government, together with the political forces making up the majority coalition, is carefully examining the issue of naturalisation, in view of submitting to the Parliament a draft law on this matter. |
Рекомендации 31/32: Правительство вместе с политическими силами, образующими коалицию большинства, в настоящее время изучает проблему натурализации с учетом представления в парламент проекта закона по данному вопросу. |
Intensified fighting in Mogadishu beginning late August between armed militant groups, Al - Shabaab and its allies, and the Transitional Federal Government (TFG) forces supported by AMISOM has led to serious worsening of the human rights and humanitarian law situation in Somalia. |
Активизация, начиная с конца августа, в Могадишо боевых действий между вооруженными группировками боевиков - "Аш-Шабааб" и ее союзниками - и силами Переходного федерального правительства (ПФП), поддерживаемыми АМИСОМ, привела серьезному ухудшению положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в Сомали. |
The right to a multilingual, accessible Internet was seen as a citizen's right and a Government's obligation, not something to be left to market forces alone. |
Право на многоязычный доступный Интернет расценивалось как право граждан и обязательство правительств, поэтому данный вопрос не должен регулироваться исключительно рыночными силами. |
It is the long-cherished desire of the entire Korean nation to put an end to the history of disgraceful division forced upon it by foreign forces and to live peacefully on a reunified land. |
Весь корейский народ уже давно мечтает положить конец истории позорного разделения, навязанного иностранными силами, и жить в условиях мира на единой земле. |
They are stepping up an atmosphere of war against their fellow countrymen in collusion with foreign forces with a view to rationalizing their confrontational policy against the North. |
Они создают атмосферу войны против своих сограждан в сговоре с иностранными силами, с тем чтобы аргументировать свою конфронтационную политику, направленную против Севера. |
This claim by the Government of the Sudan is at least partly contradicted by the findings of the Panel concerning military materiel in use by SAF and its auxiliary forces in Darfur. |
Это утверждение правительства Судана по крайней мере частично расходится с результатами проведенной Группой проверки военных материалов, используемых СВС и их вспомогательными силами в Дарфуре. |
Despite limited resources in terms of speedboats, land-based vehicles and radio communication equipment, the "Somaliland" coastguard has shared and exchanged information with the international naval forces off the coast of Somalia. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, таких как скоростные катера, сухопутные автотранспортные средства и аппаратура радиосвязи, служба береговой охраны «Сомалиленда» делилась и обменивалась информацией с международными военно-морскими силами у побережья Сомали. |
They also urged prosecution of piracy suspects and called for assistance to those countries in the region, in particular Kenya and Seychelles, that were willing to accept those apprehended by international naval forces in order to prosecute them. |
Они также призвали привлекать подозреваемых в пиратстве к суду и оказывать содействие тем странам региона, в частности Кении и Сейшельским Островам, которые готовы принять лиц, задержанных военно-морскими силами различных стран, для того чтобы их судить. |
It should also be noted that the preparations for the inclusive political dialogue took place against the backdrop of increased tensions between Government forces and rebel groups in the north of the country. |
Следует также отметить, что подготовка к всеохватному политическому диалогу происходила на фоне усиления напряженности в отношениях между правительственными силами и повстанческими группами на севере страны. |
Protection of civilians remains a crucial human rights issue, particularly with the transition of lead security responsibility from the international forces to ANSF, which began on 20 July 2011 and is scheduled to be completed by the end of 2014. |
Защита гражданских лиц остается одной из важнейших проблем в области прав человека, особенно в процессе передачи АНСБ международными силами основной ответственности за обеспечение безопасности, который начался 20 июля 2011 года и должен завершиться к концу 2014 года. |
Protection of civilians remained a crucial human rights issue, particularly with the transitioning of lead security responsibility from international forces to ANSF by the end of 2014, and the beginning of the withdrawal of foreign troops. |
Защита гражданских лиц по-прежнему является важнейшей проблемой в области прав человека, особенно в условиях передачи АНСБ международными силами основной ответственности за обеспечение безопасности, которая должна быть завершена к концу 2014 года, и начавшегося вывода иностранных войск. |
Modern technologies had to be exploited fully to provide force commanders with timely and accurate information, and the forces required military equipment that gave them the necessary mobility to address threats, often over extremes of terrain and distance. |
Необходимо в полной мере использовать современные технологии для предоставления командующим силами оперативной и точной информации, а сами силы нуждаются в военной технике, которая обеспечивала бы им необходимую мобильность для нейтрализации угроз, зачастую в крайне сложных географических условиях, связанных с преодолением больших расстояний. |
The introduction of specific legislation to comply with the Constitution was delayed by opposition forces in the previous Legislature, but is now being implemented by the new Plurinational Legislative Assembly. |
Принятие отраслевого законодательства, соответствующего Конституции, задерживалось силами оппозиции, представленными в законодательном органе предыдущего созыва, но в настоящее время процесс его принятия осуществляется новым составом многонационального законодательного органа - Национального конгресса. |
As the State must retain the legitimate exercise and control over its national forces, the successful dismantlement of the old order (e.g., disbanding party militias) is an arduous task whose consequences can be disruptive if not properly planned. |
Поскольку государство должно сохранить законную власть и контроль над национальными вооруженными силами, эффективная ликвидация старого порядка (например, расформирование военизированных бригад партий) является титанической задачей и, если она не будет надлежащим образом продумана, она может привести к пагубным последствиям. |
The Commission confirmed its earlier findings with regard to arbitrary arrests by the Qadhafi forces, and found that the practice continued until the disintegration of the Qadhafi Government. |
Комиссия подтвердила свои предыдущие выводы в отношении произвольных арестов, произведенных силами Каддафи, и выяснила, что эта практика продолжала применяться до момента распада правительства Каддафи. |
Its port, which provided the only means of evacuation of the war-wounded and civilians, as well as entry of humanitarian aid, was also targeted by Qadhafi forces. |
Морской порт, который оставался последим путем эвакуации раненых в боевых действиях и гражданских лиц и доставки гуманитарной помощи, также обстреливался силами Каддафи. |
Although some of the buildings were probably used by the Qadhafi forces and were therefore legitimate targets for attack, damage was so widespread that it was clearly indiscriminate in nature. |
Хотя некоторые из этих зданий, возможно, использовались силами Каддафи и поэтому были законными целями, разрушения были настолько существенными, что их характер можно явно считать неизбирательным. |
Starting in early November 2011, the level of violence between State forces and anti-Government armed groups increased in areas of Homs, Hama, Rif Dimashq and Idlib governorates with a strong presence of such groups. |
С ноября 2011 года степень насилия в ходе столкновений между правительственными силами и антиправительственными вооруженными группами возросла в мухафазах Хомс, Хама, Риф Дамаск и Идлиб, где активно действуют такие группы. |
He vigorously condemned the recent attacks in Norway and Namibia, and the indiscriminate bombardments against the civilian population in Libya by military forces, including those of the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Он решительно осуждает недавние акты, совершенные в Норвегии и Намибии, а также беспорядочные бомбардировки гражданского населения в Ливии вооруженными силами, включая силы Организации североатлантического договора (НАТО). |
Late in May, conditions further deteriorated, with a rise in attacks by Government forces on population centres using heavy weapons and mechanized infantry as part of a campaign to clear anti-Government armed groups. |
В конце мая ситуация еще более ухудшилась с ростом применения правительственными силами тяжелого оружия и механизированных пехотных частей в ходе атак на населенные пункты как части кампании по очистке территории от антиправительственных вооруженных групп. |
During the period under review, reports were received of numerous human rights violations committed by Government forces, which may amount to crimes against humanity and, possibly, war crimes. |
За отчетный период были получены сообщения о многочисленных нарушениях прав человека, совершенных правительственными силами, которые могут быть признаны преступлениями против человечности и, возможно, военными преступлениями. |
On 16 July 2012, ICRC further stated that the confrontations between Government forces and armed opposition groups in several areas of the country, including but not limited to Homs, Idlib and Hama, had met the threshold of a non-international armed conflict. |
Далее, 16 июля 2012 года МККК заявил, что конфронтация между правительственными силами и вооруженными оппозиционными группами в нескольких районах страны, включая Хомс, Идлиб и Хаму, достигла порогового уровня вооруженного конфликта немеждународного характера. |
At the same time, there were reports of intermittent fighting between the parties to the conflict and of an increase in the number of heavy weapons used by Government forces in or near population centres. |
В то же время поступили сообщения о периодических боях между сторонами, участвующими в конфликте, и об увеличении количества тяжелого оружия, применяемого правительственными силами внутри или вокруг населенных пунктов. |
Lastly, OHCHR notes that, despite the expressed commitment by Government forces and armed opposition groups, children under the age of 18 continue to be recruited by both. |
Наконец, УВКПЧ отмечает, что, несмотря на взятое правительственными силами и вооруженными группами оппозиции обязательство не вербовать детей в возрасте до 18 лет, эта практика сохраняется. |