The reports of the Special Rapporteur described and forthrightly condemned the violations of human rights and international humanitarian law committed in the Bihac region by forces of the so-called "Autonomous Province of Western Bosnia" and the forces of the so-called "Republic of Serbian Krajina". |
В своих докладах Специальный докладчик описывает и решительно осуждает нарушения прав человека и международного гуманитарного права, совершенные в Бихачском районе силами так называемой "Автономной провинции западной Боснии", а также силами так называемой "Республики Сербской Краины". |
This is not the first time that we have witnessed Syrian violations of this agreement in recent months. On 28 July 2012, Syrian forces crossed into the area of 25 September 2012, the Syrian forces fired mortars that exploded in the area of separation. |
За последние месяцы мы уже не первый раз становимся свидетелями сирийских нарушений Соглашения. 28 июля 2012 года сирийские силы вошли в район разделения. 25 сентября 2012 года сирийскими силами велся минометный огонь, в зоне поражения которого оказался район разделения. |
Approximately 241,000 people remain besieged, 196,000 in areas besieged by Government forces in Madamiyet Elsham, eastern Ghouta, Darayya and Yarmouk, and 45,000 in areas besieged by opposition forces in Nubul and Zahra. |
Примерно 241000 человек по-прежнему находятся в осаде - 196000 человек в районах, осаждаемых правительственными войсками в Мадамиет-Эльшаме, восточной Гуте, Дарайе и Ярмуке, и 45000 человек в районах, осаждаемых оппозиционными силами в Нубуле и Захре. |
Nine MNLA personnel were arrested. On 27 September, a grenade was thrown at a bank being guarded by Malian forces in Kidal. On 29 and 30 September, the two forces exchanged fire in the centre of Kidal town. |
Девять боевиков НДОА были арестованы. 27 сентября в банк, охраняемый малийскими силами в Кидале, была брошена граната. 29 и 30 сентября в центре города Кидаль между этими двумя вооруженными силами вспыхивала перестрелка. |
The team did not have an opportunity to visit the Bosnian Serb Army forces during the investigation and received no allegations of Bosnian Government misconduct during the siege except for allegations from UNPROFOR sources concerning positioning of and firing by Bosnian Government forces. |
Во время проведения расследования группа не имела возможности посетить формирования Боснийско-сербской армии, и не получала никаких сведений о нарушениях со стороны Боснии и Герцеговины во время осады, за исключением сообщений, полученных из источников СООНО относительно позиций и обстрела, осуществлявшегося силами Боснии и Герцеговины. |
Under way Paragraph 3: "responsibility [of Croatia] to allow access for representatives of ICRC to members of the local Serb forces who are detained by the Croatian government forces" |
Пункт З: "напоминает правительству Республики Хорватии о его ответственности за предоставление доступа представителями МККК к военнослужащим местных сербских сил, задержанных хорватскими правительственными силами". |
In two incidents on Vrbanje bridge in Sarajevo on 26 and 27 May 1995 involving an exchange of fire between UNPROFOR and the Bosnian Serb forces, three United Nations peacekeepers and five soldiers of the Bosnian Serb forces were killed. |
Во время двух инцидентов на Врбанском мосту в Сараеве 26 и 27 мая 1995 года в перестрелках между СООНО и силами боснийских сербов было убито трое миротворцев Организации Объединенных Наций и пятеро военнослужащих вооруженных сил боснийских сербов. |
Condemning the offensive by the Bosnian Serb forces against the safe area of Srebrenica, and in particular the detention by the Bosnian Serb forces of UNPROFOR personnel, |
осуждая наступление сил боснийских сербов на безопасный район Сребреницы, и в частности задержание силами боснийских сербов персонала СООНО, |
In the Sool region of north-eastern Somaliland, for example, Somaliland forces have clashed with Puntland forces and militias loyal to Khatumo, a political |
Так, в районе Соль на северо-востоке Сомалиленда происходят столкновения между вооруженными силами этой территории и Пунтленда и ополченцами, |
We are not a bit surprised by the malicious attacks from the Taiwan authorities and various secessionist forces in Taiwan, because the law has a clear-cut objective, that is, to oppose and check Taiwan's secession from China by the "Taiwan independence" forces. |
Мы ничуть не удивлены злобными нападками тайваньских властей и различных сепаратистских сил Тайваня, поскольку принятый нами Закон имеет четкую цель - противодействовать и препятствовать отделению Тайваня от Китая силами «независимости Тайваня». |
Coordination is necessary between the host Government, the different United Nations entities with their distinct mandates, United Nations peace-keeping forces, various international and local non-governmental organizations, bilateral aid missions and, in many cases, former rebel forces. |
Необходимо обеспечить координацию между правительством принимающей страны, различными организациями системы Организации Объединенных Наций с их четко определенными мандатами, силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, различными международными и местными неправительственными организациями, миссиями по оказанию двусторонней помощи и, во многих случаях, бывшими повстанческими силами. |
In the same vein, my bulletin on the observance of international humanitarian law by members of United Nations forces contains provisions for the protection of children against indecent assault, and their protection while detained by United Nations forces for participating in attacks against the force. |
В этом же контексте в моем бюллетене о соблюдении норм международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций содержится положение о защите детей от непристойных нападок и их защите при задержании силами Организации Объединенных Наций за участие в нападениях на такие силы. |
Similarly, there have been skirmishes between Government of Liberia and MODEL forces in Grand Bassa and River Cess Counties and between the Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) and Government of Liberia forces between Gbarnga and Ganta. |
Также происходили столкновения между силами правительства Либерии и ДДЛ в графствах Гранд-Баса и Ривер-Сесс и между силами группы «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» (ЛУРД) и силами правительства Либерии в районе между Гбангой и Гантой. |
To date, a total of 55 former child combatants or children associated with the fighting forces have returned to their countries of origin. ICRC has also started to repatriate Liberian children associated with the fighting forces from neighbouring countries to Liberia. |
На сегодняшний день в страны происхождения вернулось в общей сложности 55 детей-бывших комбатантов или детей, связанных с воюющими силами. МККК также приступил к репатриации из соседних стран в Либерию либерийских детей, связанных с воюющими силами. |
Factional fighting, clashes between Afghan military forces and Taleban, violent and organized crime as well as fighting between coalition forces and remnants of Al-Qaeda and Taleban created a perception of insecurity within the population as well as within the international assistance community. |
Вражда между группировками, столкновения между афганскими вооруженными силами и талибами, насилие и организованная преступность, а также бои между силами коалиции и остатками «Аль-Каиды» и «Талибана» создают чувство незащищенности среди населения, а также среди персонала международных организаций. |
The efforts of UNICEF and its partners to support the implementation of programmes aimed at preventing the recruitment of children by armed groups and forces, and the reintegration of children previously associated with armed groups and forces, must be fully supported by the international community. |
Усилия ЮНИСЕФ и его партнеров в целях содействия осуществлению программ, направленных на предотвращение вербовки детей вооруженными группами и силами и на реинтеграцию детей, ранее связанных с вооруженными группами и силами, должны получить всестороннюю поддержку международного сообщества. |
Party has ceased recruitment and taken concerted measures to identify and release children associated with their forces for rehabilitation, and have allowed the United Nations to regularly monitor the association of children with fighting forces as part of the implementation of its action plan. |
Сторона прекратила вербовку и приняла согласованные меры для выявления и освобождения детей, связанных с ее силами, и для последующей реабилитации и разрешила Организации Объединенных Наций регулярно следить за связями детей с воюющими силами в рамках осуществления ее плана действий. |
Combat between the Rwandese government forces and the Rwandese Patriotic Front (RPF) continues, even though both the Rwandese government forces and RPF have separately expressed their readiness to enter into a cease-fire. |
Бои между силами правительства Руанды и Патриотическим фронтом Руанды (ПФР) продолжаются, хотя как силы правительства Руанды, так и ПФР в одностороннем порядке заявили о своей готовности заключить соглашение о прекращении огня. |
The regulations on the observance by United Nations forces of international humanitarian law, which restate a number of rules of international humanitarian law, do not distinguish between the international and non-international conflicts in which United Nations forces are involved. |
В положениях о соблюдении силами Организации Объединенных Наций норм международного гуманитарного права, подтверждающих ряд норм международного гуманитарного права, не проводится различий между международными и немеждународными конфликтами, в которые могут быть вовлечены силы Организации Объединенных Наций. |
The Contingent-Owned Equipment Manual, in chapter 7, annex B, section B, addresses three types of threats to United Nations forces: (a) Criminal activities; (b) Potential hostile engagement of United Nations forces; (c) Minefields. |
В разделе В приложения В к главе 7 Руководства по имуществу, принадлежащему контингентам, рассмотрены три вида факторов, угрожающих силам Организации Объединенных Наций: а) преступная деятельность; Ь) возможные боестолкновения сил Организации Объединенных Наций с враждебными силами; с) минные поля. |
The RUF has claimed that CDF attacks on their position in the Kono district were carried out with the assistance of Guinean forces. UNAMSIL has also received reports of artillery and helicopter gunship attacks by Guinean forces on RUF positions near the Sierra Leone-Guinea border. |
Согласно утверждениям ОРФ, нападения СГО на их позиции совершались с помощью гвинейских сил. МООНСЛ также получила сообщения о нападениях на позиции ОРФ, совершенных с помощью артиллерии и вертолетов гвинейскими силами вблизи границы между Сьерра-Леоне и Гвинеей. |
In most cases, peacekeeping forces to which Italy contributed were those set up at the initiative of the United Nations Security Council. However, Italy also contributed to forces operating within the context of other international organizations. |
В большинстве случаев силы по поддержанию мира, в состав которых Италия предоставляла контингенты, явились силами, созданными по инициативе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. Однако Италия также предоставляла контингенты силам, действующим в контексте других международных организаций. |
The Eritrean forces at positions defined in paragraph 12 of this document, as well as Ethiopian forces at positions defined in paragraph 9 of this document, shall be monitored by the Peacekeeping Mission. |
Миссия по поддержанию мира будет осуществлять наблюдение за эритрейскими силами, дислоцированными на позициях, которые определены в пункте 12 настоящего документа, а также за эфиопскими силами, дислоцированными на позициях, которые определены в пункте 9 этого же документа. |
They expressed their appreciation for the Russian Federation's efforts, as well as for the close cooperation between the United Nations missions (UNOMIG and UNMOT) and the CIS peacekeeping forces and for the contribution made by the Russian Federation to the CIS forces. |
Они с удовлетворением отметили усилия Российской Федерации, а также тесное сотрудничество между миссиями Организации Объединенных Наций (МООННГ и МНООНТ) и миротворческими силами СНГ и вклад Российской Федерации в силы СНГ. |
Of this number, nine cases of recruitment were conducted by Mai-Mai forces, seven by CNDP, seven by PARECO forces, two by FDLR, two by FARDC, and three were unspecified. |
Из этого числа девять случаев вербовки были совершены силами «майи-майи», семь - НКЗН, семь - ПАРЕКО, два - ДСОР, два - ВСДРК и три случая не уточнены. |