Reports from IDPs indicate serious maltreatment of displaced persons both within Monrovia and in the counties by all sides in the conflict, but particularly by the Government-allied forces. |
Сообщения, поступающие от ВПЛ, указывают на серьезные нарушения в обращении с перемещенными лицами как в Монровии, так и в графствах, совершаемые всеми сторонами, участвующими в конфликте, но особенно проправительственными силами. |
Forced recruitment is also known to have taken place in several locations and even within Monrovia in broad daylight, purportedly by Government-allied forces. |
Также известно, что насильственная вербовка имела место в нескольких районах и даже в Монровии среди бела дня и что она якобы осуществлялась проправительственными силами. |
The only portion of Azerbaijan territory that the Government could not effectively police was the 20 per cent occupied by Armenian forces. |
Единственной частью азербайджанской территории, на которой правительство не может эффективно осуществлять полицейский контроль, является 20 процентов территории Азербайджана, которые оккупированы армянскими силами. |
International efforts to combat terrorism, drug trafficking and international crime must expand as part of an integrated strategy to overcome the forces of "uncivil society". |
Международные усилия по борьбе с терроризмом, торговлей наркотиками и международной преступностью должны быть расширены в рамках комплексной стратегии обеспечения победы над силами «антигражданского общества». |
Another practical and tangible measure to promote confidence among States in the field of conventional arms is the destruction of surplus, confiscated or collected weapons, no longer in use by Government forces. |
Другой практической и реальной мерой содействия укреплению доверия между государствами в области обычных вооружений является уничтожение избыточного, конфискованного или собранного оружия, которое более не используется правительственными силами. |
And this must be prepared with the new external partner and also with those reluctant domestic forces, which must be reintegrated into the peace process. |
А этого необходимо добиваться с новым внешним партнером, а также вместе с колеблющимися внутренними силами, которые необходимо реинтегрировать в мирный процесс. |
That issue should not even be raised since there can be no justification for the conquest or partition of a country by foreign forces. |
Однако даже ставить такой вопрос было бы неправомерно, поскольку нельзя оправдать ни завоевание, ни раздел страны иностранными силами. |
Other estimates ranged from 65,000 to 150,000 of whom a substantial number are reported to have been moved by the Taliban forces to Jalalabad and Kabul. |
Согласно другим оценкам, численность перемещенных лиц составляет от 65000 до 150000 человек, значительная часть которых, по сообщениям, были перемещены силами движения "Талибан" в Джалалабад и Кабул. |
(a) Children are still being used as soldiers by the Government and opposition forces; |
а) дети по-прежнему используются в качестве солдат как правительством, так и силами оппозиции; |
Tajikistan, which had experienced armed conflict for many years, attached particular importance to post-conflict peace-building and dialogue among all political forces as a prerequisite for sustainable development. |
Таджикистан, в котором на протяжении целого ряда лет не утихал вооруженный конфликт, придает особое значение постконфликтному миростроительству и диалогу между всеми политическими силами в качестве необходимого предварительного условия для устойчивого развития. |
It is important that local governments, in close cooperation with peacekeeping forces, provide the necessary protection and security for the returning populations in the areas that have been declared secure. |
Важно, чтобы местные власти в тесном сотрудничестве с миротворческими силами обеспечивали необходимую защиту и поддержку населению, возвращающемуся в районы, объявленные безопасными. |
Today, there is a shift from the traditional industrial and political economy to the knowledge-based economy with knowledge and human capital as the key driving forces. |
В настоящее время идет процесс преобразования традиционной промышленной и политической экономики в наукоемкую экономику, а главными движущими силами этого процесса являются знания и человеческий капитал. |
The absence of dialogue among the country's political forces and the difficult economic situation imperil the efforts being made by both the Government and the international community. |
Отсутствие диалога между политическими силами страны и сложная экономическая ситуация создают угрозу для усилий правительства и международного сообщества. |
Free passage for humanitarian relief supplies and personnel had been denied on several occasions, including by federal forces and for reasons which were often not explained. |
Свободный пропуск поставок гуманитарной помощи и персонала несколько раз запрещался федеральными силами по причинам, которые часто не объяснялись. |
The Committee comprises senior military representatives of MODEL, LURD and former government forces and is chaired by the Force Commander of UNMIL. |
В состав Комитета входят высокопоставленные военные представители ДДЛ, ЛУРД и бывших правительственных сил, а председательствует в нем Командующий Силами МООНЛ. |
We condemn forced displacements and acts of violence against civilians, whether due to or as a result of clashes between Government forces and insurgent groups. |
Мы осуждаем насильственное перемещение и акты насилия в отношении гражданских лиц, будь то по причине или в результате столкновений между правительственными силами и повстанческими группами. |
Held by forces loyal to the former, Gibraltar fell in 1704 to a combined Anglo-Dutch force supporting the latter. |
В 1704 году Гибралтар, удерживавшийся силами, лояльными первому из них, пал под ударами объединенных англо-голландских войск, которые поддерживали второго претендента. |
Establishment of the origin of UNITA equipment seized by Angolan forces |
Определение происхождения имущества УНИТА, захваченного ангольскими силами |
Other reports indicated that at least six prisoners had been executed after summary trials in the province of Panjshir by forces controlled by Ahmad Shah Masood. |
В других сообщениях говорилось, что по крайней мере шесть заключенных были казнены после суммарного судопроизводства в провинции Панжшир силами, находящимися под контролем Ахмада Шаха Массуда. |
During the military confrontation between the Sandinist forces and the "Contras", it is estimated that 135,000 landmines were laid throughout the country. |
По подсчетам, во время военной конфронтации между силами сандинистов и «контрас» на территории страны было установлено 135000 наземных мин. |
The civilian population of Kisangani has already suffered grievously in the crossfire between the two foreign forces that are fighting each other on Congolese territory. |
Мирное население Кисангани уже достаточно настрадалось за время стычек между этими двумя иностранными силами, которые воюют друг против друга на конголезской земле. |
In the Sudan, significant progress was made by UNICEF in 2000 towards initiating the process of demobilizing child soldiers reportedly fighting or working with the rebel forces. |
В 2000 году в Судане ЮНИСЕФ удалось добиться значительных успехов в плане начала процесса демобилизации детей-солдат, которые, как сообщается, участвуют в военных действиях или сотрудничают с силами повстанцев. |
The principles of respect for national sovereignty and equality that constitute a cornerstone of international relations are being undermined by certain forces that consider strength as the means to achieve everything. |
Принципы уважения национального суверенитета и равенства, которые составляют краеугольный камень международных отношений, подрываются некоторыми силами, которые считают собственную мощь подходящим средством для достижения любых целей. |
In paragraph 84, the mission reports the statements of a human rights organization which had estimated the number of people arrested by the government forces at 150. |
В пункте 84 миссия приводит данные одной из правозащитных организаций, согласно которым правительственными силами было арестовано 150 человек. |
In January 2003, fighting broke out in the province of Badghis between forces loyal to Ismael Khan and the local Governor, Gul Mohammad. |
Январь 2003 года был отмечен вспышкой боевых действий в провинции Бадгис между силами, лояльными Исмаилу Хану, и местным губернатором Гуль Мухаммадом. |