The Government and people of Mali express their solidarity with all the democratic forces which, often at the cost of the supreme sacrifice, have resisted this situation of fait accompli. |
Правительство и народ Мали заявляют о своей солидарности со всеми демократическими силами, которые, нередко ценой исключительного самопожертвования, оказывали сопротивление проведению подобной политики свершившихся фактов. |
The battles waged between forces other than those allied with Mr. Burhanuddin Rabbani and Mr. Gulbuddin Hekmatyar seem to have the characteristics of a war by proxy. |
Боевые действия между другими силами, кроме тех, которые объединились с г-ном Бурхануддином Раббани и г-ном Гульбеддином Хекматияром, имеют все признаки войны. |
The best efforts of humanitarian organizations to render assistance are frustrated by the ongoing war and the virtual blockade imposed by the forces opposed to those controlling the centre of the city. |
Гуманитарные организации пытаются сделать все необходимое для оказания помощи, однако война и фактическая блокада, установленная силами, выступающими против тех, кто контролирует центр города, сводят на нет эти усилия. |
This would require not only securing huge sums for investment, but also reconsidering or redefining their economic philosophies and pattern of development, especially the balance between economic management and market forces. |
Для этого потребуется не только собрать огромные средства для инвестиций, но и пересмотреть или переосмыслить свою экономическую теорию и план развития, особенно баланс между управлением экономикой и рыночными силами. |
The road is now under the complete control of the Serbian aggressor forces, although according to the Agreement, it should be under the authority of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
В настоящее время эта дорога полностью контролируется силами сербских агрессоров, хотя в соответствии с Соглашением она должна находиться в ведении Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
Notwithstanding the continuous efforts of the international community and of many of the political forces in the area, peace has not yet arrived in the Balkans. |
Несмотря на усилия, постоянно предпринимаемые международным сообществом и многими политическими силами в регионе, мир на Балканах пока не установлен. |
We are following closely the operations of the Commonwealth of Independent States (CIS) forces and their cooperation with the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Мы пристально следим за операциями, проводимыми силами Содружества Независимых Государств (СНГ), и их сотрудничеством с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
So far, the General Assembly has failed to put adequate pressure on Member States that ignore Article 105 or which refuse to act against its violation by political forces within their countries. |
Пока Генеральная Ассамблея не смогла оказать надлежащее давление на государства-члены, которые игнорируют статью 105 и отказываются принимать меры по предупреждению ее нарушения политическими силами в их странах. |
The staff asks the General Assembly to monitor more closely violations of Articles 100 and 105 of the Charter by Member States or forces within these States. |
Персонал обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой более внимательно следить за случаями нарушений статей 100 и 105 Устава Организации Объединенных Наций государствами-членами или соответствующими силами в этих государствах. |
The Greek Cypriot side announced that, within the context of the "joint defence doctrine", naval and air bases at Paphos will be constructed for use by Greek forces. |
Кипрско-греческая сторона объявила о том, что в рамках "доктрины общей обороны" в Пафосе будут построены военно-морская и военно-воздушная базы для использования греческими силами. |
This exodus is due in part to alarming radio broadcasts from Rwanda government forces zones, especially Radio Mille Collines, which also broadcasts incitements to eliminate RPF supporters. |
Этот исход частично объясняется вызывающими тревогу радиопередачами из зон, контролируемых силами правительства Руанды, особенно передачами радиостанции "Миль коллин", которая занимается также подстрекательством к уничтожению сторонников ПФР. |
During the recent visit of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Rwanda to the area (see paragraphs 26-37 below), he received daily reports of killings by forces of either side of civilians, including children and displaced persons. |
В ходе недавнего посещения района Специальным докладчиком по положению в области прав человека в Руанде (см. пункты 26-37 ниже) он ежедневно получал сообщения об убийствах вооруженными силами гражданских лиц другой стороны, в том числе детей и перемещенных лиц. |
While expressing its strong opposition to the French move, RPF did not seek confrontation with French forces which, on their side, avoided provocation. |
Хотя ПФР решительно выступил против этой принятой Францией меры, он избегал конфронтации с французскими силами, которые, со своей стороны, не предпринимали провокационных действий. |
Japan appreciates the decision on air strikes taken at the NATO meeting and welcomes the recent agreement between the Government of Bosnia and Herzegovina and the Serbian forces on a cease-fire in Sarajevo and the placement of heavy weapons under United Nations Protection Force (UNPROFOR) control. |
Япония высоко оценивает решение о нанесении ударов с воздуха, принятое на заседании НАТО, и приветствует недавно заключенное между правительством Боснии и Герцеговины и сербскими силами соглашение о прекращении огня в Сараево и постановке тяжелого оружия под контроль Сил по охране Организации Объединенных Наций (СООНО). |
Let us not forget that the occupation of East Timor by military forces of the Republic of Indonesia in December 1975 was the object of immediate condemnation by the General Assembly and by the Security Council. |
Давайте не будем забывать о том, что оккупация Восточного Тимора военными силами Республики Индонезия в декабре 1975 года была немедленно осуждена Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Putting them into practice would require answers to be found to serious questions regarding organization, composition, training, and command and control of such forces, and the modalities of their use. |
Перспектива их возможной реализации зависит от решения серьезных вопросов, включая организацию, состав, обучение и управление такими силами, и модальности их использования. |
The artificial partition of the land and nation by foreign forces is lasting 10 years longer than the colonial period, during which not a single moment have the Korean people freed of danger of war. |
Искусственный раздел территории и нации, произведенный иностранными силами, длится на 10 лет дольше, чем колониальный период, и все это время корейский народ ни на мгновение не был избавлен от военной опасности. |
According to the statement made on 29 June in New York by a spokesman for the Secretary-General, Karadzic' forces in this pocket are being reinforced by heavy artillery provided by Serb occupiers in the United Nations protected areas (UNPAs) in Croatia. |
В соответствии с заявлением, сделанным 29 июня в Нью-Йорке представителем Генерального секретаря, силы Караджича на этом участке получают подкрепление в виде тяжелой артиллерии, предоставленной сербскими оккупационными силами в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), в Хорватии. |
(c) To ensure respect for the Universal Declaration of Human Rights and allow concerned organizations to investigate violations and misconduct by the Northern forces; |
с) обеспечить соблюдение Всеобщей декларации прав человека и дать возможность соответствующим организациям расследовать допущенные вооруженными силами Севера случаи нарушений и противоправного поведения; |
The Force Commander has also pointed to the desirability of each of these operations, if conducted under the second scenario, being carried out by forces drawn from as many different national contingents of UNPROFOR as possible. |
Командующий Силами также указал на желательность проведения каждой из этих операций, если они будут проводиться по второму сценарию, с использованием сил, предоставленных максимально возможным числом различных национальных контингентов СООНО. |
The agreement of the political forces led to the adoption of a comprehensive piece of legislation, based on broad consent, which provides new opportunities, legal frameworks and rights to citizens and their communities belonging to the national minorities in this country. |
В результате достижения соглашения между политическими силами было принято всеобъемлющее законодательство, основанное на широком согласии и обеспечивающее новые возможности, правовые рамки и права гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам в этой стране, и их общинам. |
Therefore, the United Nations has sought to spare man the scourge of war and has opened the road before the national liberation forces in the world. |
Поэтому Организация Объединенных Наций стремится избавить человека от бедствий войны и открыла путь перед национально-освободительными силами в мире. |
On the contrary, all the facts seem to indicate that in certain areas of the southern Sudan, including the former state of Bahr al Ghazal and Western and Eastern Equatoria, it had deteriorated following intensive and regular bombardments of civilian targets by the Sudanese government forces. |
Наоборот, как представляется, все свидетельствует о том, что в некоторых южных районах Судана, в частности в древней провинции Бахр-эль-Газаль и в Западной и Восточной экваториальных провинциях, положение ухудшилось после интенсивных и регулярных бомбардировок гражданских объектов вооруженными силами суданского правительства. |
However, in the draft resolution there is scarcely a mention of the crimes perpetrated against the Serbs, especially by the forces loyal to the Government of Bosnia and Herzegovina. |
Однако в проекте резолюции лишь упоминается вскользь о преступлениях против сербов, и особенно совершенных верными правительству Боснии и Герцеговины силами. |
Since the capture of Baidoa by the forces of General Mohamed Aidid in September 1995, virtually all United Nations agency offices in the Bay and Bakool regions have remained closed and all non-emergency assistance programmes have been suspended. |
После захвата Байдоа силами генерала Айдида в сентябре 1995 года практически все отделения учреждений Организации Объединенных Наций в районах Баи и Бакула закрылись, и было прекращено осуществление всех нечрезвычайных программ предоставления помощи. |