France welcomed the recent signature of a code of conduct with opposition forces and the agreed deployment of a European observation mission of the May 2010 elections. |
Франция приветствовала недавнее подписание кодекса поведения с оппозиционными силами и договоренность о развертывании европейской миссии для наблюдения за проведением выборов в мае 2010 года. |
We also believe that religious and cultural diversity are positive driving forces that can meaningfully contribute to the socio-economic development of multicultural societies, which is important for a culture of peace. |
Мы также считаем, что религиозное и культурное разнообразие являются движущими силами, которые могут существенно содействовать социально-экономическому развитию многокультурных обществ, что имеет большое значение для утверждения культуры мира. |
Beyond Mogadishu, the security situation deteriorated markedly in the reporting period, with Government and allied militia challenging insurgent forces for control over strategically important towns in southern and central Somalia. |
В течение отчетного периода резко ухудшилось положение в плане безопасности за пределами Могадишо, причем правительство и поддерживающие его отряды ополченцев ведут бои с силами повстанцев за контроль над стратегически важными городами в южной и центральной частях Сомали. |
MINURCAT also helped to develop dialogue between security and policing forces including DIS and the Office of the Prosecutor. |
МИНУРКАТ также содействовала проведению диалога между силами безопасности и силами полиции, включая Сводный отряд по охране порядка и прокуратуру. |
Damage to infrastructure and destruction of buildings by ground forces. |
повреждение инфраструктуры и разрушение зданий сухопутными силами. |
The Government of the Sudan has officially denied to the Panel that any clashes took place between JEM and its forces until after JEM left Muhajeriya. |
Правительство Судана официально опровергло то, что между ДСР и его силами имели место какие-либо столкновения до того, как ДСР покинуло Мухаджерию. |
In the 8 August incident, Government of the Sudan soldiers reportedly briefly engaged the Chadian forces in Aroua (Western Darfur), but no reports of casualties were available. |
В инциденте, имевшем место 8 августа, по сообщениям, солдаты правительства Судана вступили в короткое столкновение с чадскими силами в Ароуа (Западный Дарфур), однако не поступало никаких сообщений о пострадавших. |
The Mission maintained regular contacts with the Abkhaz de facto authorities and Russian Federation forces with a view to carrying out the operational aspects of its mandate. |
Миссия поддерживала регулярные контакты с абхазскими властями де-факто и силами Российской Федерации в целях осуществления деятельности, связанной с оперативными аспектами ее мандата. |
Risk of and vulnerability to HIV infection are often determined by broad social forces and structural factors beyond the control of individuals. |
Опасность заражения ВИЧ и подверженность заражению часто обусловлены широкими социальными силами и структурными факторами, не поддающимися контролю со стороны отдельных лиц. |
Contrary to this, almost every day Azerbaijan carries out provocative actions on the line of contact with the forces of the Nagorno Karabakh Republic and on the Armenia-Azerbaijan border. |
Напротив, почти каждый день Азербайджан осуществляет провокационные акции на линии соприкосновения с силами Нагорно-Карабахской Республики и границей между Арменией и Азербайджаном. |
In the second phase of its work, the Commission concentrated on the larger-scale executions by Qadhafi forces, but was aware that many individual killings also occurred. |
На втором этапе своей работы Комиссия уделяла основное внимание массовым казням, совершавшимся силами Каддафи, но при этом не упускала из виду тот факт, что имели место также многочисленные случаи отдельных убийств. |
Humanitarian access to an unknown number of displaced persons in the Adilla area of South Darfur following fighting between governmental and rebel forces in September continues to be denied. |
Вследствие боев между правительственными и повстанческими силами в сентябре по-прежнему закрыт доступ к гуманитарной помощи неизвестного количества перемещенных лиц в районе Адилла в Южном Дарфуре. |
It will also require both Afghanistan and Pakistan to undertake outreach and dialogue with those political forces capable of contributing to a peace process. |
Это потребует также от Афганистана и Пакистана наладить взаимодействие и диалог с теми политическими силами, которые способны внести вклад в мирный процесс. |
The Board recommends that UNHCR, together with other United Nations agencies, consider concluding advance agreements with military forces in order to improve coordination in emergency phases. |
Комиссия рекомендует УВКБ вместе с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность заключения предварительных договоренностей с вооруженными силами для совершенствования координации действий в чрезвычайных ситуациях. |
Both sides are being encouraged to focus on a peaceful pastoral movement and prevent any escalation of local skirmishes to conflict between forces deployed along the current border line. |
Обеим сторонам рекомендуется сконцентрировать внимание на мирных пастбищных передвижениях и не допускать какой-либо эскалации местных стычек в конфликты между вооруженными силами, развернутыми вдоль нынешней линии границы. |
Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. |
Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие. |
The commission received corroborated reports of the pillaging, destruction and burning of property by Government forces and Shabbiha members during its military operations. |
Комиссия получила подтвержденные сообщения о грабежах, уничтожении и сожжении имущества правительственными вооруженными силами и ополченцами шаббиха во время проводимых ими военных операций. |
In the central and south-east regions, military operations conducted by Government and international military forces managed to clear areas only temporarily. |
В ходе военных операций, проведенных правительственными силами и международными силами безопасности, удалось лишь на время очистить от повстанцев центральный и юго-восточный районы страны. |
To strengthen the harmonization and cooperation of the high-level committee with provincial forces and committees; |
укрепление согласования и сотрудничества Комитета высокого уровня с провинциальными силами безопасности и комитетами; |
ADF/NALU cross-border movements have resulted in clashes between their forces and the Ugandan People's Defence Force (UPDF) in Uganda. |
Проникновение сил АДС/НАОУ через границу привело к стычкам с Народными силами обороны Уганды (УПДФ) в Уганде. |
In March 2007, tension and violence increased between Government forces and elements of Darfur Peace Agreement signatory SLM-Minawi on three separate occasions in both Northern and Southern Darfur. |
В марте 2007 года усилились напряженность и насилие в отношениях между правительственными силами и элементами ОДС/Минави, подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру; это проявилось в трех различных случаях как в Северном, так и в Южном Дарфуре. |
The flow of arms also contributes to the ongoing militarization of central and southern Somalia by TFG, opposition alliance forces headquartered in Mogadishu and the militant Islamic fundamentalists. |
Приток оружия усиливает также продолжающуюся милитаризацию центральной и южной частей Сомали федеральным переходным правительством, силами оппозиционного альянса, базирующегося в Могадишо, и воинствующими исламскими фундаменталистами. |
He predicted that this and other recent operations by Afghan and international military forces had set the stage for a more stable winter and 2007. |
По его прогнозам, эта и другие недавние операции, проведенные афганскими и международными вооруженными силами, создали основу для более стабильной обстановки этой зимой и в 2007 году. |
The Security Council looks forward to close cooperation between the United Nations Office in Timor-Leste (UNOTIL) and the forces of the governments concerned. |
Совет Безопасности рассчитывает на тесное сотрудничество между Отделением Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ОООНТЛ) и силами соответствующих правительств. |
UNFICYP authorizes civilian activities in the buffer zone whenever it determines that such projects would not raise tension between the opposing forces or interfere with the Mission's operational requirements. |
ВСООНК санкционирует проведение гражданского строительства в буферной зоне в тех случаях, когда оно связано с осуществлением таких проектов, которые не способствуют повышению напряженности между противостоящими силами и не ограничивают оперативные возможности ВСООНК. |