While the international community exercised executive authority in the region over the past two years, which included the highest measures of protection for the local population, about 40,000 persons formerly affiliated with the occupying and rebel forces nevertheless left for second countries. |
За два года, в течение которых международное сообщество осуществляло юрисдикцию в этом регионе, обеспечивая максимальную степень защиты местного населения, примерно 40000 лиц, ранее связанных с оккупационными и повстанческими силами, смогли выехать в другие страны. |
The civilian component of UNPREDEP has continued to play an important role in the implementation of the mandate of good offices of my Special Representative, especially by conducting an active dialogue with the authorities and all other major political forces in the country. |
Гражданский компонент СПРООН продолжал играть важную роль в оказании добрых услуг, предусмотренных в мандате моего Специального представителя, в первую очередь поддерживая активный диалог с властями и всеми влиятельными политическими силами страны. |
The European Union is extremely concerned at the serious escalation of the conflict between Ethiopia and Eritrea, and in particular deplores the bombings of Asmara airport and Mekelle by each other's forces on 5 and 6 June. |
Европейский союз глубоко обеспокоен серьезной эскалацией конфликта между Эфиопией и Эритреей и особенно сожалеет по поводу бомбардировок аэропорта Асмэры и Мэкэле вооруженными силами соответствующих сторон 5 и 6 июня. |
English Page The use of DU rounds by United Kingdom forces was not in conflict with the Charter of the United Nations or any other international agreement and convention. |
Использование силами Соединенного Королевства снарядов, содержащих обедненный уран, не противоречило ни Уставу Организации Объединенных Наций, ни какому-либо другому международному соглашению или конвенции. |
From the letter, it appears that none of the goods for which export licences were issued had been acquired or used by the former Rwandese government forces. |
Как явствует из письма, ни один из товаров, на которые были выданы экспортные лицензии, не был приобретен или использован бывшими руандийскими правительственными силами. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation once again stresses the inadmissibility of the unauthorized introduction of armed formations into the security zone, which is controlled by the peacekeeping forces. |
МИД России еще раз указывает на недопустимость несанкционированного ввода в зону безопасности, контролируемую миротворческими силами, вооруженных формирований. |
Condemns the deliberate destruction of houses by Abkhaz forces, with the apparent motive of expelling people from their home areas; |
осуждает умышленное разрушение домов абхазскими силами, мотив которого, по-видимому, состоит в том, чтобы изгнать людей из родных мест; |
The Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander have decided that if this blocking position is attacked by BSA forces, NATO close air support will be employed . |
Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий Силами приняли решение о том, что, если эта блокирующая позиция подвергнется нападению сил БСА, будет задействована непосредственная авиационная поддержка НАТО . |
As you may be already aware, the illegal military junta in Sierra Leone was ousted by forces of the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) on 12 February 1998. |
Как Вы уже, возможно, знаете, 12 февраля 1998 года незаконная военная хунта в Сьерра-Леоне была свергнута силами Группы Экономического сообщества западноафриканских государств по наблюдению (ЭКОМОГ). |
The Commander-in-Chief of NATO's Southern Command informed the Commander of United Nations forces in Bosnia and Herzegovina that, because of the risk to his aircraft, he would not approve any further attacks on tactical-level targets, but only on strategic-level ones. |
Главнокомандующий южным командованием НАТО информировал Командующего Силами Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине о том, что из-за угрозы для его самолетов он не будет разрешать никаких дальнейших ударов по тактическим целям и что удары будут наноситься только по стратегическим целям. |
Its opportunistic accusation now is perhaps timed and concocted in collusion with other forces of aggression in the region in a move to forge an unholy alliance against Eritrea. |
Его оппортунистические обвинения были сфабрикованы именно сейчас, по всей видимости, в сговоре с другими силами агрессии в регионе в попытке сформировать направленный против Эритреи нечестивый альянс. |
Formed by the political forces hostile to Mobutu, but lacking the resources needed for the achievement of its objective, AFDL accepted military and logistical assistance from friendly countries, including Rwanda and Uganda. |
АФДЛ, сформированный враждебными Мобуту политическими силами, но не располагающий необходимыми ресурсами для выполнения поставленной задачи, был готов принять военную и материально-техническую помощь от дружественных стран, в том числе и от Руанды и Уганды. |
The past four weeks have been characterized by a sharp escalation of military operations in Kosovo, as a result of an offensive launched by the Serb forces against armed groups of Kosovo Albanians in the central, southern and western regions of the province. |
Последние четыре недели характеризовались резкой эскалацией военных операций в Косово в результате наступательных действий, предпринятых сербскими силами против вооруженных групп косовских албанцев в центральном, южном и западном районах провинции. |
Their passage to safety is hampered by the threat of military action and the placing of mines along the border area by Federal Republic of Yugoslavia forces. English Page |
Добраться до зоны безопасности им мешают угроза военных действий и установка силами Союзной Республики Югославии мин вдоль пограничного района. |
On the other hand, MONUA continues to report intensive mine laying activity conducted by UNITA, as well as numerous attacks and ambushes perpetrated by its "residual" forces against the civilian population and local government officials. |
С другой стороны, от МНООНА продолжают поступать сообщения об активной деятельности УНИТА по установке мин, а также о многочисленных нападениях и засадах, совершаемых ее "остаточными" силами против гражданского населения и должностных лиц местных органов управления. |
These incidents give strong grounds to infer that such provocative actions are initiated by forces interested in the obstruction of the active participation of the United Nations in the process of the settlement of the conflict. |
Эти инциденты дают серьезные основания полагать, что такие провокационные действия инициируются силами, заинтересованными в затруднении активного участия Организации Объединенных Наций в процессе урегулирования конфликта. |
They further welcomed the progress made by the Government of the Democratic Republic of the Congo in seeking dialogue with all the political forces and in opening up the political arena in order to completely defuse existing tensions. |
Кроме того, они приветствовали успехи, достигнутые правительством Демократической Республики Конго в усилиях по налаживанию диалога со всеми политическими силами и обеспечению политической открытости с целью добиться полной нормализации обстановки. |
In East Timor, INTERFET, led by regional forces, is bringing the territory back to the rule of law - a first necessary attempt to stop widespread atrocities, but still a long way from reconstruction and the establishment of an organized administration. |
В Восточном Тиморе МСВТ, возглавляемые региональными силами, восстанавливают на этой территории верховенство закона, что представляет собой первую необходимую попытку прекратить широкомасштабные зверства, однако до восстановления и создания организованной администрации еще далеко. |
Some progress was achieved with respect to fiscal policy, including the establishment of a commission mandated to foster consensus on a "fiscal pact" among social and political forces. |
Некоторого прогресса удалось достичь в отношении финансовой политики, включая создание комиссии, которой было поручено обеспечить консенсус по "финансовому пакту" между социальными и политическими силами. |
For his part, the independent expert fears that the withdrawal of MIPONUH might create a vacuum that could be exploited by anti-democratic forces and other former military personnel. |
Независимый эксперт, со своей стороны, выражает опасение относительно того, что в результате свертывания ГПМООНГ может образоваться вакуум, который может быть использован антидемократическими и другими силами из числа бывших военнослужащих. |
Ports are often a place in which international market forces interact with national economies and in which the ability of the public sector to cope with them is tested. |
Во многих случаях порты выступают местом, где осуществляется взаимодействие между международными рыночными силами и национальной экономикой и где проверяется способность государственного сектора успешно конкурировать с такими силами. |
On 7 October, at least eight persons were killed and 30 injured during fighting between the forces of Hussein Aidid and Osman Atto near the K-7 intersection in Mogadishu. |
7 октября, по крайней мере, восемь человек были убиты и 30 ранены в ходе боев между силами Хуссейна Айдида и Османа Атто в районе перекрестка К-7 в Могадишо. |
On 23 October 1998, four persons, including three children, were reportedly shot and killed by Serbian government forces while crossing the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia into Kosovo. |
По сообщениям, 23 октября 1998 года при пересечении границы между Албанией и Союзной Республикой Югославией сербскими правительственными силами были убиты четверо возвращавшихся в Косово беженцев, в том числе трое детей. |
It was envisaged that such a United Nations presence would also deter threats from any source and help to prevent clashes which otherwise occur between external elements and the country's forces. |
Предусматривалось, что такое присутствие Организации Объединенных Наций будет также сдерживать любые угрозы и содействовать предотвращению столкновений между внешними элементами и силами страны, которые в противном случае могли бы иметь место. |
The reunification of our fatherland, divided by the foreign forces at the end of the Second World War, is the greatest national task for the Korean people and must not be delayed any longer. |
Воссоединение нашего отечества, разделенного иностранными силами в конце второй мировой войны, является величайшей национальной задачей корейского народа и не терпит дальнейшего отлагательства. |