Establish a specific mechanism in accordance with human rights for arrest, interrogation, and detention during arm encounters, by Afghan and international forces; |
Создание афганскими и международными силами конкретного правозащитного механизма, занимающегося проведением арестов, допросов и заключения под стражу во время вооруженных столкновений; |
GHRD received reports of 30 cases of persons allegedly detained, for involvement with opposing parties, by police and military forces in the south of Bhutan in 2007. |
ГЗПЧ получила информацию о якобы имевших место тридцати случаях задержания лиц полицией и вооруженными силами на юге Бутана в 2007 году за участие в деятельности соперничающих партий. |
The world today is confronted with a huge human trafficking problem, driven by the same forces that drive the globalization of markets, as there is no lack of demand and supply. |
В настоящее время весь мир сталкивается с широко распространенной проблемой торговли людьми, движимой теми же силами, которые приводят в действие механизм глобализации рынков вследствие наличия ничем не ограниченного спроса и предложения. |
Mr. Musaev's verdict reads, inter alia, that the information he provided was being utilized by unfriendly forces in order to organize disturbances in the city of Andijan in May 2005. |
Решение суда по делу г-на Мусаева, в частности, гласит, что предоставленные им сведения использовались враждебными силами для организации беспорядков в городе Андижан в мае 2005 года. |
With regard to the Russian Federation's statement that it did not take responsibility for and could not investigate crimes committed by South Ossetian forces during the August 2008 conflict with Georgia, he suggested that the State party reconsider its position on that point. |
Что касается заявления Российской Федерации о том, что она не берет на себя ответственности и не может расследовать преступления, совершенные югоосетинскими силами в ходе августовского конфликта с Грузией в 2008 году, оратор считает желательным, чтобы государство-участник пересмотрело свою позицию по данному вопросу. |
The delegation pointed out that the work done by the Ministry of Defence and the military forces is an unending job, requiring adapting and consolidating new situations. |
Делегация подчеркнула, что задачи, стоящие перед Министерством обороны и вооруженными силами, требуют непрекращающихся усилий для адаптации в новых ситуациях и закрепления достигнутых успехов. |
Ensure a transparent and effective investigation into all violations of international humanitarian and human rights law by Russian forces and their proxies and hold perpetrators accountable; |
З. Обеспечить проведение транспарентного и эффективного расследования всех нарушений международного гуманитарного права и права прав человека российскими силами и их ставленниками и привлечь виновных к ответственности; |
The recruitment of children by Government forces has been found to be somewhat less systematic, targeting a slightly older age group (1418 years) than the recruitment patterns of some of the insurgent groups. |
Было установлено, что вербовка детей правительственными силами носит несколько менее систематический характер и ориентирована на чуть более старшую возрастную группу (14-18 лет), чем система рекрутирования, используемая некоторыми повстанческими группами. |
Some 12,000 people are now in Boosaaso and are part of approximately 232,000 Somali internally displaced persons who have been forced to leave their homes since 7 May 2009, when fighting between opposition and Government forces erupted in several districts of the Somali capital. |
В настоящее время в Босасо находится около 12000 человек, и они являются частью примерно 232000 внутренне перемещенных сомалийцев, которые были вынуждены покинуть свои дома после 7 мая 2009 года, когда в нескольких районах сомалийской столицы разразились боевые действия между силами оппозиции и правительства. |
The concern of parents who do not wish their young boys to be forcibly recruited by the opposition forces to fight the Government is an important element of the people's disenchantment with them. |
Обеспокоенность родителей, не желающих того, чтобы их маленькие сыновья насильственно вербовались оппозиционными силами для ведения вооруженной борьбы с правительством, является важным элементом разочарования в них населения. |
As initial hostilities eased many of these munitions were looted, some for their metal value, many to be hidden in caches for later use by insurgent forces. |
По мере ослабевания изначальных боевых действий многие из этих боеприпасов были расхищены - отчасти из-за их ценности в качестве металлолома, а многие были спрятаны в схронах с целью их последующего использования повстанческими силами. |
UNICEF has been particularly active in focusing on the specific circumstances of girls associated with fighting forces, which is a crucial concern since programming often ignores the existence of girl soldiers. |
ЮНИСЕФ осуществляет особенно активную деятельность в обеспечении привлечения дополнительного внимания к проблеме особых условий девочек, связанных с вооруженными силами, что образует исключительно важную область, поскольку при разработке программ факт существования солдат-девочек не учитывается. |
Some current special representatives in Africa are failing to empower their staff to contact or are themselves failing to personally engage with political actors and rebel forces outside of any agreed-upon process. |
Некоторые из нынешних специальных представителей в Африке не наделяют своих сотрудников правом вступать в контакт - или сами лично не связываются - с политическими деятелями и мятежными силами вне рамок того или иного согласованного процесса. |
While obligations under the Covenant could, in principle, apply to persons taken into custody by United Kingdom forces and held in military detention facilities outside the country, any such decision would have to be made in the light of the prevailing facts and circumstances. |
Хотя обязательства по Пакту могут в принципе применяться в отношении лиц, задерживаемых вооруженными силами Соединенного Королевства и находящимися на военных объектах для содержания таких лиц за пределами страны, любое подобное решение должно будет приниматься с учетом конкретных фактов и обстоятельств. |
Don't you see the forces we're dealing with? |
Неужели ты не видишь с какими силами мы имеем дело? |
I know who can get in touch with these forces, and who can't. |
Я знаю кто имеет дело с этими силами, а кто нет. |
I, Madero, act on authority given me by the forces of Liberation grade you general of the armies of the South. |
Я, Мадэро, действуя на основании власти, данной мне силами освобождения, назначаю вас Генералом армии Юга. |
(e) There is a positive change in the general perception of the Government and the international forces in handling the insurgency sufficiently; |
ё) произойдут позитивные изменения в общем восприятии достаточности принятия правительством и международными силами мер для борьбы с повстанцами; |
It also aims to build confidence and cooperation between the Mission and the various forces, organizations and agencies in the region in order to promote synchronization. |
Ее задача заключается также в укреплении доверия и сотрудничества между Миссией и различными силами, организациями и учреждениями в регионе в целях содействия согласованию деятельности. |
More recently, on 18 August, mortar shells from fighting between the TFG and Ethiopian forces and insurgents hit the SOS Hospital in Mogadishu. |
В более недавнем времени, 18 августа, от артиллерийского огня во время боев между силами ПФП, эфиопскими силами и мятежниками пострадала больница «СОС» в Могадишо. |
During the same period, UNSMIS observed intermittent fighting between Government and opposition forces, increasing tension in cities and an increase in the number of heavy weapons, including tanks, deployed by Government forces in or near population centres. |
В этот же период МООННС была свидетелем периодических столкновений между правительственными и оппозиционными силами, роста напряженности в городах и увеличения числа тяжелых вооружений, включая танки, развернутых правительственными силами в населенных пунктах и около них. |
Despite the ongoing low level of military violations committed by the opposing forces, which resulted in occasional altercations with UNFICYP, cooperation between UNFICYP and the opposing forces continued to be generally positive. |
Несмотря на то, что все еще отмечается незначительное число совершаемых противостоящими силами военных нарушений, результатом которых являются спорадические столкновения с ВСООНК, сотрудничество между ВСООНК и противостоящими силами по-прежнему в целом носит позитивный характер. |
From 8 to 15 March 2013, during the M23 infighting between forces loyal to Ntaganda and forces loyal to Makenga, Ntaganda ordered the execution of his own combatants who had attempted to desert in Kibumba. |
С 8 по 15 марта 2013 года в ходе боевых действий внутри Движения 23 марта между силами, верными Нтаганде, и силами, верными Макенге, Нтаганда приказал казнить своих собственных бойцов, которые попытались дезертировать в Кибумбе. |
The Nagorny Karabakh conflict, in short, is one where part of the internationally recognised territory of the Republic of Azerbaijan has been captured and held by Armenia, whether directly by its own forces or indirectly by forces forming part of the "Nagorny Karabakh Republic". |
Нагорно-карабахский конфликт, если говорить кратко, представляет собой конфликт, в рамках которого часть международно признанной территории Азербайджанской Республики была захвачена и удерживается Арменией, будь то непосредственно ее собственными силами либо косвенно силами, составляющими часть «Нагорно-Карабахской Республики». |
But he is watching us all today - he is watching this Assembly today - to see whether we can distinguish between the forces of light that seek to protect our children and the forces of darkness that are trying to extinguish them. |
Но сегодня он смотрит на всех нас - сегодня он смотрит на эту Ассамблею - и хочет видеть, можем ли мы проводить различие между силами света, стремящимися защитить наших детей, и силами тьмы, которые стараются их уничтожить. |