I can immediately recognize those who are able to have contact with those forces... and those who are not. |
Я знаю кто имеет дело с этими силами, а кто нет. |
Donnie's aggressive behaviour... his increased detachment from reality, seem to stem from his inability to cope with the forces in the world that he perceives to be threatening. |
Агрессивное поведение Донни... его возрастающая оторванность от реальности, похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, которые, как ему кажется, угрожают ему. |
Another recession in the US would not be a great surprise, but it can be attributed to an array of bad government policies and other forces, not to cutting the size of government. |
Очередная рецессия в США не будет большим сюрпризом, но она может быть связана с массой плохих политических решений и другими силами, а не с сокращением государственного аппарата. |
As we face the forces of extremism and terror, we must have the courage to speak up for those ideals and to safeguard the right to say what we believe. |
Когда мы сталкиваемся с силами экстремизма и террора, мы должны иметь мужество вступиться за эти идеалы и встать на страже права говорить то, во что мы верим. |
Yet, even if he was largely forgotten after the Rose Revolution of 2003, when he was ousted by his one-time protégé, Mikheil Saakashvili, his cunning and skill at manipulating political forces still enabled him to manage his legacy to his advantage. |
Тем не менее, даже если он был забыт после Революции Роз 2003 года, когда он был свергнут своим протеже Михаилом Саакашвили, его хитрость и умение по- прежнему манипулировать политическими силами позволило ему направить свое наследие в его же пользу. |
Taken together, these constraints and analogies suggest that the West, particularly Europe, should focus on long-term assistance for the democratic and economic development of the Middle East's reborn countries, and also on partnerships with all forces that support their countries' democratization and modernization. |
Вместе эти ограничения и аналогии позволяют предположить, что Запад, особенно Европа, должны сосредоточиться на долгосрочной помщи для демократического и экономического развития возрожденных стран Ближнего Востока, а также на партнерских отношениях со всеми силами, которые поддерживают демократизацию и модернизацию этих стран. |
In his final battle, the little that is left of his being following his defeat advises Vrak to conceal himself to avoid being mistaken for an enemy by the invasion forces comprising the Armada under the command of Vrak's older brother Prince Vekar. |
В своей последней битве немногое, что осталось от него после поражения, советует Враку спрятаться, чтобы не быть ошибочно принятым за врага силами вторжения, состоящими из Армады под командованием старшего брата Врака, принца Векара. |
Clashes between government and armed movement forces undermined security in parts of Northern, Southern and Eastern Darfur, in particular along roads and in rural areas in Mellit, El Fasher, Tawilla, East Jebel Marra, Marshang, Niteaga and Shaeria localities. |
Столкновения между правительственными силами и вооруженными движениями отрицательно сказывались на обстановке в различных частях Северного, Южного и Восточного Дарфура, в частности вдоль дорог и в сельских районах в Меллите, Эль-Фашире, Тавилле, в восточной части Джебель-Марры, в Маршанге, Нитеаге и Шаерии. |
The first problem is that European NATO consists of 16 separate countries, 16 separate defense budgets, and 16 separate defense forces. |
Первая проблема заключается в том, что «европейское» НАТО представляет собой 16 различных стран со своими вооруженными силами и 16 различных военных бюджетов. |
Sergey Chaban, the commander of the CIS peacekeeping forces in Abkhazia, had stated, that according to a joint investigation with the UNOMIG, the incident occurred on the territory of Abkhazia, 700 meters from the border, thus supporting the claim of the Abkhazian side. |
Командующий миротворческими силами СНГ в Абхазии Сергей Чабан заявил, что, согласно совместному расследованию с МООННГ, инцидент произошел на территории Абхазии, в 700 метрах от границы, тем самым поддержав претензии абхазской стороны. |
When the player's ships make contact with enemy forces, the game switches to an action perspective, piloting the Arwing ship directly with controls and game play similar to the first Star Fox. |
Когда суда игрока вступают в контакт с силами противника, игра переходит к управлению истребителем Arwing напрямую, и геймплей становится схожим с геймплеем первой игры Star Fox. |
The Battle of Cape Gloucester was fought in the Pacific theater of World War II between Japanese and Allied forces on the island of New Britain, Territory of New Guinea, between 26 December 1943 and 16 January 1944. |
Битва за мыс Глостер произошла между силами союзников и Японии на острове Новая Британия территории Новой Гвинеи с 26 декабря 1943 по 16 января 1944 года на тихоокеанском театре второй мировой войны. |
Lord Kaidu... you claim to want no allegiances with outside forces, yet you mustered an army with the Christians and conspired with the Vice Regent to overthrow your Khan. |
Господин Хайду... вы заявляете, что не хотите никаких связей с внешними силами, но вы собрали армию с христианами и сговорились с вице-регентом, чтобы сместить своего Хана. |
During his mission to Kenya and Egypt in August 1994, the Special Rapporteur received additional information on extrajudicial killings carried out by forces under the control of the Government of the Sudan that took place in Kadugli in the summer of 1992. |
В ходе своей миссии в Кению и Египет в августе 1994 года Специальный докладчик получил дополнительную информацию относительно внесудебных казней, осуществляемых силами, находящимися под контролем правительства Судана, которые были осуществлены в Кадугли летом 1992 года. |
During the period of the conflict with the forces of Mr. Abdic, and especially during May 1994, numerous evictions took place of villagers residing close to the internal confrontation line, with the residents being transported to locations in the south of Bihac. |
В течение периода конфликта с силами г-на Абдича, и в частности в мае 1994 года, имели место многочисленные случаи, когда жителей деревень, проживающих вблизи от линии внутренней конфронтации, выселяли из их домов и перемещали в районы на юге Бихача. |
Stressing that the Arusha peace agreement remained central to the peace process in Rwanda, the Council strongly condemned the attacks against UNAMIR and other United Nations personnel and demanded an immediate cessation of hostilities between forces of the Government of Rwanda and RPF. |
Подчеркнув, что Арушское мирное соглашение по-прежнему занимает центральное место в мирном процессе в Руанде, Совет решительно осудил нападения на персонал МООНПР и другой персонал Организации Объединенных Наций и потребовал немедленного прекращения военных действий между силами правительства Руанды и ПФР. |
In connection with the questions about the 1987 National Covenant, he explained that the Covenant was a text negotiated with, and signed by, all the country's political and social forces. |
В связи с вопросами по Национальному пакту 1987 года представитель уточнил, что этот Пакт является документом, обсужденным и подписанным всеми политическими и социальными силами страны. |
Condemning the harassment and the detention of UNPROFOR personnel by the Bosnian Serb forces and all obstacles to UNPROFOR's freedom of movement, |
осуждая создание препон для персонала СООНО и его задержание боснийскими сербскими силами и все препятствия свободе передвижения СООНО, |
The regional authorities in Ochamchira informed the mission that, upon entering the city in the aftermath of the fall of Sukhumi, Abkhazian soldiers had killed a number of Georgians who had been pointed out as collaborators of the Georgian forces. |
Районные власти в Очамчире сообщили миссии о том, что, войдя в город после падения Сухими, абхазские военнослужащие убили нескольких грузин, которые, по заявлениям, сотрудничали с грузинскими силами. |
A proposal will be elaborated on possible arrangements for CSCE liaison with and monitoring of the Joint Peace-keeping forces established under the Sochi Agreement of 24 June 1992; |
Будет разработано предложение о возможных мерах по обеспечению связи СБСЕ с объединенными силами по поддержанию мира, созданными согласно Сочинскому соглашению от 24 июня 1992 года, и контроля за их деятельностью; |
The Committee was also concerned about reports of prisons run by private groups who took non-ethnic Croatians into custody for the purpose of exchanging them for ethnic Croatians held by other forces. |
Комитет также выразил озабоченность сообщениями о том, что некоторые тюрьмы находятся в ведении частных групп, которые берут под стражу неэтнических хорватов, с целью их обмена на этнических хорватов, удерживаемых другими силами. |
Accordingly, acts committed by the Parties or by their forces while in actual combat or on authority of any of the Parties in the course of actual combat are hereby granted amnesty. |
В этой связи настоящим объявляется амнистия в отношении всех актов, совершенных сторонами или их силами во время фактических боевых действий или по указанию любой из сторон в ходе фактических боевых действий. |
You will recall, Excellency, that after the occupation of some parts of the Croatian territory by Serbian irregular and paramilitary forces aided by the former "Yugoslav People's Army", more than 10,000 Croatian citizens, both civilians and combatants, have remained unaccounted for. |
Как Вы помните, Ваше Превосходительство, после оккупации некоторых районов территории Хорватии сербскими нерегулярными и полувоенными силами при содействии бывшей "Югославской народной армии" более 10000 граждан Хорватии из числа гражданских и военных лиц пропали без вести. |
The Board of Inquiry concluded, based on the result of the joint investigation, that the convoys entered into the area unaware that a battle had just begun between HVO and Bosnian government forces. |
На основе результатов объединенного расследования следственная комиссия установила, что колонны вошли в указанный район, не имея представления о только что начавшемся бое между силами ХСО и боснийскими правительственными силами. |
On the side of the Rwandese Patriotic Front (RPF), it met its Chairman, Col. Alexis Kanyarengwe, in Mulindi and the Commander of the RPF forces, Maj.-Gen. Paul Kagame, in Byumba. |
Что касается Патриотического фронта Руанды (ПФР), то она имела встречу с его Председателем полковником Алексисом Каниаренгве в Мулинди и командующим силами ПФР генерал-майором Полем Кагами в Биумбе. |