Decides to renew for a period of six months the authorization given to Member States participating in ECOWAS forces together with French Forces supporting them; |
постановляет возобновить на шестимесячный период полномочия, предоставленные государствам-членам, участвующим в силах ЭКОВАС, совместно с поддерживающими их французскими силами; |
Daily liaison with FANCI and the military elements of the Forces Nouvelles in order to promote the re-establishment of trust between all the Ivorian forces |
Ежедневное взаимодействие с НВСКИ и военными подразделениями «Новых сил» для содействия восстановлению доверия между всеми ивуарийскими силами |
It does not deal with any amounts owed by the Federal Republic of Yugoslavia in respect of expenditures incurred by the United Nations Peace Forces for items that should have been provided without cost under the status of forces agreement. |
Эта записка не охватывает какие-либо суммы, которые задолжала Союзная Республика Югославия по покрытию расходов, понесенных Миротворческими силами Организации Объединенных Наций по статьям, по которым в соответствии с соглашением о статусе сил они не должны были нести расходы. |
In particular, disagreements between village chiefs and the Forces nouvelles have led to disturbances, requiring the intervention of UNOCI peacekeeping forces on 3 June 2009. |
В частности, разногласия между вождями деревень и «Новыми силами» приводят к волнениям, которые потребовали вмешательства миротворческих сил ОООНКИ З июня 2009 года. |
Also of great concern was the rate at which AGEs continued to systematically intimidate, abduct and conduct targeted assassinations against civilians associated with the Government and/or the international military forces (IM Forces). |
Предметом серьезных опасений была и интенсивность систематического использования АПЭ практики запугивания, похищений и целенаправленных заказных убийств гражданских лиц, связанных с правительством и/или международными вооруженными силами. |
2.3 On 26 January 2005, the complainant reportedly received a warning from a member of the National Intelligence Agency (ANR), who allegedly told her that he was aware of her contacts with the rebel forces and the secret information she was passing on to them. |
2.3 26 января 2005 года заявительница получила предупреждение от одного из сотрудников Национального разведывательного управления (НРУ), сообщившего ей, что ему известно о ее контактах с силами повстанцев и передаваемой ею секретной информации. |
The focus on the financial aspects of housing has led to the conceptualization of housing as an asset and commodity, distributed only by market forces. |
Упор на финансовые аспекты жилищного обеспечения привел к тому, что жилье стало восприниматься как актив и товар, распределение которого регулируется исключительно рыночными силами. |
Throughout 2011, humanitarian access continued to be seriously hampered in some areas of Darfur owing to fighting between Government forces and armed groups, as well as security restrictions imposed by the Government. |
На протяжении 2011 года доступ гуманитарных организаций в отдельные районы Дарфура был в значительной степени затруднен в связи с боями между правительственными силами и вооруженными группами, а также ограничениями, введенными правительством из соображений безопасности. |
The incident is believed to have occurred in response to reports that more than 200 people were killed by Syrian forces in the city of Homs. |
Считается, что инцидент был вызван реакцией на сообщения о том, что в городе Хомс правительственными силами было убито более 200 человек. |
UNSMIL and the World Health Organization (WHO) have engaged with the Government regarding the provision of psychosocial counselling services for former combatants and others, including children, who were associated with the armed groups and forces. |
МООНПЛ и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) взаимодействуют с правительством по вопросам оказания психосоциальных консультативных услуг бывшим комбатантам и другим участвовавшим в боевых действиях лицам, включая детей, которые были связаны с вооруженными группами и силами. |
On 20 December 2011, the Government announced that the militia leader, General George Athor, was killed by forces of the Sudan People's Liberation Army (SPLA) the previous day in Morobo County, Central Equatoria State. |
20 декабря 2011 года правительство объявило, что лидер повстанцев генерал Джордж Атор был убит накануне силами Народно-освободительной армии Судана в графстве Моробо, штат Центральная Экватория. |
During the period covered by the report, the task force documented cases of schools that were targeted during confrontations between Colombian military forces and non-State armed groups. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Целевая группа регистрировала случаи нападений на школы во время столкновений между Колумбийскими вооруженными силами и негосударственными вооруженными группировками. |
In April 2011, in the department of Cauca, 300 children were trapped by a confrontation between FARC-EP and Colombian military forces, who had set up their tents in the school's soccer field. |
В апреле 2011 года в департаменте Каука 300 детей оказались заложниками вооруженной конфронтации между членами РВСК-НА и Колумбийскими вооруженными силами, которые разбили свои палатки на школьном футбольном поле. |
The task force meets on an ad hoc basis to consider specific cases on criminal prosecution of suspected pirates held in custody of the Danish naval military forces off the coast of Somalia. |
Целевая группа по мере необходимости проводит встречи для рассмотрения конкретных случаев уголовного преследования подозреваемых в пиратстве лиц, которые были взяты под стражу Военно-морскими силами Дании у берегов Сомали. |
The Under-Secretary-General stressed that piracy and armed robbery at sea had become a more alarming threat which required the putting in place of an integrated regional strategy to be implemented by national maritime forces, with international support. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что угроза пиратства и вооруженного разбоя на море внушает все более серьезные опасения, что требует разработки всеобъемлющей региональной стратегии, которая будет осуществляться национальными военно-морскими силами при поддержке международного сообщества. |
The Council must take immediate cognizance of the latest offensive launched by the Armenian forces and the occupation of the Azerbaijani districts of Djebrail, Fizuli, Zangelan and Kubatli. |
Совет должен немедленно обратить внимание на последнее нападение, осуществленное армянскими силами, и на оккупацию азербайджанских районов Джебраил, Физули, Зангелан и Кубатли. |
There are indications of new offensives being planned in the areas of Homs, Hama and Aleppo, as government forces seek to capitalize on their recent gains. |
В условиях предпринимаемых правительственными силами попыток закрепить достигнутые недавно успехи имеются признаки того, что в районах Хомса, Хамы и Алеппо планируются новые наступления. |
Some delegations were of the view that the draft convention, in order to be comprehensive, should include the notion of State terrorism, including acts committed by the military forces of a State. |
По мнению ряда делегаций, для того чтобы проект конвенции имел всеобъемлющий характер, он должен охватывать понятие государственного терроризма, включая деяния, совершаемые вооруженными силами государства. |
While UNAMID was able to interview casualties taken to a local hospital, the mission was prevented, on 27, 29 and 30 September, from accessing the area to verify the reports owing to restrictions imposed by Government forces on the grounds of insecurity. |
ЮНАМИД удалось опросить пострадавших, доставленных в местную больницу, однако она была лишена доступа в район 27, 29 и 30 сентября для проверки сообщений ввиду ограничений, введенных правительственными силами по соображениям отсутствия безопасности. |
However, Afghan and coalition forces have gathered a considerable amount of information about the materials and methods used by the Taliban in their attacks, although all too often this remains classified. |
Однако афганскими и коалиционными силами собран значительный объем информации о материалах и методах, используемых «Талибаном» в их наступательных операциях, хотя эта информация зачастую остается засекреченной. |
To support these efforts, it is now important for troop-contributing countries to swiftly mobilize the authorized troop contingents so they can become operational and consolidate such recent progress as the taking of Baidoa by the forces of the Transitional Federal Government and Ethiopia. |
В целях поддержки этих усилий сейчас важно, чтобы страны, предоставляющие войска, незамедлительно мобилизовали санкционированные воинские контингенты, с тем чтобы они могли стать боеспособными и закрепить такой недавний прогресс, как взятие Байдоа силами переходного федерального правительства и Эфиопии. |
The TFIs could consolidate the gains made by AMISOM and the forces of the Transitional Federal Government of Somalia by urgently addressing the issues of governance and basic services in areas recovered from Al-Shabaab. |
ПФУ могли бы закрепить успехи, достигнутые АМИСОМ и силами Переходного федерального правительства Сомали, путем оперативного решения вопросов управления и предоставления основных услуг в освобожденных от «Аш-Шабааба» районах. |
In April 2012, the Democratic Republic of the Congo saw a deterioration of the situation in the eastern part of the country following a mutiny and subsequent conflict between the Mouvement du 23 mars (M23) and Government forces. |
В апреле 2012 года обстановка в восточных районах Демократической Республики Конго ухудшилась после вспыхнувшего мятежа, в результате которого между Движением 23 марта (М23) и правительственными силами возник конфликт. |
In July, a concrete transition began with the handover of security responsibility from the International Security Assistance Force to Afghan forces in seven areas of the country. |
В июле был начат конкретный переходный процесс с передачей Международными силами содействия безопасности ответственности за безопасность в семи районах страны афганским вооруженным силам. |
Major General Patrick Cammaert, the former Commander of United Nations peacekeeping forces in the eastern Democratic Republic of the Congo said: |
Бывший Командующий силами Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в восточной части Демократической Республики Конго генерал-майор Патрик Каммарт заявил: |