Английский - русский
Перевод слова Forces
Вариант перевода Силами

Примеры в контексте "Forces - Силами"

Примеры: Forces - Силами
Caught between government and guerrilla forces, left to fend for themselves, some populations are abandoned by both their Governments and the international community. Будучи брошенными на произвол судьбы и находясь между правительственными и партизанскими силами, некоторые группы населения оказались без помощи своих правительств и международного сообщества;
WFP, for example, pointed out, in its submission to the Task Force on Internally Displaced Persons, that in certain situations it engaged in negotiating access and safe passage for its food and personnel both with rebel forces and Governments. МПП, например, указывала в своем выступлении на совещании Целевой группы по проблемам внутриперемещенных лиц, что в определенных ситуациях она ведет переговоры о доступе и безопасных коридорах для ее продовольственной помощи и персонала как с повстанческими силами, так и с правительствами.
Nevertheless, the Special Rapporteur is convinced that the Technical Commission on the National Debate meets the conditions necessary to establish an ideal basis for dialogue between the country's main political forces and to foster the active involvement of citizens in the debate. Тем не менее Специальный докладчик убежден в том, что Техническая комиссия по проведению общенационального обсуждения отвечает необходимым требованиям и способна заложить фундамент конструктивного диалога между основными политическими силами страны и стимулирования активного участия граждан в этом обсуждении.
According to information received by the Special Rapporteur, clashes between the forces of order and armed gangs in Cibitoke province on 23 April 1995 resulted in the death of 29 civilians. По сведениям, поступившим к Специальному докладчику, в результате столкновений между силами порядка и вооруженными бандами, происшедших 23 апреля 1995 года в провинции Сибитоке, погибли 29 гражданских лиц.
The humanitarian situation in Sarajevo has reached a desperate stage owing to the virtual blockade of the delivery of humanitarian aid at the present time by the Bosnian Serb forces. Гуманитарная ситуация в Сараеве стала отчаянной из-за почти полной блокады города силами боснийских сербов, препятствующих доставке в него гуманитарной помощи.
The sick and wounded were transported to Potocari for an initial period and then evacuated to the confrontation line in a medical convoy of UNPROFOR vehicles organized by the Bosnian Serb forces. Больные и раненые были первоначально доставлены в Потокари, а затем эвакуированы к линии конфронтации медицинским конвоем из транспортных средств СООНО, организованном силами боснийских сербов.
The decision not to do so was criticized by some Member 16 May 1995, government and Serb forces engaged in heavy fighting around key features that dominate both the city and the Serb-controlled road to Pale. Решение не делать этого стало предметом критики ряда государств-членов. 16 мая 1995 года произошли сильные столкновения между силами правительства и сербов вокруг ключевых объектов, которые обеспечивают господство как над городом, так и над контролируемой сербами дорогой в Пале.
First of all humanitarian reasons speak in favour of taking urgent steps by the Security Council so as to guarantee the return of persons detained by the Bosnian Serb forces to the unhindered conduct of their mission, thus calming public outrage and the concerns of their families. Прежде всего гуманитарные причины требуют принятия Советом Безопасности неотложных мер с целью гарантировать возвращение лиц, задержанных силами боснийских сербов, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою миссию, что позволит успокоить общественность и уменьшить тревогу членов их семей.
Croatian authorities have also undertaken to return all United Nations property in their possession and pay reimbursement for equipment and property damaged by Croatian forces in Sector West during their offensive. Кроме того, хорватские власти обязались вернуть все находящееся в их распоряжении имущество Организации Объединенных Наций и выплатить компенсацию за оборудование и имущество, поврежденные хорватскими силами во время их наступления в секторе "Запад".
In addition, about 30 to 50 military observers would be deployed to liaise with the local forces at the command level on issues related to the overall implementation of the operation. В дополнение к этому для связи с местными силами на командном уровне по вопросам, касающимся общего осуществления операции, были бы размещены около 30-50 военных наблюдателей.
Contacts with all political forces in the country, including the opposition and those representing ethnic minorities, have been of special value to the functioning of the mission and the implementation of its mandate. Особое значение для функционирования миссии и осуществления ее мандата имеют контакты со всеми политическими силами страны, включая оппозицию и представителей этнических меньшинств.
A further analysis by ICRC indicates that 5,000 of the tracing requests concern individuals who are said to have left the enclave before it was taken by Bosnian Serb forces. Проведенный МККК дальнейший анализ свидетельствует о том, что в 5000 запросах речь идет о лицах, которые, как полагают, покинули анклав до его захвата силами боснийских сербов.
During one week in mid-October more than 6,000 people were expelled from their homes in cities held by Bosnian Serb forces, such as Banja Luka, Bjeljina, Bosanska Dubica, Bosanski Novi, Doboj, Prijedor and Sanski Most. В середине октября в течение одной недели более 6000 человек были изгнаны из своих домов в городах, занятых боснийскими сербскими силами, таких, как Баня-Лука, Биелина, Босанска-Дубица, Босански-Нови, Добой, Приедор и Сански-Мост.
The European Union considers it essential that a dialogue be organized without delay, bringing together all of Burundi's political forces, without exception, including representatives of civil society, in order to negotiate a democratic, institutional consensus ensuring security for all. Европейский союз считает необходимым незамедлительно наладить диалог между всеми без исключения политическими силами Бурунди, включая представителей гражданского общества, с целью достижения путем переговоров демократического, институционального консенсуса, гарантирующего безопасность для всех.
The third anniversary of the brutal killings of defenceless Timorese civilians by Indonesian forces at the cemetery of Santa Cruz in Dili is today remembered in a very different context for the question of East Timor than that which prevailed on that tragic day, 12 November 1991. Сегодня, когда мы отмечаем третью годовщину жестоких убийств беззащитных тиморских граждан индонезийскими вооруженными силами на кладбище Санта-Крус в Дили, вопрос о Восточном Тиморе рассматривается во многом в другом контексте, чем в тот трагический день 12 ноября 1991 года.
Also, a larger share of sales of goods and services in foreign markets is taking place within the networks of transnational corporations than through arm's length trade governed by market forces. Кроме того, на куплю-продажу товаров и услуг на зарубежных рынках через сети транснациональных корпораций приходится более крупная доля, чем на чисто коммерческие торговые сделки, регулируемые рыночными силами.
Transmitter stations occupied by the Bosnian Serb forces had been reprogrammed to broadcast the signal of TV Belgrade, causing a partial information blockade in much of Bosnia and Herzegovina. Передающие станции, захваченные силами боснийских сербов, были перенастроены на трансляцию сигнала студии "ТВ Белград", что привело к частичной информационной блокаде значительной части Боснии и Герцеговины.
It has a monopoly on media information coming out of the territories controlled by Bosnian Serb forces and evidently makes a considerable effort to create confusion about the real situation there. Оно обладает монополией на всю информацию о событиях на территориях, находящихся под контролем боснийских сербов, и, по всей видимости, всеми силами пытается замаскировать реально существующую там обстановку.
It is most ironic and disheartening that this trend, in fact, began soon after the Republic and Federation of Bosnia and Herzegovina endorsed the Contact Group peace plan and the Serbian forces rejected it. Наиболее удивительно и прискорбно то, что эта тенденция сложилась, по сути, вскоре после одобрения Республикой и Федерацией Боснии и Герцеговины мирного плана Контактной группы и отклонения его сербскими силами.
However, the developments have proved that these measures suit only the maintenance and escalation of the armed conflicts in the former Bosnia-Herzegovina and are espoused by those forces which are not for a peaceful solution. Однако, как показали события, эти меры ведут лишь к продолжению и эскалации вооруженных конфликтов в бывшей Боснии и Герцеговине и поддерживаются силами, выступающими против мирного урегулирования.
The only circumstance which has arisen following the separatist coup is that the territory illegally occupied by armed formations and temporarily under the control of separatist forces is a party to the armed conflict. Единственное обстоятельство, которое возникло после сепаратистского путча, - это оккупированная незаконными вооруженными формированиями территория, временно контролируемая сепаратистскими силами, стороной в вооруженном конфликте.
Despite this courageous action to stop the victimization of civilians, the attack continued with the Bangladeshi contingent directly in the line of fire of the Serbian forces. Несмотря на эту мужественную акцию, предпринятую в целях защиты гражданского населения, нападение продолжалось, причем бангладешский контингент находился непосредственно на линии огня, ведущегося сербскими силами.
UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия.
At Sarajevo, partly because of other converging interests, the threat of NATO air power was sufficient to make it possible to negotiate an agreement between the Bosnian Government and the Bosnian Serb forces and to ensure an acceptable level of compliance. В Сараево, в частности в силу других совокупных факторов, угрозы применения военно-воздушных сил НАТО было достаточно для того, чтобы дать возможность достичь путем переговоров соглашение между боснийским правительством и силами боснийских сербов и обеспечить приемлемый уровень его соблюдения.
Severe restrictions on the freedom of movement of UNPROFOR were imposed by the Bosnian Serb forces throughout the territory under their control and several hundred persons were detained. Серьезные ограничения на свободу передвижения СООНО были введены силами боснийских сербов на всей территории, находящейся под их контролем, и несколько сот человек были задержаны.