The political environment in my country is optimal for promoting peace, stability and reconciliation among all political forces, who work together in harmony with a unified set of consensual political criteria. |
Политическая обстановка в моей стране наиболее благоприятна в плане стимулирования мира, стабильности и примирения между всеми политическими силами, которые совместно проводят работу в соответствии с единым сводом согласованных политических критериев. |
Of grave concern is the killing of children by the Taliban on the suspicion that they were spies, or for being allegedly associated with or supporting the international military forces. |
Серьезную обеспокоенность вызывают случаи, когда представители движения «Талибан» убивали детей по подозрению в шпионаже либо за их предполагаемую связь с международными военными силами или их поддержку. |
The United Nations and child protection organizations remain deeply concerned about the politicization of children and their potential participation in armed clashes between opposing political forces or in political demonstrations. |
Организация Объединенных Наций и организации по защите детей по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что дети становятся заложниками в политических играх, а также их возможным участием в вооруженных столкновениях между враждующими политическими силами или в политических демонстрациях. |
In addition, several schools were closed, damaged and destroyed, as well as students killed and injured, owing to clashes between armed insurgents and the Transitional Federal Government forces in Mogadishu. |
Кроме того, несколько школ было закрыто, повреждено и разрушено, а учащиеся были убиты и ранены в результате столкновений между вооруженными повстанцами и силами переходного федерального правительства в Могадишо. |
The handover of effective control over Perevi by the Russian forces to the Georgian authorities in December 2010 has not led to significant population movements, but has eased access for family members and humanitarian actors to the area. |
Передача Грузии фактического контроля над Переви, осуществленная российскими силами в декабре 2010 года, не привела к существенному перемещению населения, однако облегчила доступ в этот район для родственников и гуманитарных организаций. |
In its counter-memorial filed on 23 December 2009, Italy presented a counterclaim with respect to the question of the reparation owed to Italian victims of grave violations of international humanitarian law committed by forces of the German Reich. |
В своем контрмеморандуме, представленном Италией 23 декабря 2009 года, содержалась ответная претензия в отношении вопроса о репарациях, причитающихся итальянцам, пострадавшим от серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных силами германского рейха. |
Noting that Myanmar's transition under an elected Government required the building of trust among political forces as a crucial step to install democratic change, the Group called for the release of political prisoners and the return of exiled dissidents. |
Отметив тот факт, что переходный период в Мьянме при вновь выбранном правительстве требует укрепления доверия между политическими силами как одного из основных элементов осуществления демократических преобразований, Группа призвала отпустить на свободу политических заключенных и позволить эмигрировавшим диссидентам вернуться в страну. |
Almost all leaders, including those involved in resolving the Afghan issue and the direct military command of the coalition forces in Afghanistan, are of this view. |
Об этом говорят практически все руководители стран, в том числе вовлеченных в решение афганской проблемы, а также, непосредственно, военное командование коалиционными силами в Афганистане. |
At the national level, we require greater cohesion among the vital forces of the country and greater determination in the context of actions aimed at eliminating the obstacles that impede development. |
На национальном уровне нам необходимы более высокий уровень сплоченности между основными силами страны и более твердая решимость к действиям по устранению препятствий на пути развития. |
The national division imposed by outside forces and the fragile armistice that leaves us in a state of neither war nor peace have now been in place for more than half a century. |
Национальное размежевание, навязанное нам внешними силами, и хрупкое перемирие, в результате которого мы находимся в состоянии, которое нельзя считать ни миром, ни войной, сохраняются уже более полувека. |
Economic inequality, access to opportunity and a surging aspiration for basic freedom and human dignity are huge mobilizing forces in many countries, particularly among young women and men who feel excluded or marginalized by political or economic elites. |
Экономическое неравенство, доступ к возможностям и растущее стремление к обеспечению основных свобод и человеческого достоинства являются огромными мобилизующими силами во многих странах, особенно среди молодых мужчин и женщин, которые чувствуют себя исключенными или маргинализированными в результате действий политической или экономической элиты. |
Following the seizure of Bukavu in June 2004 by dissident forces led by Laurent Nkunda, the MONUC mandate was reinforced to include support for efforts to stabilize the Kivus, including through supporting FARDC in operations to disarm armed groups. |
После захвата Букаву в июне 2004 года антиправительственными силами под командованием Лорана Нкунды мандат МООНДРК был усилен положениями о поддержке усилий по стабилизации в Киву, включая поддержку ВСДРК в операциях по разоружению вооруженных формирований. |
The security situation in Bentiu remained tense following fighting between forces commanded by Governor Taban Deng Gai and the Second-in-Command of the Sudan People's Liberation Army (SPLA) General Paulino Matiep on 2 October. |
З. Ситуация в плане безопасности в Бентиу оставалась напряженной после того, как 2 октября произошли столкновения между силами под командованием губернатора Табана Денга Гаи и военнослужащими заместителя командующего Народно-освободительной армией Судана (НОАС) генерала Паулино Матипа. |
Early in May, UNMIS received reports of serious fighting between Rizeigat tribesmen and SPLA forces in Balbala, on the border of Western Bahr El Ghazal and Southern Darfur States. |
В начале мая в МООНВС поступили сообщения о серьезном вооруженном столкновении между членами племени резейгат и силами НОАС в Бальбале на границе между штатами Западный Бахр эль-Газаль и Южный Дарфур. |
Since the beginning of 2010, the United Nations has received reports of more than 100 cases of children killed or injured as a result of indiscriminate shelling, bombing and cross-fire during fighting between insurgents and Transitional Federal Government forces. |
С начала 2010 года Организация Объединенных Наций получила сообщения о свыше 100 случаях детей, убитых или покалеченных в результате неизбирательных обстрелов, взрывов бомб и перекрестного огня в ходе боев между повстанцами и силами переходного федерального правительства. |
Secondly, we realize that conflicts on the African continent are sustained by an unending supply of small arms and light weapons, especially to non-State actors, and by other destabilizing and negative forces. |
Во-вторых, мы понимаем, что конфликты на Африканском континенте поддерживаются за счет постоянных поставок стрелкового оружия и легких вооружений, особенно негосударственным субъектам, а также другими дестабилизирующими и негативными силами. |
The dispersal of JEM to remote areas of Darfur or neighbouring countries as a result of renewed clashes with Government forces, however, have contributed to delays in implementation of this memorandum of understanding. |
Однако в силу того, что в результате возобновления столкновений с правительственными силами подразделения ДСР переместились в отдаленные районы Дарфура либо в соседние страны, практическое осуществление меморандума о взаимопонимании затягивается. |
Thanks to the implementation of the Commander's tactical directive regarding civilian casualties, there has been a marked reduction in the frequency of civilian casualty incidences attributable to friendly forces. |
Благодаря осуществлению тактической директивы Командующего силами, касающейся потерь среди гражданского населения, имело место существенное сокращение этих потерь, связанных с действиями дружественных сил. |
The HR Committee noted with concern that Croatia still has not located and turned over to the ICTY the necessary records concerning military shelling by the Croatian forces during the 1995 operation storm so as to allow the Tribunal's investigation to proceed. |
КПЧ с беспокойством отметил, что Хорватия до сих пор не нашла и не передала МУТБЮ необходимую информацию об артиллерийских обстрелах, совершенных хорватскими вооруженными силами во время операции "Шторм" в 1995 году, с тем чтобы позволить Трибуналу провести соответствующее расследование. |
However, in the event that the deployment entails entry into an area controlled by a Movement's forces, the GoS shall notify the Party concerned. |
Однако, если дислокация предполагает проникновение в район, контролируемый силами того или иного движения, правительство Судана уведомляет об этом соответствующую сторону. |
The Special Rapporteur noted that battles between Government forces and ethnic groups in Shan State in August 2009 have raised serious concerns about security inside Myanmar and its spillover effects in neighboring countries. |
Специальный докладчик отметил, что стычки между правительственными силами и этническими группировками в Шанской национальной области в августе 2009 года вызвали серьезные опасения по поводу безопасности в самой Мьянме и побочного воздействия этой ситуации на соседние страны. |
It noted with satisfaction the desire of Cyprus to combat offences committed by the forces of law and order and the setting up of an independent authority to investigate complaints against the police, including human rights violations. |
Она с удовлетворением отметила намерение Кипра бороться с преступлениями, совершенными силами поддержания правопорядка, и создание независимого органа по расследованию жалоб на полицию, в том числе на нарушения прав человека. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. |
Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |
Belgium enquired about the measures that the Government intended to implement to ensure that there were no instances of abuse or ill-treatment when the forces of law and order expelled immigrants. |
Бельгия просила представить информацию о мерах, которые правительство планирует реализовать в целях прекращения практики злоупотреблений и жестокого обращения при выдворении иммигрантов силами правопорядка. |
The stigmatization of minorities has always been a source of concern, and the recent episodes of violence against Roma communities had been condemned by all political forces and were subject to judicial investigation. |
Стигматизация меньшинств всегда была источником озабоченности, а недавние эпизоды насилия в отношении общин рома были осуждены всеми политическими силами, и по фактам их совершения было возбуждено судебное расследование. |