Английский - русский
Перевод слова Forces
Вариант перевода Силами

Примеры в контексте "Forces - Силами"

Примеры: Forces - Силами
Furthermore, so far it has failed fully to investigate and prosecute serious violations of international humanitarian law allegedly committed by Croatian forces in August 1995 during and after "Operation Storm". Кроме того, пока что она не приняла достаточных мер для проведения полного расследования и для уголовного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права, которые, как утверждается, были совершены хорватскими силами в августе 1995 года во время и после операции "Буря".
The Department has continued its research and analysis of micro-economic issues in the world economy, seeking to address key issues in the relations between market forces and economic development. Департамент продолжал изучение и анализ микроэкономических вопросов в мировой экономике, стремясь охватить ключевые аспекты связей между рыночными силами и экономическим развитием.
By mid-March, the animosity between Mr. Atto and General Aidid led to military confrontations between their forces in the Merca area. К середине марта вражда между г-ном Атто и генералом Айдидом переросла в вооруженные столкновения между их силами в районе Мерки.
This resulted in large-scale movements of refugees and displaced persons and in widespread violations of international humanitarian law by all forces, but in particular by the Bosnian Serbs. Следствием этого стали массовые потоки беженцев и перемещенных лиц и широкомасштабные нарушения норм международного гуманитарного права всеми силами, в особенности боснийскими сербами.
These changes were not just the result of the Uruguay Round; they were also caused by forces that were opting to change patterns of trade competitiveness in ways unfavourable to developing countries. Эти изменения вызваны не только договоренностями Уругвайского раунда; они порождаются также силами, стремящимися изменить структуру конкурентоспособности торговых потоков неблагоприятным для развивающихся стран образом.
Tunisia has learnt with profound indignation the news of the attack yesterday by Serbian forces against the civilian population in the central market of Sarajevo. Тунис был глубоко возмущен, узнав о новом акте агрессии, осуществленном сегодня сербскими силами против гражданского населения на главном рынке Сараево.
This trend by Serbian forces of partial compliance followed by total disregard has been well documented, as well as its consequences for the civilian population. Продемонстрированная сербскими силами тенденция к частичному соблюдению в сочетании с полным игнорированием условий ультиматума, а также ее последствия для гражданского населения хорошо документированы.
Without such resources, it is impossible to defend the safe areas, not least because they are totally surrounded by hostile forces. Без таких ресурсов защиту безопасных районов обеспечить невозможно, не в последнюю очередь вследствие того, что они полностью окружены силами противника.
It has also achieved the first cease-fire and heavy-weapons disengagement in Sarajevo that appears to contain the potential for a durable peace and brokered a similar agreement between Bosniac and Croat forces. Они также добились первого прекращения огня и разведения тяжелого оружия в Сараево, что, как представляется, несет в себе потенциал установления прочного мира, и выступили посредником в заключении аналогичного соглашения между босняцкими и хорватскими силами.
The town of Maglaj is completely surrounded by Serb forces only, and has been subjected to constant Serbian shelling since 17 January 1994. Город Маглай полностью окружен лишь сербскими силами, и с 17 января 1994 года постоянно подвергается обстрелу со стороны сербов.
Bearing in mind the readiness of the Republic of Tajikistan to establish a political dialogue with the opposition forces of various orientations, принимая во внимание готовность Правительства Республики Таджикистан к налаживанию политического диалога с оппозиционными силами различной ориентации,
Demographic developments, economic necessity and changes in employment patterns and labour demand have been the forces behind the great influx of women into the formal job market. Демографические события, экономическая необходимость и изменения в структурах занятости и новые потребности в рабочей силе стали силами, вызвавшими значительный приток женщин на формальный рынок труда.
Large numbers of them were deprived of practising their daily work and enjoying their natural life, owing to the restrictions imposed by the invading forces. Вследствие ограничений, введенных силами вторжения, многие курдские граждане Ирака были лишены возможности заниматься своим повседневным трудом и жить нормальной жизнью.
by Bosnian Serb forces. 57 - 69 18 силами боснийских сербов 57 - 69 18
However, these investigations are being hampered by the ongoing restrictions of access to the area by both Bosnian Government and Bosnian Croat forces. Однако проведению этих расследований препятствуют сохраняющиеся ограничения на доступ в этот район, установленные как правительством Боснии, так и силами боснийских хорватов.
Of the 80,000 Croats who lived in north-western Bosnia before the war, over 50,000 have been expelled by Serbian forces during the last three years. Из 80000 хорватов, которые проживали в северо-западной части Боснии до войны, более 50000 были изгнаны сербскими силами за последние три года.
With regard to implementation of human rights safeguards the representative noted the enormous problems posed by the ongoing war and occupation of parts of the national territory by secessionist forces. Коснувшись вопроса об осуществлении гарантий в области прав человека, представитель обратил внимание на огромные проблемы, вызванные продолжающейся войной и оккупацией части национальной территории сепаратистскими силами.
The Security Council also condemns the bombardment of Zagreb and other centres of civilian population by the forces of the local Serb authorities and demands that they cease immediately. Совет Безопасности осуждает также обстрелы Загреба и других центров сосредоточения гражданского населения силами местных сербских властей и требует, чтобы они были немедленно прекращены.
Those forces conducting port operations continued building a sustainment base, and the multinational force established a complete headquarters for the Joint Task Force commander in the Port-au-Prince industrial complex. Подразделения, проводящие операции в порту, продолжали заниматься созданием базы материально-технического обеспечения, многонациональные силы полностью завершили работу по созданию штаба командующего объединенными оперативными силами в промышленном комплексе Порт-о-Пренса.
Its occupation by "Bosnian Serb" forces would expose the city, including substantial civilian areas, to yet another potential firing line. Ее оккупация силами "боснийских сербов" создает для города, в том числе для значительных гражданских районов, еще одну потенциальную угрозу обстрела.
While the growth triangle has been created largely by market forces, it has required massive public investments in infrastructure in Batam which have been partly funded by Singapore. Хотя этот треугольник роста был создан главным образом рыночными силами, он потребовал инвестирования большого объема государственных капиталовложений в инфраструктуру Батама, что частично финансировалось Сингапуром.
This is what occurred at Nuremberg and Tokyo, when Germany and Japan were occupied and many of their leaders captured by allied forces. Так было в Нюрнберге и Токио, когда Германия и Япония были оккупированы, а многие главари были пойманы силами союзников.
Together with many other States, we have deplored the savage practices of ethnic cleansing pursued by the Serbian forces under the eyes of the entire world. Вместе с многими другими государствами мы осудили жестокую практику "этнической чистки", осуществляемую силами сербов на глазах у всего мира.
How can it deal with the conflicting and ambivalent forces operating in the world today? Как она может справиться с противоречивыми и амбивалентными силами, действующими сегодня в мире?
Secondly, all available evidence on the structure of the United Nations emphasizes the need to restructure it on the basis of equilibrium between the forces of centralization and decentralization. Во-вторых, все имеющиеся данные о структуре Организации Объединенных Наций подчеркивают необходимость ее перестройки на основе равновесия между силами централизации и децентрализации.