Furthermore, so far it has failed fully to investigate and prosecute serious violations of international humanitarian law allegedly committed by Croatian forces in August 1995 during and after "Operation Storm". |
Кроме того, пока что она не приняла достаточных мер для проведения полного расследования и для уголовного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права, которые, как утверждается, были совершены хорватскими силами в августе 1995 года во время и после операции "Буря". |
The Department has continued its research and analysis of micro-economic issues in the world economy, seeking to address key issues in the relations between market forces and economic development. |
Департамент продолжал изучение и анализ микроэкономических вопросов в мировой экономике, стремясь охватить ключевые аспекты связей между рыночными силами и экономическим развитием. |
By mid-March, the animosity between Mr. Atto and General Aidid led to military confrontations between their forces in the Merca area. |
К середине марта вражда между г-ном Атто и генералом Айдидом переросла в вооруженные столкновения между их силами в районе Мерки. |
This resulted in large-scale movements of refugees and displaced persons and in widespread violations of international humanitarian law by all forces, but in particular by the Bosnian Serbs. |
Следствием этого стали массовые потоки беженцев и перемещенных лиц и широкомасштабные нарушения норм международного гуманитарного права всеми силами, в особенности боснийскими сербами. |
These changes were not just the result of the Uruguay Round; they were also caused by forces that were opting to change patterns of trade competitiveness in ways unfavourable to developing countries. |
Эти изменения вызваны не только договоренностями Уругвайского раунда; они порождаются также силами, стремящимися изменить структуру конкурентоспособности торговых потоков неблагоприятным для развивающихся стран образом. |
Tunisia has learnt with profound indignation the news of the attack yesterday by Serbian forces against the civilian population in the central market of Sarajevo. |
Тунис был глубоко возмущен, узнав о новом акте агрессии, осуществленном сегодня сербскими силами против гражданского населения на главном рынке Сараево. |
This trend by Serbian forces of partial compliance followed by total disregard has been well documented, as well as its consequences for the civilian population. |
Продемонстрированная сербскими силами тенденция к частичному соблюдению в сочетании с полным игнорированием условий ультиматума, а также ее последствия для гражданского населения хорошо документированы. |
Without such resources, it is impossible to defend the safe areas, not least because they are totally surrounded by hostile forces. |
Без таких ресурсов защиту безопасных районов обеспечить невозможно, не в последнюю очередь вследствие того, что они полностью окружены силами противника. |
It has also achieved the first cease-fire and heavy-weapons disengagement in Sarajevo that appears to contain the potential for a durable peace and brokered a similar agreement between Bosniac and Croat forces. |
Они также добились первого прекращения огня и разведения тяжелого оружия в Сараево, что, как представляется, несет в себе потенциал установления прочного мира, и выступили посредником в заключении аналогичного соглашения между босняцкими и хорватскими силами. |
The town of Maglaj is completely surrounded by Serb forces only, and has been subjected to constant Serbian shelling since 17 January 1994. |
Город Маглай полностью окружен лишь сербскими силами, и с 17 января 1994 года постоянно подвергается обстрелу со стороны сербов. |
Bearing in mind the readiness of the Republic of Tajikistan to establish a political dialogue with the opposition forces of various orientations, |
принимая во внимание готовность Правительства Республики Таджикистан к налаживанию политического диалога с оппозиционными силами различной ориентации, |
Demographic developments, economic necessity and changes in employment patterns and labour demand have been the forces behind the great influx of women into the formal job market. |
Демографические события, экономическая необходимость и изменения в структурах занятости и новые потребности в рабочей силе стали силами, вызвавшими значительный приток женщин на формальный рынок труда. |
Large numbers of them were deprived of practising their daily work and enjoying their natural life, owing to the restrictions imposed by the invading forces. |
Вследствие ограничений, введенных силами вторжения, многие курдские граждане Ирака были лишены возможности заниматься своим повседневным трудом и жить нормальной жизнью. |
by Bosnian Serb forces. 57 - 69 18 |
силами боснийских сербов 57 - 69 18 |
However, these investigations are being hampered by the ongoing restrictions of access to the area by both Bosnian Government and Bosnian Croat forces. |
Однако проведению этих расследований препятствуют сохраняющиеся ограничения на доступ в этот район, установленные как правительством Боснии, так и силами боснийских хорватов. |
Of the 80,000 Croats who lived in north-western Bosnia before the war, over 50,000 have been expelled by Serbian forces during the last three years. |
Из 80000 хорватов, которые проживали в северо-западной части Боснии до войны, более 50000 были изгнаны сербскими силами за последние три года. |
With regard to implementation of human rights safeguards the representative noted the enormous problems posed by the ongoing war and occupation of parts of the national territory by secessionist forces. |
Коснувшись вопроса об осуществлении гарантий в области прав человека, представитель обратил внимание на огромные проблемы, вызванные продолжающейся войной и оккупацией части национальной территории сепаратистскими силами. |
The Security Council also condemns the bombardment of Zagreb and other centres of civilian population by the forces of the local Serb authorities and demands that they cease immediately. |
Совет Безопасности осуждает также обстрелы Загреба и других центров сосредоточения гражданского населения силами местных сербских властей и требует, чтобы они были немедленно прекращены. |
Those forces conducting port operations continued building a sustainment base, and the multinational force established a complete headquarters for the Joint Task Force commander in the Port-au-Prince industrial complex. |
Подразделения, проводящие операции в порту, продолжали заниматься созданием базы материально-технического обеспечения, многонациональные силы полностью завершили работу по созданию штаба командующего объединенными оперативными силами в промышленном комплексе Порт-о-Пренса. |
Its occupation by "Bosnian Serb" forces would expose the city, including substantial civilian areas, to yet another potential firing line. |
Ее оккупация силами "боснийских сербов" создает для города, в том числе для значительных гражданских районов, еще одну потенциальную угрозу обстрела. |
While the growth triangle has been created largely by market forces, it has required massive public investments in infrastructure in Batam which have been partly funded by Singapore. |
Хотя этот треугольник роста был создан главным образом рыночными силами, он потребовал инвестирования большого объема государственных капиталовложений в инфраструктуру Батама, что частично финансировалось Сингапуром. |
This is what occurred at Nuremberg and Tokyo, when Germany and Japan were occupied and many of their leaders captured by allied forces. |
Так было в Нюрнберге и Токио, когда Германия и Япония были оккупированы, а многие главари были пойманы силами союзников. |
Together with many other States, we have deplored the savage practices of ethnic cleansing pursued by the Serbian forces under the eyes of the entire world. |
Вместе с многими другими государствами мы осудили жестокую практику "этнической чистки", осуществляемую силами сербов на глазах у всего мира. |
How can it deal with the conflicting and ambivalent forces operating in the world today? |
Как она может справиться с противоречивыми и амбивалентными силами, действующими сегодня в мире? |
Secondly, all available evidence on the structure of the United Nations emphasizes the need to restructure it on the basis of equilibrium between the forces of centralization and decentralization. |
Во-вторых, все имеющиеся данные о структуре Организации Объединенных Наций подчеркивают необходимость ее перестройки на основе равновесия между силами централизации и децентрализации. |