Please provide information on the amendments to the Labour Code adopted in 2012 and describe to what extent the increased "flexibility of labour relations" that has been introduced safeguards employees' right to protection from unfair dismissal. |
Просьба представить информацию о поправках к Трудовому кодексу, принятому в 2012 году, и сообщить, в какой степени повышенная "гибкость трудовых отношений" гарантирует право работников на защиту от несправедливого увольнения. |
Secondly, mobility helps to ensure the flexibility of staff - employees will be better prepared to occupy different positions. This is an important prerequisite to react to a changing environment and supports better problem solving. |
Во-вторых, мобильность помогает обеспечить гибкость персонала - повышается готовность сотрудников к занятию различных должностей, а это является важным условием для реагирования на изменение среды, которое также способствует совершенствованию способностей по решению проблем. |
(a) Timing flexibility for countries with economies in transition when choosing a reference year for emission reductions; |
а) гибкость в отношении сроков при выборе базового года для сокращений выбросов для стран с переходной экономикой; |
The indicators were designed to be dynamic, however, and the methodology allowed some flexibility in reporting so that new elements could be accommodated if needed. |
Тем не менее, показатели являются динамическими, и методология допускает определенную гибкость при составлении отчетности, с тем чтобы при необходимости можно было добавлять новые элементы. |
The recommendation to consider a threshold approach, as opposed to a list approach, in bilateral extradition treaties was also made, as it could provide for more flexibility. |
Выносилась также рекомендация рассмотреть возможность установления порога в отличие от составления перечня в двусторонних договорах о выдаче, так как это может обеспечить большую гибкость. |
States Parties have shown great flexibility to date, discussing the most adequate intersessional work programme and timing of formal meetings to adapt to lessons learned and the evolving nature of implementation. |
До сих пор государства-участники проявляли большую гибкость, обсуждая наиболее подходящую межсессионную программу работы и сроки официальных совещаний, с тем чтобы адаптировать их с учетом извлеченных уроков и меняющегося характера осуществления. |
That decision provided flexibility on the issue, which was important because many investment treaties had been finalized long before the Commission had begun its work on a legal standard for transparency. |
Такое решение обеспечивает гибкость с данном вопросе, имеющем важное значение, поскольку многие инвестиционные договора были окончательно доработаны задолго до того, как Комиссия начала свою работу над правовым стандартом обеспечения прозрачности. |
There had also been general agreement that the draft conclusions should not be unduly prescriptive and should reflect the inherent flexibility that customary international law represented. |
Кроме того, по общему мнению, проекты выводов не должны носить излишне директивный характер и должны отражать гибкость, органически присущую нормам международного обычного права. |
His delegation hoped that negotiations on the draft comprehensive convention on international terrorism - which, despite the flexibility evinced by some delegations, had still not been adopted - would be completed and expressed its appreciation for the Ad Hoc Committee's efforts in that regard. |
Его делегация надеется, что переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, которая, несмотря на проявленную некоторыми делегациями гибкость, так до сих пор не принята, будут завершены, и позитивно оценивает усилия Специального комитета в этом отношении. |
Irrespective of the outcome, several delegations again urged the Commission to not be overly prescriptive in its work, noting that the flexibility of customary international law must be preserved. |
Независимо от результата работы ряд делегаций вновь призвали Комиссию не предлагать в процессе слишком строгих решений, отметив, что гибкость международного обычного права должна быть сохранена. |
First, the inherent flexibility of article 31, paragraph 3, must be preserved, as some members had emphasized, even if a certain degree of precision was vital. |
Во-первых, как это было отмечено некоторыми членами Комиссии, гибкость, органически присущая пункту З статьи 31, должна быть сохранена, несмотря на потребность в известной точности. |
It was said that centralizing the concept by using the term "ODR administrator" would best capture existing practice as well as provide for flexibility in relation to the evolution of ODR systems. |
Было отмечено, что наилучшим образом отразить существующую практику, а также обеспечить определенную гибкость в отношении развития систем УСО позволило бы обобщение этих понятий за счет использования термина "администратор УСО". |
Resolving the status of its southern province was one of her Government's foremost priorities and it had repeatedly demonstrated great willingness and flexibility with regard to finding a solution that took into account the legitimate interests of all communities in Kosovo and Metohija. |
Решение вопроса о статусе южного края ее страны является одним из главных приоритетов ее правительства, и оно неоднократно демонстрировало полную готовность и гибкость в отношении поиска решения, которое принимало бы во внимание законные интересы всех общин в крае Косово и Метохия. |
As a demonstration of his Government's desire to show maximum flexibility, it would join the consensus on the draft resolution with the understanding that the language in paragraph 22 was not consensual. |
В качестве подтверждения стремления его правительства проявить максимальную гибкость, оно присоединится к консенсусу по проекту резолюции при том понимании, что формулировка пункта 22 не пользуется консенсусом. |
All parties, avoiding unilateral measures that undermined trust and diminished chances of achieving a lasting negotiated solution, should show the necessary flexibility and political will to end the conflict. |
Все стороны должны избегать принятия односторонних мер, которые подрывают доверие и уменьшают шансы на достижение долговременного урегулирования на основе переговоров, а также продемонстрировать необходимую гибкость и политическую волю, чтобы положить конец конфликту. |
It is a chance to get us back to work, and I believe that the United Kingdom would also be willing to show flexibility if others do the same. |
Это шанс вернуть нас к работе, и я считаю, что Соединенное Королевство также было бы готово проявить гибкость, если другие сделают то же самое. |
This priority does not prevent my country from demonstrating the greatest flexibility when formulating a programme of work for the Conference on Disarmament that allows us to turn the lowest common denominator into true negotiations, in pursuit of a world free of nuclear weapons. |
Этот приоритет моей страны не мешает нам демонстрировать наибольшую гибкость в стремлении к выработке программы работы Конференции по разоружению, с тем чтобы воплотить наименьший общий знаменатель в подлинные переговоры в интересах построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Voluntary programmes can provide flexibility in finding the right approach to encourage national or regional compliance with new emission reduction targets in a cost-effective way, while making use of synergies with other sectors and objectives. |
Добровольные программы позволяют проявлять гибкость при поиске правильного подхода к стимулированию на национальном или региональном уровнях соблюдения новых целевых показателей сокращения выбросов затратоэффективным образом на основе синергизма с другими секторами и целями. |
It was noted that its flexibility would enable the international community to meet the new challenges that had arisen since its adoption in 1982 and to address the remaining gaps. |
Было отмечено, что обеспечиваемая ею гибкость позволит международному сообществу преодолеть новые вызовы, возникшие после ее принятия в 1982 году, и ликвидировать сохраняющиеся пробелы. |
It was explained that, given the limited number of existing legislation on electronic transferable records, a model law would provide useful guidance to States as well as flexibility in addressing differences in national laws. |
В обоснование этого мнения было отмечено, что ввиду ограниченности числа законодательных актов в области электронных передаваемых записей типовой закон мог бы стать полезным руководством для государств и обеспечить необходимую гибкость с учетом различий в национальном законодательстве. |
I am glad that the flexibility shown by Conference members has enabled us to offer such an opportunity on two of the four core issues, and I hope we will continue to have more such opportunities. |
Я рада, что гибкость, проявленная членами Конференции, позволила нам дать такую возможность по двум из четырех стержневых проблем, и я надеюсь, что у нас еще будет больше таких возможностей. |
The policy does not preclude FDHs from applying to work in the HKSAR again after returning to their places of origin and has allowed sufficient flexibility to cater for exceptional circumstances. |
Проводимая политика не препятствует иностранной домашней прислуге в повторном обращении за работой в ОАР Гонконг после возвращения в места своего постоянного проживания и допускает значительную гибкость в приспособлении к исключительным обстоятельствам. |
To reach the goals of the strategic plan and become a more focused, results-driven, effective and efficient organization UNDP relies on the availability, predictability, quality and flexibility of its funding. |
Для того чтобы выполнить задачи стратегического плана и стать более целеустремленной, результативной, эффективной и действенной организацией, ПРООН делает ставку на наличие, предсказуемость, качество и гибкость ее финансирования. |
To provide even more flexibility and inclusiveness to the process of acquiring legal status by religious groups, the Civil Code provisions allowing them to register as non-profit legal entities of private law were left intact. |
Чтобы увеличить гибкость и инклюзивность процесса получения правового статуса, положения Гражданского кодекса, разрешающие им регистрироваться в качестве юридического лица частного права (некоммерческого объединения), были сохранены. |
During the course of the budget year, UNICRI will continue to enjoy operational flexibility and enter into funding agreements for projects falling within the strategy and the programmatic priorities established by the Board, and to initiate implementation upon receipt of funds. |
В течение бюджетного года ЮНИКРИ будет и дальше проявлять оперативную гибкость, заключать соглашения о финансировании проектов, являющихся частью стратегии и установленных Советом программных первоочередных задач, и приступать к осуществлению после получения средств. |