The Committee requires joint commitments from the member States and the secretariat to develop innovative ways of working to create more efficiency and flexibility regarding the UN/ECE's work in industry and enterprise development. |
Комитет просит, чтобы государства-члены и секретариат взяли на себя совместные обязательства по разработке новых методов работы, позволяющих повысить эффективность и гибкость деятельности ЕЭК ООН в области развития промышленности и предпринимательства. |
In 2006, the Commission will operationalize the programme, including focusing on technical cooperation, flexibility to tailor cooperation on a case-by-case basis, a partnership model, matching of sponsors and recipients and a central repository of information and training material. |
Программа будет обладать следующими чертами: упор на техническое сотрудничество; гибкость, позволяющая согласовать форму сотрудничества в каждом отдельном случае; модель партнерства; подбор спонсоров и получателей; централизованное хранение информации и учебных материалов. |
Finally, there is the flexibility so that joint operations can be organized upon consent of the two services in areas of their jurisdiction, for example drugs, illegal arms trafficking and trafficking in human beings. |
И наконец, обеспечивается достаточная гибкость, с тем чтобы при согласии двух служб можно было организовывать совместные операции в сферах их юрисдикции, как, например, наркотики, незаконный оборот оружия и торговля людьми. |
At the same time, they allow considerable latitude for the application of national law and policy, thus providing developing countries with flexibility to pursue their individual policy objectives. |
Одновременно эти договоры оставляют широкие возможности для применения национального законодательства и проведения национальной политики, обеспечивая тем самым необходимую гибкость для того, чтобы развивающиеся страны могли решать стоящие перед ними конкретные политические задачи. |
Likewise, the requirement that all correspondence with the State be conducted in Estonian did not violate the Constitution because there were provisions which allowed for flexibility and discretion in accepting and translating documents. |
Аналогичным образом, требование вести всю переписку с государственными органами на эстонском языке не нарушает Конституции, поскольку существуют предписания, позволяющие проявлять гибкость при приеме и переводе документов. |
He also especially commended the professionalism and flexibility shown by the members of the Group of the Non-Aligned Movement and other States, particularly its coordinator, the representative of Cuba. |
В этом отношении он особенно приветствует профессионализм и гибкость, какие были продемонстрированы членами Группы неприсоединившихся и других государств и особенно ее координатором - представительницей Кубы. |
There should, however, be some flexibility permitted to allow States Parties to discuss recent developments, innovations or issues which are relevant to the work of the Convention. |
Вместе с тем следует допускать известную гибкость, чтобы позволить государствам-участникам обсуждать недавние изменения, инновации или проблемы, имеющие отношение к работе по Конвенции. |
Any intersessional programme established should retain sufficient flexibility on a year-to-year basis to allow the consideration of new items, which may arise in the form of unforeseen developments and recent innovations that are relevant to the work of the Convention. |
Любая установленная межсессионная программа должна сохранять достаточную гибкость на межгодовой основе, позволяющую рассматривать новые пункты, которые могут возникнуть в виде непредвиденных изменений или недавних инноваций, имеющих значение для работы по Конвенции. |
The guidelines were an internal document for the Committee's guidance and it should maintain flexibility of action in cases that might come up later on which did not correspond to each and every point set down. |
Руководящие указания являются внутренним документом, предназначаемым для использования Комитетом в качестве методического руководства, и он должен сохранять гибкость действий в вопросах, которые могут возникнуть позднее и которые не вписываются в предусмотренные случаи. |
Indeed, in-built flexibility should allow for follow-up on any subject, like informal sessions, a continuation of the discussion on a specific topic, if needed, and side events. |
По сути дела, органическая гибкость должна позволять последующую работу типа неофициальных заседаний по любому предмету, продолжение дискуссий, если таковые понадобятся, по конкретным темам, а также параллельные мероприятия. |
If we are serious about making progress in our substantive work, political will is a must and, to have such will, there should be flexibility and openness. |
Если мы всерьез настроены на достижение прогресса в своей предметной работе, то тут непременно нужна политическая воля, ну а чтобы обрести такую волю - следует практиковать гибкость и открытость. |
We have been one of the vast majority of delegations that have shown flexibility in supporting the various proposals for a programme of work put forward during that period. |
Мы являемся одной из подавляющего большинства делегаций, демонстрирующих гибкость в том, что касается поддержки различных предложений по программе работы, которые выдвигались в этот период. |
The Moroccan delegation also fully supports your initiative to hold formal thematic meetings on all the items on the Conference's agenda, and we are prepared to display the required flexibility with respect to the discussion in this context of various issues related to international security. |
Марокканская делегация также полностью поддерживает вашу инициативу провести официальные тематические заседания по всем пунктам повестки дня Конференции, и мы готовы проявить требуемую гибкость в отношении обсуждения в этом контексте различных проблем, связанных с международной безопасностью. |
We appreciate the flexibility that was shown by some countries in 2003 to facilitate agreement on the A5 proposal based on a comprehensive and balanced programme of action. |
Мы ценим ту гибкость, какую продемонстрировали некоторые страны в 2003 году, чтобы облегчить достижение согласия по предложению пятерки послов на основе всеобъемлющей и сбалансированной программы действий. |
We hope that the members will demonstrate the right kind of political will, flexibility and realism to find compromise solutions with a view to adopting a programme of work that takes account of the security requirements of all the different groups of States. |
И мы надеемся, что члены продемонстрируют такого рода политическую волю, гибкость и реализм, дабы найти компромиссные решения с целью принятия программы работы, которая принимала бы в расчет требования безопасности всех разных групп государств. |
Her delegation thus wished to join in the efforts to achieve lasting peace in the region, and encouraged the parties involved to show the flexibility required for achieving a mutually acceptable agreement. |
В связи с этим ее делегация желает присоединиться к усилиям по установлению прочного мира в регионе и призывает участников конфликта проявить гибкость, необходимую для достижения взаимоприемлемого соглашения. |
Mr. Bethlehem (United Kingdom) said that his country was a strong supporter of the Commission and welcomed the flexibility of its approach as reflected in the final form taken by the products of its work, whether a convention or draft articles, as deemed appropriate. |
Г-н Бетлхем (Соединенное Королевство) говорит, что его страна решительно поддерживает Комиссию и приветствует гибкость ее подхода, отраженного в окончательной форме, которую приняли результаты ее работы, будь то конвенция или проекты статей, в зависимости от целесообразности. |
Article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention had provided the flexibility required in contemporary practice but it had also given rise to a certain "random" approach by reserving States. |
Пункт З статьи 21 Венской конвенции предусматривает гибкость, необходимую в современной практике, однако он также порождает определенный «бессистемный» подход со стороны формулирующих оговорки государств. |
He also invited all delegations to re-examine how much room there was for compromise and called for an extra measure of flexibility to overcome any difficulties at the final stage of the negotiations. |
Он также предложил всем делегациям еще раз изучить возможности для достижения компромисса и призвал проявить дополнительную гибкость с тем, чтобы преодолеть любые трудности, которые могут возникнуть на заключительном этапе переговоров. |
The main argument put forward in favour of the "project staff" formula is its flexibility: but, especially in emergency situations, UNHCR already has the option of regular fixed-term appointments of up to one year. |
В качестве основного довода в пользу существования системы «сотрудников по проектам» указывается на ее гибкость: однако особенно в чрезвычайных ситуациях УВКБ уже располагает вариантом использования обычных срочных назначений сроком на один год. |
While FICSA recognized that organizations wished to maintain flexibility, it could not condone what it saw as an abusive application of temporary contracts - one that was particularly acute in the field, where staff were more vulnerable. |
Хотя ФАМГС признает, что организации хотят сохранять гибкость, она не может мириться с практикой, которую она характеризует как злоупотребления с временными контрактами и которая получила особенно широкое распространение в периферийных местах службы, где сотрудники более уязвимы. |
Such flexibility should not, however, lead to significant differences in the remuneration packages for staff of different organizations who are similarly situated at the same duty station. |
Однако такая гибкость не должна приводить к существенным различиям в совокупном вознаграждении сотрудников различных организаций, выполняющих аналогичную работу в одном и том же месте службы. |
The Committee recommends that these standards show flexibility for cultural aspects by responding to the challenges faced by both developed and less developed countries. |
Комитет рекомендует предусмотреть определенную гибкость в этих стандартах, чтобы учитывать культурные аспекты в решении проблем, с которыми сталкиваются как развитые, так и менее развитые страны. |
With respect to draft article 6, his delegation was satisfied with the threshold of "significant harm", which would allow flexibility on a case-by-case basis. |
В связи с проектом статьи 6 делегация оратора удовлетворена установлением порога "значительного ущерба", что позволит проявлять гибкость в каждом конкретном случае. |
Security rules and guidelines must be established with the necessary flexibility to apply in all circumstances, and accountability was the key to holding the whole system together. |
Необходимо разработать правила и руководящие принципы безопасности, включая возможность проявлять необходимую гибкость во всех обстоятельствах; при этом основой объединения усилий всей системы является подотчетность. |