Experts emphasized that since both flexibility and surveillance were required simultaneously, designing appropriate regulatory frameworks for new financial instruments and technologies (e.g. mobile banking) posed a fresh set of challenges for policymakers. |
Эксперты подчеркнули, что поскольку обеспечивать гибкость и осуществлять контроль необходимо одновременно, разработка соответствующих нормативных рамок, касающихся новых финансовых инструментов и технологий (например, мобильных банковских услуг), ставит перед разработчиками политики новый комплекс проблем. |
Exceptional financial bailouts and financial regulatory reforms have highlighted the issue of whether the General Agreement on Trade in Services (GATS) provides sufficient flexibility for national regulation. |
В результате принятия исключительных пакетов финансовых мер и проведения реформ систем финансового регулирования возник вопрос о том, насколько Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) обеспечивает гибкость в плане национального регулирования. |
He expressed appreciation for the spirit of cooperation and flexibility with which all delegations had participated in the Committee's work, and he thanked the Vice-Chairs for their support. |
Оратор выражает признательность за дух сотрудничества и гибкость, проявленные всеми делегациями в процессе работы Комитета, и благодарит заместителей Председателя за оказанную ими поддержку. |
This flexibility may "water down" the green economy concept to the point that it becomes almost meaningless. |
Такая гибкость может привести к размыванию концепции "зеленой" экономики до такой степени, что она может стать практически беспредметной; |
Other areas of emphasis are the efficiency of investments in education, language learning, flexibility of learning, student mobility, and citizenship education. |
К другим приоритетным областям относятся: эффективность инвестиций в образование, языковая подготовка, гибкость учебного процесса, мобильность учащихся и обучение основам гражданственности. |
It is important to ensure that the way the work of the Convention is carried out retains sufficient flexibility and relative informality, while also strengthening the Convention's transparency, fairness and effectiveness. |
Необходимо обеспечить, чтобы в будущей работе в рамках Конвенции была сохранена достаточная гибкость и относительная неформальность и одновременно были усилены транспарентность, справедливость и эффективность. |
An issue here for some public sector agencies is the tension between the need to ensure compliance with the regulatory framework and the need to provide enough flexibility to deliver outcomes. |
Здесь некоторые учреждения государственного сектора столкнутся с проблемой напряженности между необходимостью обеспечивать соблюдение положений нормативно-правовой базы и необходимостью проявлять достаточную гибкость в отношении достижения конечных результатов. |
The Subcommittee agreed that maximum flexibility should be applied in the scheduling of items, in particular those to be considered by working groups. |
Подкомитет согласился с тем, что при планировании сроков рассмотрения пунктов, в частности пунктов, которые должны рассматриваться рабочими группами, следует обеспечивать максимальную гибкость. |
In this regard, the Tribunal discussed the possibility of amending the Rules with a view to enabling it in the future to exercise some flexibility in handling two prompt release proceedings simultaneously. |
В этой связи Трибунал обсудил возможность изменения правил, с тем чтобы в будущем он мог проявлять некоторую гибкость при одновременном рассмотрении двух дел о незамедлительном освобождении. |
Accordingly, it proposed reallocating a portion of its host country contribution from the General Trust Fund to the Special Trust Fund, which would also provide the Secretariat with the flexibility needed to undertake more joint activities. |
В связи с этим она предложила перевести часть ее взноса как принимающей страны из Общего целевого фонда в Специальный целевой фонд, благодаря чему у секретариата появится гибкость, необходимая для осуществления большего числа совместных мероприятий. |
At the same time, we hope that all Member States will demonstrate the necessary political resolve and due flexibility in order to reach agreements regarding specific arrangements to be submitted to the General Assembly. |
Мы также надеемся, что все государства-члены продемонстрируют необходимую политическую решимость и гибкость для достижения договоренности в отношении вопросов существа, доклад о которых должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
While respecting the legitimate and sovereign right of Member States to accept or reject proposed decisions, we believe that those States must demonstrate flexibility and a sense of responsibility. |
Хотя мы с уважением относимся к законному суверенному праву государств-членов соглашаться с предлагаемыми решениями или отвергать их, мы считаем, что им надлежит проявлять гибкость и ответственность. |
Therefore, while in the spirit of flexibility we voted in favour of the draft resolution as a whole, my delegation was constrained to abstain in the voting on the sixth preambular paragraph. |
Поэтому, несмотря на то, что, проявляя гибкость, мы голосовали в поддержку этого проекта резолюции в целом, наша делегация была вынуждена воздержаться при голосовании по шестому пункту его преамбулы. |
He agreed that flexibility remained an essential feature of the formation of customary international law, that it was therefore important not to be overly prescriptive and that an appropriate outcome could be a series of propositions with commentaries. |
Оратор соглашается с тем, что гибкость по-прежнему является одной из существенных черт формирования международного обычного права, в связи с чем важно избегать излишней предписательности, и что надлежащий результат работы Комиссии мог бы представлять собой свод предложений с комментариями. |
We call on all States Members of the United Nations to demonstrate sufficient political goodwill, the requisite flexibility and deep understanding with a view to achieving concrete recommendations on the issues on the agenda of Disarmament Commission. |
Мы призываем все государства-члены Организации Объединенных Наций продемонстрировать достаточную политическую добрую волю, необходимую гибкость и глубокое понимание проблем в целях выработки конкретных рекомендаций по вопросам, стоящим на повестке дня Комиссии по разоружению. |
We believe that delegations need to demonstrate the necessary political will and flexibility during the 2011 substantive session of the Disarmament Commission in order to reach a consensus on recommendations on the elements of such a draft declaration. |
Мы считаем, что делегации должны проявить необходимую политическую волю и гибкость в ходе основной сессии 2011 года Комиссии по разоружению для достижения консенсуса относительно рекомендаций по элементам такого проекта заявления. |
This flexibility will also be useful for centralized purchasing agencies, and to avoid the negative impact on value for money if one common standard must be applied to all users of the framework agreement. |
Такая гибкость полезна также для централизованных закупающих учреждений, так как она позволяет избежать неблагоприятных экономических последствий, к которым может привести применение одного стандарта ко всем пользователям рамочного соглашения. |
On the other hand, sufficient flexibility is required to allow for changes in the regulatory framework, such as regarding environmental requirements or those pertaining to sustainability. |
Вместе с тем условия закупок должны обеспечивать достаточную гибкость, позволяющую реагировать на изменения в нормативно-правовой базе, касающиеся, например, охраны окружающей среды и обеспечения устойчивости. |
Overall, it was appropriate for the Bankruptcy Court to consider the factors it considered, to retain its flexibility, and to reach a pragmatic resolution supported by the facts found. |
В целом для суда по делам о банкротстве было признано целесообразным учесть рассмотренные им факторы, сохранить гибкость и вынести на основе установленных фактов прагматическое решение. |
However, a degree of flexibility should be retained, so that, for example, where it was necessary to send three staff members to a session instead of two, such a requirement could be accommodated. |
Вместе с тем следует сохранять определенную гибкость, например, для того, чтобы иметь возможность удовлетворить потребность в направлении на сессию трех сотрудников вместо двух в случаях, когда это необходимо. |
This guarantee, together with the flexibility of the procedure for obtaining registration and legal recognition, led to a boom in the number of associations (13,887) and political parties (95) in December 2010. |
Установление этой гарантии и гибкость процедуры регистрации и юридического признания привели к созданию большого числа ассоциаций (13887) и политических партий (95) в декабре 2010 года. |
Along with the delegations of other States that shared its convictions, the delegation of Yemen had negotiated on the draft resolution in good faith and had shown great flexibility. |
Вместе с делегациями других стран, которые разделяют ее убеждения, делегация Йемена участвовала в переговорах по проекту резолюции, действуя в духе доброй воли и проявляя значительную гибкость. |
Furthermore, it appreciated the constructive efforts and flexibility shown by all Member States at the main part of the sixty-fifth session, which had allowed consensus to be reached on vital matters. |
Кроме того, он высоко оценивает конструктивные усилия и гибкость, проявленные всеми государствами-членами в ходе основной части шестьдесят пятой сессии, что позволило достичь консенсуса по главным вопросам. |
It was therefore open to considering the issue, since flexibility should be shown by all stakeholders; the Organization's important work in that area must not be jeopardized. |
Поэтому она готова рассмотреть данный вопрос, так как гибкость должны проявить все заинтересованные стороны, дабы не нанести ущерба важной работе Организации в этой области. |
Several others said that the use of protocols could satisfy the criteria listed above while allowing flexibility in respect of issues that might not apply to all countries. |
Как отметили ряд других представителей, использование протоколов может удовлетворить перечисленным выше критериям, обеспечивая при этом гибкость в отношении вопросов, которые могут не относиться ко всем странам. |