The cases of Sierra Leone and Liberia provide useful examples of how the ability to deploy different types of United Nations configurations provides the Organization with flexibility to devise tailored responses. |
Сьерра-Леоне и Либерия дают нам полезные примеры того, как возможность развертывать миссии Организации Объединенных Наций различных типов обеспечивает Организации необходимую гибкость для выбора того или иного варианта действий с учетом конкретных обстоятельств. |
A number of representatives said that best available techniques and best environmental practices were promising and useful tools for dealing with emissions and releases, providing the flexibility needed to accommodate the wide range of circumstances found in different countries. |
Ряд представителей заявили, что наилучшие имеющиеся технологии и наилучшие виды природоохранной деятельности являются многообещающими и полезными инструментами для решения проблем эмиссий и выбросов, обеспечивая гибкость, необходимую для учета многообразных условий различных стран. |
The initiative of the Secretary-General on Sri Lanka initially provided the necessary flexibility when other United Nations bodies such as the Security Council and Human Rights Council failed to act, primarily due to political considerations. |
Изначально инициатива Генерального секретаря по Шри-Ланке обеспечила требуемую гибкость в ситуации, когда другие органы Организации Объединенных Наций, такие как Совет Безопасности и Совет по правам человека, не принимали никаких мер, главным образом по политическим соображениям. |
I appeal to the ruling and opposition parties to exercise flexibility and goodwill in order to arrive at an early consensus on modalities for the holding of the elections and for building public confidence in the electoral mechanisms and institutions. |
Я призываю правящие и оппозиционные партии проявить гибкость и добрую волю для скорейшего достижения консенсуса по условиям проведения выборов и путям укрепления доверия населения к механизмам и институтам выборов. |
During the deliberations, the Committee was informed by the Board that UNICEF believed that its unique operational flexibility would entitle it to a similar flexibility when it came to adhering to regulations and rules. |
В ходе обсуждений Комиссия сообщила Комитету о том, что, по мнению ЮНИСЕФ, его уникальная оперативная гибкость позволяет ему проявлять аналогичную гибкость в том, что касается соблюдения положений и правил. |
Political commitment should be understood as flexibility and creativity - flexibility to yield a little in national positions so that we all win together, and creativity to advance in the search for new opportunities for commitment. |
Под политической приверженностью следует понимать гибкость и творческий подход: гибкость в плане небольших уступок в национальной позиции, для того чтобы все мы могли от этого выиграть, и творческий подход в плане продвижения вперед в поисках новых возможностей для будущих обязательств. |
We are ready to continue showing this proven flexibility in order to overcome the deadlock in the Conference, and hope for equal flexibility from all members of the Conference with regard to the programme of work. |
Мы готовы и впредь демонстрировать эту доказанную гибкость, с тем чтобы преодолеть затор на Конференции, и рассчитываем на равную гибкость со стороны всех членов Конференции в отношении программы работы. |
The Committee was also informed that larger generators were more economical relative to their power output than smaller generators, although the latter had a role in the Mission's smaller sites, where flexibility in power requirements was needed. |
Комитету также было сообщено о том, что более крупные генераторы являются более экономичными с точки зрения выходной мощности по сравнению с менее крупными генераторами, хотя последние имеют определенное значение для меньших по размеру пунктов Миссии, где требуется определенная гибкость в деле обеспечения энергоснабжения. |
Another benefit is that, as noted above, intervention with Governments involved and follow-up can take many forms, and there is thus an important level of flexibility available to the Special Rapporteur to respond to the various cases presented to him. |
Еще одно преимущество состоит в том, что, как отмечалось выше, обращение к соответствующим правительствам и последующая деятельность могут принимать различные формы, а поэтому Специальный докладчик может проявлять значительную гибкость в реагировании на различные доводимые до его сведения случаи. |
(b) Some staff members failed to fully comply with the policy, and the Division management explained that flexibility had been allowed and these exceptions would not prevent the purpose of the policy. |
Ь) некоторые сотрудники не в полной мере следуют этой политике, и руководство Отдела объяснило это тем, что допускается определенная гибкость и что эти исключения не препятствуют достижению целей политики. |
(e) That incorporates flexibility to allow for adaptations to the plan if opportunities for its acceleration arise, or if unforeseen risks to business continuity are identified. |
ё) обеспечить достаточную гибкость для адаптации этого плана в том случае, если возникнут возможности для ускорения или будут обнаружены непредвиденные риски для бесперебойного функционирования организации. |
We believe that the Shannon mandate is a good basis for negotiations, but flexibility from all sides is important concerning the exact wording of a negotiating mandate, on the issue of existing stocks as well as on other issues. |
Мы полагаем, что мандат Шеннона является хорошей основой для переговоров, но при этом важно, чтобы все стороны проявили гибкость в отношении точной формулировки мандата на ведение переговоров, а именно в вопросе о накопленных запасах, а также других вопросах. |
I welcome the decision by the Security Council, in response to the letters I sent to the Secretary-General, on 25 June and 6 July, to authorize some flexibility in the configuration of attack and utility helicopters, in support of AMISOM operations. |
Я приветствую принятое Советом Безопасности в ответ на письма, направленные мною Генеральному секретарю 25 июня и 6 июля, решение разрешить проявлять определенную гибкость в вопросе о соотношении численности боевых вертолетов и вертолетов общего назначения, используемых в поддержку операций АМИСОМ. |
The terms of the framework agreement may limit commercial flexibility if guaranteed minimum quantities are set out as one of its terms, or if the framework agreement operates as an exclusive purchasing agreement, though this flexibility should be set against the better pricing from suppliers or contractors. |
Положения рамочного соглашения могут ограничивать коммерческую гибкость, если в качестве одного из условий предусматриваются гарантированные минимальные количества или если рамочное соглашение действует как исключительное соглашение о закупках, хотя отсутствие такой гибкости следует рассматривать с учетом более выгодных ценовых условий со стороны поставщиков или подрядчиков. |
Information will be organized according to the major areas given in the table, with sufficient flexibility to view results by country or other themes, or the flexibility to view basic data entries by activity or project. |
Информация будет приводиться по основным областям, указанным в таблице, при этом будет обеспечиваться достаточная гибкость, позволяющая знакомиться с результатами по отдельным странам или по темам, а также с основными данными по видам деятельности или проектам. |
The prevailing idea is that the flexibility of the Rules and the ample space left to the autonomy of the parties are their most attractive features, in addition to being open to private parties. |
Главная идея состоит в том, что помимо открытости Регламента для частных сторон его наиболее привлекательными чертами являются гибкость и предоставление широких возможностей для автономии сторон. |
In the Department of Management, the Office of Human Resources Management and the Office of Central Support Services, ensure maximum efficiency of training programmes by leveraging Internet technology and, therefore, reducing travel expenses, while simultaneously providing flexibility to participants. |
В Департаменте по вопросам управления максимальную эффективность учебных программ обеспечивают Управление людских ресурсов и Управление централизованного вспомогательного обслуживания, которые используют Интернет-технологии и тем самым добиваются сокращения путевых расходов, обеспечивая при этом гибкость обучения. |
It was further recalled that the matter had been raised mainly in the context of the Budget Working Group in 2013, but that the Board had also in the past repeatedly requested flexibility in the human resources management of the Fund. |
Кроме того, было отмечено, что этот вопрос поднимался в основном в рамках Рабочей группы по бюджету в 2013 году, но Правление ранее также неоднократно выступало за гибкость в области управления персоналом Фонда. |
He underscored the importance of full participation by voters, particularly in the northern municipalities, and called on the parties to show steadfastness and flexibility in order to address the concerns of the local population effectively and overcome the uncertainty currently prevailing in the north. |
Он подчеркнул важность полного участия избирателей, особенно в северных муниципалитетах, и призвал стороны продемонстрировать непоколебимость и гибкость в целях эффективного решения проблем, вызывающих у местного населения обеспокоенность, и преодоления неопределенности, преобладающей в настоящее время в северной части. |
To that end, it has embarked on steps to enhance the United Kingdom's civil nuclear regulatory framework, to ensure it remains world class and has the flexibility to be able to address future challenges. |
С этой целью оно предприняло ряд шагов по укреплению нормативно-правовой базы гражданской атомной промышленности Соединенного Королевства, чтобы обеспечить соответствие этой промышленности мировому уровню и придать ей гибкость, необходимую для решения проблем в будущем. |
Mr. Cassidy (Indonesia), speaking on behalf of the Group of Non-Aligned States parties to the Treaty, urged States parties to exercise greater political will and flexibility, and to show greater cooperation with a view to ensuring the success of the 2015 Review Conference. |
Г-н Кассиди (Индонезия), выступая от имени Группы неприсоединившихся государств - участников Договора, настоятельно призывает государства-участники проявить большую политическую волю и гибкость и активнее сотрудничать с целью обеспечения успешного проведения Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора. |
In this regard, I take note in particular of the impact of the extended voter registration process on the timelines for the key tasks that remain, and call upon all stakeholders to urgently address this issue with the necessary flexibility. |
В этой связи я особо отмечаю последствия затянувшегося процесса регистрации для графика выполнения остальных ключевых задач и призываю всех участников безотлагательно принять меры для решения этой проблемы, проявляя необходимую гибкость. |
It discussed the prioritization of its activities, noting the encouragement by SBI 40 to the LEG to maintain flexibility in the management of its work programme, taking into account available resources. |
Группа обсудила приоритеты своей деятельности, отметив призыв ВОО 40 к ГЭН сохранять гибкость в управлении своей программой работы с учетом имеющихся ресурсов. |
It welcomed the LEG work programme for 2014 - 2015, and encouraged the LEG to maintain flexibility in the management of its work programme, taking into account available resources. |
Он положительно оценил программу работы ГЭН на 2014-2015 годы и призвал ГЭН сохранять гибкость в управлении программой работы с учетом имеющихся ресурсов. |
[To approve the amount of 2 percent operational reserve in the budget for the purpose of allowing some flexibility in funding unanticipated activities and to cater for unexpected changes]; |
[утвердить оперативный резерв бюджета в размере 2 процентов, чтобы допустить определенную гибкость в финансировании непредвиденных мероприятий и для удовлетворения непредвиденных изменений]; |