The States Parties have developed innovative mechanisms to assist them in the pursuit of their aims and they have shown great flexibility in making adjustments to this machinery to ensure that it matches evolving needs. |
Государства-участники разработали инновационные механизмы, призванные помогать им в достижении намеченных целей, и они продемонстрировали большую гибкость, внося коррективы в эти механизмы в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали меняющимся потребностям. |
The group also agreed to enhance the CMIM's flexibility by reducing the minimum portion of crisis lending to be tied to the International Monetary Fund's lending program from 80% to 70%. |
Группа также согласилась повысить гибкость ИЧМ, уменьшив минимальную долю кредитования при кризисе, которая должна быть привязана к кредитной программе Международного валютного фонда, с 80% до 70%. |
For example, the EU's policy notes that "foreseen flexibility rules" can compensate for "local climatic, cultural, or structural differences." |
К примеру, политика ЕС отмечает, что "гибкость, предусмотренная правилами" может уравнивать "местные климатические, культурные или структурные различия." |
Rather, when smart autos exchange electricity and information through smart buildings with smart grids, they're adding to the grid valuable flexibility and storage that help the grid integrate varying solar and wind power. |
Напротив, когда умные автомобили обмениваются электричеством и данными через умные здания, оборудованные умными сетями, они только увеличивают гибкость и объём сети, помогая ей интегрировать переменные солнечную и ветряную энергии. |
I am certain that the political will and flexibility will enable us to build the necessary consensus to adopt our programme of work as soon as possible, on which, I am equally certain, we have been able to identify important common elements in these first days. |
Я уверен, что политическая воля и гибкость позволят добиться консенсуса, необходимого для скорейшего принятия нашей программы работы, в отношении которой - и в этом я также убежден - в эти первые дни нам удалось выявить важные общие элементы. |
She conveyed her appreciation to all delegations for their support and flexibility, particularly those that had presented alternative texts, and expressed the hope that the spirit of good faith that had enabled the draft resolution to be adopted by consensus would continue in the future. |
Она выражает признательность всем делегациям за их поддержку и гибкость, особенно тем, которые представили альтернативные тексты, и надеется, что дух доброй воли, который позволил принять этот проект резолюции консенсусом, сохранится и в будущем. |
We invite all the parties to the negotiation of the draft resolution establishing a diversification fund for Africa's commodities to demonstrate flexibility so that the resolution may be adopted in the course of this forty-ninth session of the General Assembly. |
Мы призываем все стороны, участвующие в обсуждении проекта резолюции относительно создания фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран, проявлять гибкость с целью обеспечить принятие резолюции в ходе нынешней сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
To this end, the parties must continue to demonstrate flexibility and a spirit of compromise, as, commendably, they had been doing until recently, when difficulties arose in keeping to the schedule planned in the negotiating rounds. |
В этой связи стороны должны и далее проявлять гибкость и дух компромисса, что, к счастью, они и делали до недавнего времени, когда возникли трудности в связи с соблюдением графика, разработанного в отношении раундов переговоров. |
It was further stated that there was no exclusion along the line of subparagraph (c) for restricted tendering and that a sufficient degree of flexibility was afforded by the exceptions in subparagraphs (a) and (b). |
Далее было указано, что положения статьи о торгах с ограниченным участием не предусматривают исключения, аналогичного описываемому в подпункте с, и что достаточная гибкость обеспечивается исключениями в подпунктах а и Ь. |
Reiterating its strong appeal to the Government of the Republic of Angola and UNITA to show the good faith and flexibility needed to reach an early and comprehensive settlement at the Lusaka Peace Talks, |
вновь обращаясь с настоятельным призывом к правительству Республики Ангола и УНИТА проявить добрую волю и гибкость, необходимые для скорейшего достижения всеобъемлющего урегулирования на мирных переговорах в Лусаке, |
In its decision 93/46, the Council underlined the importance it attached to assuring that the capabilities of OPS would not be affected adversely and that its efficiency, flexibility and cost-effectiveness would be further enhanced. |
В своем решении 93/46 Совет подчеркнул то важное значение, которое он придает обеспечению того, чтобы УОП не испытывал негативных последствий с точки зрения его потенциала и чтобы его результативность, гибкость и стоимостная эффективность были повышены в еще большей степени. |
Requests the Secretary-General in this regard to exercise flexibility in the application of desirable ranges in individual recruitment cases, keeping in view all parts of the present resolution; |
просит Генерального секретаря проявлять в этой связи гибкость в использовании желательных квот в конкретных случаях приема сотрудников на работу с учетом положений всех частей настоящей резолюции; |
The United Nations agenda for development must not be allowed to replace the International Strategy for Development and other important instruments that were the result of the efforts of the developing countries to defend their interests and on which they exhibited great flexibility and the ability to compromise. |
Нельзя позволить, чтобы Повестка дня Организации Объединенных Наций для развития заменила собой Международную стратегию развития и другие важные документы, которые стали результатом усилий развивающихся стран по защите своих интересов и в которых они проявили большую гибкость и способность к компромиссам. |
The Meeting agreed that more flexibility in setting the agenda was needed in order to address situations of non-participation of the relevant United Nations entities in the consideration of related items on the agenda. |
Совещание согласилось с тем, что необходимо проявлять большую гибкость при определении повестки дня для учета ситуаций, когда профильные подразделения Организации Объединенных Наций не участвуют в рассмотрении соответствующих пунктов повестки дня. |
But democratic governments fear that these processes are too cumbersome, and would undercut the flexibility of the "multi-stakeholder" approach, which stresses the involvement of the private and non-profit sectors, as well as governments. |
Но демократические правительства опасаются, что эти процессы являются слишком громоздкими и что они могут подорвать гибкость подхода «многих заинтересованных сторон», в котором подчеркивается вовлечение частного и некоммерческого секторов, а также правительств. |
The programme was scheduled for execution within a period of three years, but, in view of its comprehensive nature, her Government trusted that some degree of flexibility would be possible in appealed to donor countries to help mobilize funds for the implementation of the programme. |
Программа должна осу-ществляться в течение трех лет, однако, учитывая ее всеобъемлющий характер, ее правительство полагает, что в этом отношении можно проявить определенную гибкость, и призывает страны-доноры помочь в мобили-зации ресурсов, необходимых для осуществления этой программы. |
The rapidly evolving international situation and the varied and changing demands placed upon the Organization make it imperative for the Secretary-General to have the flexibility to engage consultants from time to time to provide him with expertise in specific areas that are not readily available in-house. |
Быстро изменяющаяся международная ситуация и предъявляемые к Организации новые требования диктуют необходимость того, чтобы Генеральный секретарь проявлял гибкость в вопросах набора консультантов на периодической основе, с тем чтобы они представляли ему специальную информацию по конкретным вопросам, которую не всегда можно получить в Организации. |
Given the limitations of the Central Emergency Revolving Fund as a funding mechanism as discussed above, the use of the Emergency Programme Fund would require some flexibility in order to enhance the capacity of UNICEF to respond to emergencies. |
С учетом описанных выше недостатков Центрального чрезвычайного оборотного фонда как механизма финансирования, чтобы расширить возможности ЮНИСЕФ в отношении реагирования на чрезвычайные ситуации, потребуется повысить гибкость в вопросах использования средств Фонда для программ чрезвычайной помощи. |
Several speakers remarked that it was important in producing publications, as in all information products, not to compromise flexibility by devoting too much attention to static output, as well as to consider the logic of demand, not just supply. |
Несколько ораторов отметили, что при подготовке публикаций, равно как и всех информационных материалов, важно проявлять гибкость, не уделяя при этом слишком много внимания статической информации, а также учитывать не только логику предложения, но и логику спроса. |
Despite the complete cooperation, compliance and flexibility of the Libyan judicial authorities with the French investigating magistrate and despite the sustained positive contacts maintained with the French authorities concerned, France still refuses to resolve its problem with Libya. |
Несмотря на полное сотрудничество ливийских судебных органов с ведущим расследование французским магистратом и проявленную ими готовность к согласию и гибкость и несмотря на устойчивые позитивные связи, установленные с соответствующими французскими властями, Франция по-прежнему отказывается разрешить свою проблему с Ливией. |
While he encouraged the efforts undertaken by the Department, which was facing serious financial difficulties, and while he was aware of its need for flexibility in the daily management of its activities, transparency and respect for the spirit of General Assembly resolutions should be its guide. |
Он поддерживает усилия, предпринимаемые Департаментом, перед которым встали серьезные финансовые трудности, и, понимая, что тому необходимо проявлять гибкость в управлении своей повседневной деятельностью, считает, что направляющим элементом при этом должно быть все же обеспечение транспарентности и уважение духа резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The laptops, whose printers were also portable, were intended for use in locations where a high degree of flexibility was required, such as assembly areas and places where the electric supply was unreliable. |
Эти компьютеры, у которых принтеры также являются портативными, предназначены для использования в местах, где от оборудования требуется высокая эксплуатационная гибкость, например, в районах сосредоточения и местах с ненадежным электроснабжением. |
It was important to set goals so as not to lose sight of the urgency of discussing the proposed programme budget, but some flexibility should be shown if those goals could not be met. |
Необходимо определить цели с тем, чтобы не потерять из виду важность обсуждения предлагаемого бюджета по программам; однако если эти цели не удастся достичь, то следует проявить определенную гибкость. |
Finally, she recalled the words used by the Chairman of the Commission in his introductory statement - responsiveness and flexibility, collaboration and mutual respect - and affirmed that consideration of the agenda item would be the acid test of those words. |
И наконец, Председатель ФАМГС напомнила слова, которые произнес Председатель Комиссии в своем вступительном заявлении - чуткость и гибкость, сотрудничество и взаимное уважение, и заявила, что рассмотрение этого пункта повестки дня станет серьезной проверкой приверженности этой позиции. |
The Commission recalled that, on the basis of that provision, it had applied such flexibility to address unique characteristics in the case of both Paris and Montreal and it intended to continue to do so in the surveys at the remaining five duty stations. |
Комиссия напомнила, что на основе этого положения она проявляла такую гибкость в целях учета характерных особенностей в случае с Парижем и Монреалем и намерена продолжать делать это в рамках обследований в остальных пяти местах службы. |