Noting with dismay that the open working group mandated to set the sustainable development goals had yet to be established, he urged all countries to exhibit flexibility and move beyond political positions in order to begin that important work. |
Отмечая с тревогой, что рабочая группа открытого состава, уполномоченная разработать цели в области устойчивого развития, все еще не создана, он призывает все страны проявить гибкость и выйти за рамки своих политических позиций, чтобы начать эту важную работу. |
Issues that were highlighted included responsiveness as well as flexibility; systematic dialogue to ensure that targets are met; and a more coherent United Nations team and a more coherent approach. |
Были особо отмечены, в частности, следующие моменты: оперативность реагирования и гибкость, ведение систематического диалога для обеспечения выполнения всех задач, а также повышение сплоченности в страновой группе Организации Объединенных Наций и применение более согласованного подхода. |
The flexibility to finance programmes in areas where donors were initially more reluctant offered a clear benefit, including the restoration of State authority, support to Government coordination capacity and natural resource management. |
Гибкость финансовых программ в областях, к которым доноры первоначально не проявляли интереса, обеспечила явные преимущества, в том числе в вопросах восстановления государственной власти, поддержки координационных возможностей правительства и обеспечения рационального использования природных ресурсов. |
The individual site options were assessed by scoring the same evaluation criteria as were used in the original feasibility study: scale, population, flexibility, security, achieving the campus effect and walking distance. |
Варианты отдельных площадок оценивались с использованием тех же критериев оценки, что и в первоначальном технико-экономическом обосновании: масштаб, численность персонала, гибкость, безопасность, сохранение архитектурного облика комплекса и пешая досягаемость. |
While the themes would be selected in advance, there should be sufficient flexibility to take up additional themes under emerging challenges, which could replace the thematic debate. |
Хотя темы и будут выбираться заранее, потребуется достаточная гибкость для рассмотрения дополнительных тем, которые будут касаться новых проблем и смогли бы заменить собой тематическую дискуссию. |
Security sector reform processes require multi-year funding programmes to enhance flexibility in the provision of support as well as long-term planning, which can lead to strengthened sustainability of support. |
Процессы проведения этой реформы требуют многолетних программ финансирования, которые позволяют повысить гибкость при оказании поддержки, а также долгосрочного планирования, которое может привести к повышению надежности этой поддержки. |
That provided vital flexibility to ensure uninterrupted program delivery for forgotten situations, such as in South Sudan where $65 million of unearmarked funding was being used to complement the clearly insufficient earmarked funding for that situation. |
Это придает необходимую гибкость, позволяющую непрерывно осуществлять программы в ситуациях, выпавших из поля зрения, в частности в Южном Судане, где 65 млн. долл. США по линии нецелевого финансирования используются для пополнения явно недостаточного резерва целевых средств, выделенных для урегулирования там ситуации. |
As special political missions did not follow the biennial budget cycles, it was difficult for the Secretariat to provide them with the necessary human and financial resources with the flexibility that the situation on the ground often required. |
Поскольку специальные политические миссии не охватываются двухгодичными бюджетными циклами, Секретариату сложно обеспечивать их необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, проявляя при этом гибкость, которую зачастую требует ситуация на местном уровне. |
During these consultations, he urged the parties to enter the forthcoming discussions with as much flexibility, creativity and imagination as possible and to move beyond their existing proposals towards a compromise or intermediate solution. |
На этих консультациях он настоятельно призывал стороны, приступая к предстоящим переговорам, проявлять максимальную гибкость и подходить к делу творчески и изобретательно и не ограничиваться своими существующими предложениями, а стремиться к выработке компромиссного или промежуточного решения. |
For a sustainable cooperative movement capable of contributing even more effectively to poverty alleviation, cooperatives need to respond with flexibility and innovation to changes in their political and economic environment. |
Для того чтобы кооперативное движение было устойчивым и могло еще эффективнее способствовать уменьшению масштабов нищеты, кооперативы должны проявлять гибкость и изобретательность при изменении политических и экономических условий их существования. |
The dialogue was a useful tool that benefited from the flexibility of diplomatic discussions; indeed, it was effective in downsizing far-reaching reservations or ensuring their withdrawal. |
Диалог является полезным инструментом, применению которого помогает гибкость обсуждения на дипломатическом уровне; на самом деле он эффективно используется для сужения сферы действия оговорок или для обеспечения их снятия. |
While it was premature to refer to the outcome of the Commission's work, the option to produce a set of conclusions with commentaries seemed appropriate, as it would allow for flexibility and leave the door open for future developments. |
Хотя преждевременно ссылаться на итоги работы Комиссии, вариант, предусматривающий вынесение ряда выводов с комментариями, представляется целесообразным, поскольку он обеспечит гибкость и возможность для дальнейших разработок. |
The outcome of the Commission's work on the topic should take the form of guidelines or model clauses that would provide guidance to Governments, without excessively regulating the mechanism in order to safeguard the flexibility that it offered to the parties to a treaty. |
Результатом работы Комиссии в данной области должна явиться разработка методических указаний или типовых положений для использования государствами, при этом следует избегать чрезмерного регулирования и обеспечивать гибкость, заложенную в положения договора. |
The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. |
Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права. |
Rather, the definition was left to be worked out in the subsequent practice of States, thereby preserving its integrity and flexibility and allowing for future progressive development of international law on the topic of investment. |
Скорее, определение разрабатывалось в ходе последующей практики государств, сохраняя при этом ее целостность и гибкость и возможность будущего прогрессивного развития международного права по теме об инвестициях. |
(b) To allow for flexibility, innovation and creativity, which will facilitate the realisation of sustainable development and related socio-economic goals; |
Ь) обеспечить гибкость, новаторство и творческий подход, которые будут способствовать реализации целей в области устойчивого развития и связанных с ним социально-экономических целей; |
Mr. Jacquet (France) said that it seemed preferable under the current circumstances to designate the PCA as the repository on account of its flexibility. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что в настоящих условиях более предпочтительным вариантом кажется назначение ППТС в качестве хранилища, учитывая присущую ей гибкость. |
The "Delivering as one" approach should be taken only in response to requests by interested countries and should ensure the necessary flexibility for those countries to either retain or revert to other modalities of cooperation. |
Принцип «единства действий» следует применять исключительно по просьбе заинтересованных стран, обеспечивая этим странам необходимую гибкость в принятии решений относительно использования существующих или иных возможностей для сотрудничества. |
He stressed the need to institute standard operating procedures, business practices and results and reporting frameworks that afforded the flexibility needed for United Nations funds, programmes and specialized agencies to work more coherently and effectively. |
Оратор подчеркивает необходимость введения стандартных операционных процедур, методов ведения хозяйственной деятельности и рамок определения результатов и подотчетности, обеспечивающих гибкость, необходимую фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций для проведения более слаженной и эффективной работы. |
Noting the importance of a rules-based global trading system, he called on States to demonstrate the political will and flexibility needed to achieve an outcome that benefited all countries at the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO). |
Отмечая важность основанной на правилах глобальной торговой системы, оратор призывает государства продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимые для достижения по итогам девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) таких результатов, которые отвечали бы интересам всех стран. |
Although some of the supporters of the draft resolution had exhibited flexibility, a select group of them had not, and the result had been an unbalanced resolution. |
Хотя некоторые из сторонников проекта резолюции проявили гибкость, узкая группа из их числа не сделала этого, и результатом стала несбалансированная резолюция. |
Many of its proposals had been taken into consideration by the facilitators, who had displayed great flexibility in their efforts to have a balanced text and to reach consensus on controversial paragraphs, particularly the paragraph pertaining to violence against women by occupation forces. |
Многие из ее предложений были учтены координаторами, которые проявили большую гибкость в своих усилиях по выработке сбалансированного текста и достижению консенсуса по спорным пунктам, в частности, пункту, касающемуся насилия в отношении женщин со стороны оккупационных сил. |
Allow sufficient policy space and flexibility for governments to pursue sustainable development strategies, based on national circumstances and respective stages of development |
обеспечивать достаточное политическое пространство и гибкость для правительств для реализации стратегий устойчивого развития с учетом национальных условий и на основе соответствующих стадий развития |
Schools can also make use of the existing funding flexibility under the NSS to arrange various groupings of students for different learning activities, making the best use of the school accommodation (including laboratories and special rooms) to maximise the learning outcome. |
В соответствии с НСШ школы также могут использовать гибкость имеющегося финансирования для формирования различных групп учащихся по различным направлениям специализации, максимально используя школьные помещения (в том числе лаборатории и специальные классы), чтобы добиться максимального учебного результата. |
It is critical to ensure flexibility, following the principle that no one size fits all; |
Крайне важно обеспечить гибкость, следуя принципу учета индивидуальных особенностей; |